Wilkie Collins - Logo - Klicken, um Navigationsmenü einzublenden
 
Neunundsechzigstes KapitelCHAPTER LX - ON THE EVE OF A CHANGE
Iris kehrte nach Louvain über Paris zurück. Sie musste dort mit dem Doktor abrechnen. IRIS returned to Louvain by way of Paris. She had to settle up with the doctor.
Er folgte ihrer Aufforderung sogleich und suchte sie im Hotel auf. He obeyed her summons and called upon her at the hotel.
»Nun, Mylady,« begann er mit seiner rauhen Stimme, indem er seine Hände rieb und lachte, »nun ist es endlich doch zum guten Ende gekommen! Nicht wahr?« "Well, my lady," he began in his gross voice, rubbing his hands and laughing, "it has come off, after all; hasn't it?"
»Ich habe durchaus nicht den Wunsch, Doktor Vimpany, mit Ihnen eine längere Unterhaltung anzuknüpfen; bitte, beeilen wir uns, das Geschäft, das wir mit einander abzumachen haben, so schnell als möglich zu erledigen.« "I do not desire, Dr. Vimpany, to discuss anything with you. We will proceed to settle what business we have together."
»Ich hätte nicht gedacht, dass Sie, Mylady, doch noch darauf hereinfallen würden,« entgegnete er. »Jetzt darf ich auch gestehen, dass dies der schwierigste Teil der ganzen Sache war. Es ist ja ganz leicht, zu behaupten, dass ein Mann gestorben ist, aber es ist durchaus nicht leicht, das Geld von einer Versicherungsgesellschaft ausbezahlt zu bekommen. Ich muss offen gestehen, ich hätte nicht recht gewusst, wie wir das ohne Ihre Mithilfe hätten fertig bringen sollen. Sie hatten gewiss keine Schwierigkeit dabei?« "To think that your ladyship should actually fall in!" he replied. "Now I confess that this was to me the really difficult part of the job. It is quite easy to pretend that a man is dead, but not so easy to touch his money. I really do not see how we could have managed at all without your co-operation. Well, you've had no difficulty, of course?"
»Nicht die geringste.« "None at all."
»Ich soll die Hälfte von dem Geld bekommen.« "I am to have half."
»Ich bin beauftragt, Ihnen zweitausend Pfund zu übergeben. Ich habe sie bei mir.« "I am instructed to give you two thousand pounds. I have the money here for you."
»Ich hoffe, Sie sehen ein, dass ich dieses Geld beanspruchen kann?« "I hope you consider that I deserve this share?"
»Ich glaube, Doktor Vimpany, dass Sie nicht nur dieses Geld, sondern alles, was Ihnen in Zukunft aus dieser Sache erblühen kann, reichlich verdienen. Sie haben einen Mann auf Ihren eigenen Standpunkt herabgezogen -« "I think, Dr. Vimpany, that whatever you get in the future or the present you will richly deserve. You have dragged a man down to your own level--"
»Bitte, und zugleich auch eine Frau.« "And a woman too."
»Gewiss, auch eine Frau. Ihr Lohn dafür wird nicht ausbleiben. Ich zweifle nicht im mindesten daran.« "A woman too. Your reward will come, I doubt not."
»Wenn der Lohn jedesmal die Gestalt von Banknoten annimmt, dann werde ich immer vergnügter sein, je größer der Lohn ist. Sie werden doch als gute Christin jedenfalls auch auf eine Belohnung rechnen, für sich selbst sowohl, wie für Ihren edlen Gatten.« "If it always takes the form of bank-notes I care not how great the reward may be. You will doubtless, as a good Christian, expect your own reward--for him and for you?"
»Ich habe die meinige schon erhalten,« antwortete sie traurig. »Jetzt erlauben Sie, Doktor Vimpany, dass ich Ihnen das Geld übergebe und so mit Ihnen zu Ende komme.« "I have mine already," she replied sadly. "Now, Dr. Vimpany, let me pay you, and get rid of your company."
Vimpany nahm das Geld in Empfang, zählte es vorsichtig nach und tat es wieder in den Beutel, in welchem es ihm von Iris übermittelt worden war. Diesen Beutel steckte er dann in seine Rocktasche. He counted the money carefully and put it in the banker's bag in his coat-pocket.
»Ich danke Ihnen, Mylady. Ich glaube, wir haben Komplimente genug über diesen Scherz aus-getauscht.« "Thank you, my lady. We have exchanged compliments enough over this job."
»Ich hoffe, das heißt, ich bitte Gott, dass Sie uns niemals wieder vor Augen kommen werden.« "I hope--I pray--that we may never set eyes on you again."
»Das kann ich nicht versprechen, Mylady. In dieser engen und kleinen Welt treffen die Leute auf so sonderbare Weise immer wieder zusammen und besonders diejenigen, die dunkle Geschichten mit einander ausgeführt haben, und für die daher gar kein Grund vorliegt, einander auszuweichen.« "I cannot say. People run up against each other in the strangest manner, especially people who've done shady things and have got to keep in the background."
»Genug, genug!« "Enough!--enough!"
»Sie werden natürlich in der Welt, in der Sie jetzt leben, unter einem andern Namen bekannt sein.« "The background of the world is a very odd place, I assure you. It is full of interesting people. The society has a piquancy which you will find, I hope, quite charming. You will be known by another name, of course?"
»Ich werde Ihnen nicht sagen, unter welchem -« "I shall not tell you by what name--"
»O, bitte, bitte, das ist gar nicht nötig; ich werde den Namen schon ganz allein herausbekommen. Wir werden uns bald im Hintergrunde der menschlichen Gesellschaft begegnen.« "Tut--tut! I shall soon find out. The background gets narrower when you fall into misery."
»Was soll das heißen?« "What do you mean?"
»Das heißt, Lady Harry, dass Ihr Gatte nicht die geringste Idee von dem Wert des Geldes hat. Die zweitausend Pfund, die Sie ihm mitbringen, werden in einem oder in zwei Jahren verschwunden sein. Was wollen Sie dann anfangen? Was mich selbst betrifft, ich kenne den Wert des Geldes so gut, dass ich mir damit immer die schönsten und angenehmsten Dinge einkaufe. Aber diese angenehmen Dinge kosten eben Geld, viel Geld. Wir wollen uns daher keinen Illusionen hingeben. Sie, Mylady, und Ihr Gatte, der edle Lord Harry, und ich, wir gehören alle zum Hintergrund, und in einem Jahr, - wenn es gut geht, in zwei Jahren, gehören wir zu dem allertiefsten Hintergrund. Ich kann wohl sagen, dass die Welt dann glauben wird, wir gehören zu dem Hintergrund, mit dem die Gerichte zu schaffen haben. Ich wünsche im übrigen Mylady ein angenehmes Wiedersehen mit Ihrem Herrn Gemahl.« "I mean, Lady Harry, that your husband has no idea whatever as to the value of money. The two thousand that you are taking him will vanish in a year or two. What will you do then? As for myself, I know the value of money so well that I am always buying the most precious and delightful things with it. I enjoy them immensely. Never any man enjoyed good things so much as I do. But the delightful things cost money. Let us be under no illusions. Your ladyship and your noble husband and I all belong to the background; and in a year or two we shall belong to the needy background. I daresay that very soon after that the world will learn that we all belong to the criminal background. I wish your ladyship a joyful reunion with your husband!"
Mit diesen Worten machte der Doktor eine höhnische Verbeugung und ging aus dem Zimmer. Die Prophezeiungen, mit denen er Iris verabschiedet hatte, verließen sie nicht und begleiteten sie auf ihrer Reise, die dadurch nur mit um so schwererem Kummer belastet wurde. Der nächste Tag fand sie auf dem Wege nach Louvain. He withdrew, and Iris set eyes on him no more. But the prophecy with which he departed remained with her, and it was with a heart foreboding fresh sorrrows that she left Paris and started for Louvain.
Dort begann nunmehr ein neues Leben, ein Leben der Verborgenheit und der Unwahrheit. Iris besorgte pünktlich ihre Haushaltung, aber sie wagte es nicht, aus dem Hause wegzugehen, ohne einen dichten Schleier vor das Gesicht zu binden. Ihr Gatte, der die Entdeckung gemacht hatte, dass doch zuweilen englische Reisende von Brüssel einen Abstecher nach Louvain machten, seines Rathauses wegen, ging überhaupt nur abends aus. Sie hatten keine Freunde und keine Geselligkeit irgendwelcher Art. Here began the new life--that of concealment and false pretence. Iris put off her weeds, but she never ventured abroad without a thick veil. Her husband, discovering that English visitors sometimes ran over from Brussels to see the Hôtel de Ville, never ventured out at all till evening. They had no friends and no society of any kind.
Das Haus, das sie bewohnten, lag ganz abgeschlossen hinter einer hohen Mauer in einem Garten, in der ruhigsten Gegend der alten Stadt. Nicht das geringste Geräusch drang bis dorthin, und ebenso sprachen die beiden Leute, die dieses Haus bewohnten, sehr selten miteinander. Sie trafen überhaupt nur bei zwei Gelegenheiten zusammen: beim Frühstück und beim Mittagstisch. Während der übrigen Zeit saß Iris in ihrem Zimmer und Lord Harry in dem seinigen, oder er ging stundenlang im Garten spazieren - schweigend, in sich gekehrt. The house, which stood secluded behind a high wall in its garden, was in the quietest part of this quiet old city; no sound of life and work reached it; the pair who lived there seldom spoke to each other. Except at the midday breakfast and the dinner they did not meet. Iris sat in her own room, silent; Lord Harry sat in his, or paced the garden walks for hours.
So schwanden die Tage eintönig dahin; die Uhren tickten, die Stunden verliefen. Die beiden Eheleute nahmen ihre Mahlzeiten; sie schliefen, standen auf, kleideten sich an und nahmen wieder ihre Mahlzeiten ebenso schweigend und gedrückt wie an den vorhergehenden Tagen ein. Das war der Lauf ihres Lebens, und das war auch alles, was sie von der Zukunft erwarten konnten. Thus the days went on monotonously. The clock ticked; the hours struck; they took meals; they slept; they rose and dressed; they took meals again--this was all their life. This was all that they could expect for the future.
Drei Monate lang hielt Iris dieses Leben aus. Von der Außenwelt erfuhr sie überhaupt nichts mehr. Ihr Gatte hatte selbst das vergessen, was im modernen Leben als das Unentbehrlichste zu gelten pflegt: die Zeitungen. Sie hätte sich ja vollkommen für diese Einsamkeit und Abgeschlossenheit entschädigt gefühlt, wenn das Leben, das sie führte, das Leben in einem Paradiese gewesen wäre. Aber es war ein Gefängnis, in das die beiden zusammen eingesperrt waren, und in dem gleichwohl das Bewusstsein ihrer schweren Schuld zwischen ihnen stand, über die sie kein Wort zu sprechen wagen und die doch keinen andern Gedanken in ihnen aufkommen ließ. The weeks went on. For three months Iris endured this life. No news came to her from the outer world; her husband had even forgotten the first necessary of modern life--the newspaper. It was not the ideal life of love, apart from the world, where the two make for themselves a Garden of Eden; it was a prison, in which two were confined together who were kept apart by their guilty secret. They ceased altogether to speak; their very meals were taken in silence.
Lord Harry sah immer in den Augen seiner Frau einen Vorwurf. Ihr trauriger und bekümmerter Blick sagte ihm deutlicher als Worte: »Du bist es, der mich so weit gebracht hat.« The husband saw continual reproach in his wife's eyes; her sad and heavy look spoke more plainly than any words, "It is to this that you have brought me."
Eines Morgens blätterte Iris ohne besondere Absicht in den Papieren, die in ihrem Schreibtisch lagen. Es waren alte Briefe, alte Photographien und alle möglichen unbedeutenden Dinge, welche sie an die Vergangenheit erinnerten, - eine Frau hebt ja alles auf - kleine Andenken an ihre Kindheit, an ihre erste Gouvernante, an ihren ersten Schulunterricht, an ihre Schulfreundschaften und mehr dergleichen. Während Iris diese Sachen durchsah, eilte ihr Geist zurück in die längst vergangenen Tage. Sie wurde wieder ein junges Mädchen, unschuldig, liebefrei; sie wurde größer und war eine Frau, auch noch unschuldig. Dann übersprang ihr Geist die Zwischenzeit bis in die Gegenwart, und sie sah sich, wie sie jetzt war - nicht mehr unschuldig - herabgekommen und verächtlich als Mitwisserin eines gemeinen Verbrechens. One morning Iris was idly turning over the papers in her desk. There were old letters, old photographs, all kinds of trifling treasures that reminded her of the past--a woman keeps everything; the little mementoes of her childhood, her first governess, her first school, her school friendships--everything. As Iris turned over these things her mind wandered back to the old days. She became again a young girl--innocent, fancy free; she grew up--she was a woman innocent still. Then her mind jumped at one leap to the present, and she saw herself as she was--innocent no longer, degraded and guilty, the vile accomplice of a vile conspiracy.
Ihr war wie einem, der eine bunte Brille getragen hat und dieselbe nun ablegt und infolge dessen die Dinge in ihrer wirklichen Färbung wahrnimmt; sie sah, wie sie durch blinde Liebe auf den Stand-punkt des Mannes herabgezogen worden war, der sie an sich gefesselt hielt; und sie sah den Mann, wie er in Wirklichkeit war, leichtsinnig, wankelmütig und unbekümmert um Namen und Ehre. Und dann stellte sie sich zum erstenmal den Abgrund, in den sie hinabgesunken war, vor, und dachte an das Leben, das sie hinfort gezwungen war zu führen. Die blinde Liebe schwand ganz in ihr, sie war endlich tot; aber trotz alledem blieb sie an den Mann gefesselt durch eine Kette, die nichts zerreißen konnte; zum erstenmale seit langer Zeit befand sie sich jetzt in dem vollständigen Besitz ihres klaren Verstandes; sie sah die Dinge so, wie sie wirklich waren; aber dieses Wissen kam zu spät. Then, as one who has been wearing coloured glasses puts them off and sees things in their own true colours, she saw how she had been pulled down by a blind infatuation to the level of the man who had held her in his fascination; she saw him as he was--reckless, unstable, careless of name and honour. Then for the first time she realised the depths into which she was plunged and the life which she was henceforth doomed to lead. The blind love fell from her--it was dead at last; but it left her bound to the man by a chain which nothing could break; she was in her right senses; she saw things as they were; but the knowledge came too late.
Ihr Gatte machte keinen Versuch, die Entfremdung, die seit einiger Zeit zwischen ihnen entstanden war, zu beseitigen; sie nahm im Gegenteil von Tag zu Tag immer mehr zu; er lebte für sich allein und saß in seinem Zimmer, mehr Zigarren rauchend und mehr Cognac mit Wasser trinkend, als für ihn gut war; zuweilen durchschritt er den Garten. Am Abend nach dem Diner ging er aus und durchwanderte die leeren Straßen der ruhigen, kleinen Stadt. Ein- oder zweimal wagte er ein Café zu betreten, setzte sich dort in einen Winkel und zog den Hut tief über die Augen herab. Trotzdem aber blieb es gefährlich. Meistenteils durchwanderte er daher nur ruhelos die einsamen Straßen und sprach mit keinem Menschen. Her husband made no attempt to bridge over the estrangement which had thus grown up between them: it became wider every day; he lived apart and alone; he sat in his own room, smoking more cigars, drinking more brandy-and-water than was good for him; sometimes he paced the gravel walks in the garden; in the evening, after dinner, he went out and walked about the empty streets of the quiet city. Once or twice he ventured into a café, sitting in a corner, his hat drawn over his eyes; but that was dangerous. For the most part he kept in the streets, and he spoke to no one.
Inzwischen war der Herbst vergangen, und der Winter begann mit nassen, unangenehmen Tagen. Immerfort regnete es, und die Straßen und Wege wurden fast unbeschreitbar. Lord Harry saß auf seinem Zimmer und rauchte den ganzen Tag über. So nahm die traurige Einsamkeit immer noch zu. Meantime the autumn had given place to winter, which began in wet and dreary fashion. Day and night the rain fell, making the gravel walks too wet and the streets impossible. Then Lord Harry sat in his room and smoked all day long. And still the melancholy of the one increased, and the boredom of the other.
Eines Tages - es war nach dem Frühstück - fing er an, darüber zu sprechen. He spoke at last. It was after breakfast.
»Iris,« sagte er, »wie lange soll das so fortgehen?« "Iris," he said, "how long is this to continue?"
»Das - was?« "This--what?"
»Dieses Leben, diese elende Einsamkeit und Schweigsamkeit?« "This life--this miserable solitude and silence."
»Bis wir sterben!« antwortete sie. »Was erwartest Du anderes? Du hast unsere Freiheit verkauft, und wir müssen uns nun in Geduld fügen.« "Till we die," she replied. "What else do you expect? You have sold our freedom, and we must pay the price."
»Nein, ich werde ein Ende damit machen; ich kann es nicht länger ertragen.« "No; it shall end. I will end it. I can endure it no longer."
»Du bist noch jung; Du wirst vielleicht noch vierzig Jahre oder mehr zu leben haben und zwar ganz in derselben Weise wie jetzt, so einsam und verlassen. Es ist der Preis, den wir zahlen müssen.« "You are still young. You will perhaps have forty years more to live--all like this--as dull and empty. It is the price we must pay."
»Nein,« antwortete er, »es kann, es darf nicht so fortgehen.« "No," he repeated, "it shall end. I swear that I will go on like this no longer."
»Du würdest allerdings besser tun, wenn Du nach London gingest und in Piccadilly spazieren gingest, um ein wenig Gesellschaft zu bekommen!« "You had better go to London and walk in Piccadilly to get a little society."
»Was kümmert es Dich, was ich tue oder wohin ich gehe?« "What do you care what I do or where I go?"
»Wir wollen uns gegenseitig keine Vorwürfe machen, Harry.« "We will not reproach each other, Harry."
»Was tust Du denn seit langer Zeit anderes, als dass Du mir mit Deinen traurigen Blicken und Deinem Stillschweigen Vorwürfe machst?« "Why--what else do you do all day long but reproach me with your gloomy looks and your silence?"
»Wenn Du es kannst, so mache ein Ende. Suche nach einem Ausweg aus dieser Trostlosigkeit.« "Well--end it if you can. Find some change in the life."
»Ich habe einen Plan entworfen. Höre zu, Iris. Wir können dieses Leben nicht länger so fortsetzen. Es macht mich wahnsinnig.« "Be gracious for a little, and listen to my plan. I have made a plan. Listen, Iris. I can no longer endure this life. It drives me mad."
»Mich auch. Aber eben deshalb brauchten wir nicht den Wunsch nach Abänderung zu haben, denn Wahnsinnige vergessen; sie glauben irgendwo anders zu sein, und für uns würde es an sich Glück bedeuten, wenn wir glaubten, wir wären anderswo.« "And me too. That is one reason why we should not desire to change it. Mad people forget. They think they are somewhere else. For us to believe that we were somewhere else would be in itself happiness."
»Ich bin entschlossen, es zu ändern, auf jede Gefahr hin. Wir werden Louvain verlassen.« "I am resolved to change it--to change it, I say--at any risk. We will leave Louvain."
»Wir können allerdings,« antwortete Iris kühl, »eine andere Stadt in Frankreich oder Belgien auf-suchen, wo wir wiederum ein kleines Haus finden, hinter hohen Mauern in einem Garten gelegen, und können uns dort von neuem verbergen.« "We can, I dare say," Iris replied coldly, "find another town, French or Belgian, where we can get another cottage, behind high walls in a garden, and hide there."
»Nein, ich will mich nicht länger verbergen. Ich bin dessen überdrüssig.« "No. I will hide no longer. I am sick of hiding."
»Nun, was ist denn dann Dein Plan? Soll ich etwa noch einmal behaupten, irgend jemands Witwe geworden zu sein?« "Go on. What is your plan? Am I to pretend to be some one else's widow?"
»Wir wollen nach Amerika gehen. Dort gibt es Gegenden in den Vereinigten Staaten, wohin kein Engländer kommt, weder als Reisender noch als Ansiedler, Gegenden, in denen man gewiss noch nichts von uns gehört hat. Wir werden dort eine ruhige Stadt aufsuchen, ein kleines Gut kaufen und uns unter den anderen Ansiedlern niederlassen. Ich verstehe etwas von Landwirtschaft; wir brauchen also keine Sorge zu haben, dass sich unser Plan nicht bezahlt macht. So können wir wieder zu einem menschenwürdigen Leben kommen, und dann, Iris, wirst Du vielleicht, wenn wir wieder mit Menschen zusammen verkehren - wirst Du vielleicht« - er zögerte einen Augenblick - »wirst Du vielleicht imstande sein, mir zu verzeihen und mich wieder wie früher liebgewinnen. Es geschah ja alles um Deinetwillen.« "We will go to America. There are heaps of places in the States where no English people ever go---neither tourists nor settlers--places where they have certainly never heard of us. We will find some quiet village, buy a small farm, and settle among the people. I know something about farming. We need not trouble to make the thing pay. And we will go back to mankind again. Perhaps, Iris--when we have gone back to the world--you will--" he hesitated--"you will be able to forgive me, and to regard me again with your old thoughts. It was done for your sake."
»Nein, es geschah nicht um meinetwillen. Sage diese Unwahrheit nicht noch einmal. Das alte Ver-trauen, die alte Liebe werden niemals zurückkehren, Harry. Sie sind für ewig dahin, sie sind gestorben. Ich habe aufgehört, Dich und mich selbst zu achten. Die Liebe kann nicht den Verlust der Selbstachtung überdauern. Wer bin ich, dass ich irgend jemand Liebe schenken könnte, und wer bist Du, dass Du Liebe erwarten könntest?« "It was not done for my sake. Do not repeat that falsehood. The old thoughts will never come back, Harry. They are dead and gone. I have ceased to respect you or myself. Love cannot survive the loss of self-respect. Who am I that I should give love to anybody? Who are you that you should expect love?"
»Willst Du mit mir nach Amerika gehen - ob Du mich nun liebst oder nicht? Ich kann nicht länger hier bleiben, ich will nicht länger bleiben.« "Will you go with me to America--love or no love? I cannot stay here--I will not stay here."
»Ich werde mit Dir gehen, wohin Du willst. Es würde mir angenehm sein, wenn wir keine Gefahr liefen, jemand zu begegnen, denn es gibt noch Menschen, denen es Schmerz verursachen würde, Iris Henley schuldig zu sehen, im Bande mit zwei Männern an einem Verbrechen beteiligt.« "I will go with you wherever you please. I should like not to run risks. There are still people whom it would pain to see Iris Henley tried and found guilty with two others on a charge of fraudulent conspiracy."
»Ich würde an Deiner Stelle, wenn ich Du wäre, Iris, mich daran gewöhnen, nicht allzu offen über solche Dinge zu sprechen. Überlass die Sache ganz mir; ich werde sie schon richtig angreifen. Wir werden mit dem Nachtzug von Brüssel nach Calais reisen und von dort weiter nach Havre. In Havre wählen wir einen Dampfer nach New York, denn kein Engländer fährt jemals mit dieser Linie. Wenn wir einmal in Amerika sind, dann werden wir irgend einen entlegenen Staat aufsuchen, vielleicht Kentucky oder einen andern, und uns dort in irgend einer kleinen Landstadt niederlassen. Nach anderem habe ich kein Verlangen. Ich will nur den Rest meines Lebens ruhig verbringen und keine weiteren Abenteuer erleben. Bist Du damit einverstanden, Iris?« "I wouldn't accustom myself, if I were you, Iris, to speak of things too plainly. Leave the thing to me and I will arrange it. See now, we will travel by a night train from Brussels to Calais. We will take the cross-country line from Amiens to Havre; there we will take boat for New York--no English people ever travel by the Havre line. Once in America we will push up country--to Kentucky or somewhere--and find that quiet country place: after that I ask no more. I will settle down for the rest of my life, and have no more adventures. Do you agree, Iris?"
»Ich werde alles tun, was Du wünschest,« antwortete sie kalt. "I will do anything that you wish," she replied coldly.
»Gut, dann lass uns keine Zeit mehr verlieren. Ich fühle mich hier beunruhigt und beängstigt. Willst Du nach Brüssel reisen und dort ein Reisehandbuch laufen, das uns genau die Zeit angibt, wann die Schiffe abgehen und wie viel das Überfahrtsgeld beträgt und was wir sonst noch zu wissen brauchen? Wir werden natürlich alles Geld, das wir besitzen, mit uns nehmen, um uns dort ankaufen zu können. Du musst also an Deinen Bankier schreiben. Wir können es leicht so entrichten, dass uns das Geld nach New-York nachgeschickt wird. Für die vierzehn Tage auf der See brauchen wir ja keine weiteren Ausgaben. Ich habe alles wunderschön eingerichtet. Jetzt sieh mich wieder so an wie früher, Kind.« Er ergriff ihre Hand, die sie ihm willig überließ. »Ich möchte Dich wieder lachen und glücklich sehen.« "Very well. Let us lose no time. I feel choked here. Will you go into Brussels and buy a Continental Bradshaw or a Baedeker, or something that will tell us the times of sailing, the cost of passage, and all the rest of it? We will take with us money to start us with: you will have to write to your bankers. We can easily arrange to have the money sent to New York, and it can be invested there--except your own fortune--in my new name. We shall want no outfit for a fortnight at sea. I have arranged it all beautifully. Child, look like your old self." He took an unresisting hand. "I want to see you smile and look happy again."
»Das wirst Du niemals wieder.« "You never will."
»O doch, wenn wir uns erst von diesem verderblichen, ungesunden Leben befreit haben, wenn wir wieder mit unseren Nebenmenschen verkehren. Du wirst dann dieses - dieses kleine Geschäft, das, wie Du weißt, eine unglückliche Notwendigkeit war, vergessen.« "Yes--when we have got ourselves out of this damnable, unwholesome way of life; when we are with our fellow-creatures again. You will forget this--this little business--which was, you know, after all, an unhappy necessity."
»O, wie kann ich das jemals?« "Oh! how can I ever forget?"
»Neue Interessen werden unsere Gedanken in Anspruch nehmen, neue Freundschaften geschlossen werden.« "New interests will arise; new friendships will be formed--"
»Harry! Mir selbst werde ich es nie verzeihen können. Lehre mich das, und ich werde alles vergessen.« "Harry, it is myself that I cannot forgive. Teach me to forgive myself, and I will forget everything."
Er erwiderte: He pressed her no longer.
»Nun gut! Reise jetzt nach Brüssel und besorge das Nötige. Versuche es nur, diese törichte mora-lische Empfindlichkeit zu überwinden, die übrigens viel zu spät kommt, und Du wirst sehen, wie leicht das geht, wenn wir erst einmal andern Boden unter unseren Füßen spüren und wieder eine freiere Luft atmen.« "Well, then," he said, "go to Brussels and get this information. If you will not try to conquer this absurd moral sensitiveness--which comes too late--you will at least enable me to place you in a healthier atmosphere."
»Ich werde sofort gehen und den nächsten Zug benützen.« "I will go at once," she said, "I will go by the next train."
»Das ist der Zug, der um dreiviertel auf zwei Uhr von hier abfährt. Du kannst dann in Brüssel alles ruhig besorgen, was nötig ist, und mit dem Fünfuhrzug wieder heimkehren. Iris, die Möglichkeit einer Veränderung, einer Verbesserung unserer Lage macht mich ungeduldig. Lass uns gleich morgen reisen, lass uns mit dem Nachtschnellzug fahren; den werden zwar auch englische Reisende benützen, aber sie sollen mich nicht erkennen. Um ein Uhr morgens sind wir dann in Calais. Von dort fahren wir mit einem früheren Zug weiter, bevor der englische Dampfer in den Hafen einläuft. Kannst Du bis morgen mit allem bereit sein?« "There is a train at a quarter to two. You can do all you have to do and catch the train at five. Iris"--the chance of a change made him impatient--"let us go to-morrow. Let us go by the night express. There will be English travellers, but they shall not recognise me. We shall be in Calais at one in the morning. We will go on by an early train before the English steamer comes in. Will you be ready?"
»Ja. Es gibt nichts, das mich aufhalten könnte. Ich hoffe, wir können die Hausmiete zahlen, so dass wir jederzeit reisen können. Ich will daher gleich nach Brüssel fahren und Deine Aufträge besorgen.« »Dann lass uns noch heute nacht abreisen.« »Wie Du willst, ich bin jederzeit bereit.« »Nein, das geht doch nicht gut. Das würde aussehen, als ob wir davonliefen. Wir wollen lieber erst morgen nacht fahren. Du wirst außerdem zu ermüdet sein, wenn Du jetzt nach Brüssel fährst und dann wieder zurückkommst. Iris, wir werden wieder glücklich werden. Ich weiß es, wir werden es wieder.« - Zum erstenmal blickte er wieder offen und zuversichtlich in ihre Augen. - »Jetzt geh, liebes Kind,« fügte er hinzu, »und besorge die Sachen, die wir brauchen.« "Yes; there is nothing to delay me. I suppose we can leave the house by paying the rent? I will go and do what you want." "Let us go this very night." "If you please; I am always ready." "No: there will be no time; it will look like running away. We will go to-morrow night. Besides, you would be too tired after going to Brussels and back. Iris, we are going to be happy again--I am sure we are." He, for one, looked as if there was nothing to prevent a return of happiness. He laughed and waved his hands. "A new sky---new scenes--new work--you will be happy again, Iris. You shall go, dear. Get me the things I want."
Sie band ihren dichten Schleier vor das Gesicht und trat ihre kurze Reise an. Dass so plötzlich ihres Gatten guter Mut zurückgekehrt war, gab auch ihr einen neuen Hoffnungsschimmer. Die Veränderung würde in der Tat heilbringend sein, wenn ihrem Gatten die Möglichkeit geboten war, wieder mit anderen Männern in Verkehr zu treten und für sie, wenn sie dadurch eine Beschäftigung fand. Was das Vergessen anbetrifft, wie konnte sie die Vergangenheit vergessen, so lange sie die Früchte ihres Verbrechens einernteten in Gestalt von soliden Dividenden? She put on her thick veil and started on her short journey. The husband's sudden return to his former good spirits gave her a gleam of hope. The change would be welcome indeed if it permitted him to go about among other men, and to her if it gave her occupation. As to forgetting--how could she forget the past, so long as they were reaping the fruit of their wickedness in the shape of solid dividends?
Sie fand ohne große Mühe, was sie suchte. Der Dampfer der Compagnie generale Transatlantique verließ Havre alle acht Tage. Sie würden mit dieser Linie fahren. Je länger sie diesen Plan überlegte, um so mehr empfahl er sich. Sie würden auf jeden Fall aus dieser traurigen Gefangenschaft befreit werden. Es würde doch endlich eine Änderung in ihrem Leben eintreten. Elende Lage! Keine andere Wahl zu haben als ein Leben der Verbannung und des Verborgenhaltens! Keine andere Aussicht als diejenige eines fortgesetzten Betruges, der jedesmal erneuert wurde, so oft die Post ihnen Geld brachte! She easily found what she wanted. The steamer of the Compagnie Générale Transatlantique left Havre every eighth day. They would go by that line. The more she considered the plan the more it recommended itself. They would at any rate go out of prison. There would be a change in their life. Miserable condition! To have no other choice of life but that of banishment and concealment: no other prospect than that of continual fraud renewed by every post that brought them money.
Nachdem sie alle ihre Besorgungen gemacht hatte, blieb noch eine Stunde bis zum Abgang des Zuges übrig. Sie wollte diese Zeit benutzen, um eine Wanderung durch die Straßen von Brüssel zu machen. Die Bewegung und das Leben dieser heiteren Stadt, wo alle Menschen, bis auf die Marktweiber hinaus, jung zu sein schienen, gefielen ihr ausnehmend. Es war lange Zeit vergangen, seitdem sie nichts von der Lebhaftigkeit gesehen hatte, welche die Straßen einer großen Stadt kennzeichnet. Sie wanderte langsam dahin und betrachtete die Läden. Sie machte zwei oder drei kleine Einkäufe. In einem Laden, der mit Tauchnitz-Ausgaben angefüllt war, kaufte sie zwei oder drei Bücher. Dann wurde sie von dem langen Herumwandern müde und hielt es für besser, den Weg nach dem Bahnhof anzutreten. Da erinnerte sie sich aber daran, dass sie Fanny Mere gebeten hätte, ihr nach Brüssel zu schreiben. When she had got all the information that was wanted she had still an hour or two before her. She thought she would spend the time wandering about the streets of Brussels. The animation and life of the cheerful city--where all the people except the market-women are young--pleased her. It was long since she had seen any of the cheerfulness that belongs to a busy street. She walked slowly along, up one street and down another, looking into the shops. She made two or three little purchases. She looked into a place filled with Tauchnitz Editions, and bought two or three books. She was beginning to think that she was tired and had better make her way back to the station, when suddenly she remembered the post-office and her instructions to Fanny Mere.
»Ich bin doch neugierig,« sagte sie zu sich, »ob Fanny es wirklich getan hat.« "I wonder," she said, "if Fanny has written to me."
Sie erkundigte sich nach dem Weg zum Postamt. Es blieb ihr nicht mehr viel Zeit übrig, sie musste schnell gehen. She asked the way to the post-office. There was time if she walked quickly.
Auf der Post fand sich ein Brief für sie, ja, noch mehr als ein Brief, ein ganzes Paket, augenscheinlich ein Buch. At the Poste Restante there was a letter for her--more than a letter, a parcel, apparently a book.
Sie nahm es in Empfang und eilte nach der Bahn zurück. She received it and hurried back to the station.
Während der Fahrt beschäftigte sie sich damit, die neuen Tauchnitz-Ausgaben durchzublättern. Den Brief von Fanny Mere wollte sie erst zu Hause nach dem Essen lesen. In the train she amused herself with looking through the leaves of her new books. Fanny Mere's letter she would read after dinner.
Während des Essens sprachen die beiden Gatten lebhaft mit einander. Lord Harry war aufgeregt durch die Aussicht, wieder unter Menschen zu kommen. Er hätte sein Einsiedlerleben, wie er sagte, lange genug genossen. Er müsse jetzt wieder die Gesellschaft von anderen Menschen aufsuchen. At dinner they actually talked. Lord Harry was excited with the prospect of going back to the world. He had enjoyed his hermitage, he said, quite long enough. Give him the society of his fellow-creatures.
»Setze mich mitten unter Wilde,« sagte er, »und ich will mich doch mit ihnen befreunden; aber allein leben, das ist fürchterlich. Morgen wollen wir unsere neue Flucht antreten.« "Put me among cannibals," he said, "and I should make friends with them. But to live alone--it is the devil! To-morrow we begin our new flight."
Nach dem Essen zündete er sich eine Zigarre an und fuhr fort, über die Zukunft zu sprechen. Iris erinnerte sich des Pakets, das sie auf dem Postamt bekommen hatte, und öffnete es. Es enthielt ein vollgeschriebenes Buch und einen kurzen Brief. Sie las den Brief, legte ihn dann weg und öffnete das Buch. After dinner he lit his cigar, and went on chattering about the future. Iris remembered the packet she had got at the post-office, and opened it. It contained a small manuscript book filled with writing and a brief letter. She read the letter, laid it down, and opened the book.


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte