Wilkie Collins - Logo - Klicken, um Navigationsmenü einzublenden
 
Siebenundsechzigstes KapitelCHAPTER LVIII - OF COURSE THEY WILL PAY
Drei Tage später fuhr ein Londoner Cab bei der sehr angesehenen Rechtsanwaltsfirma vor, welche die Geschäfte der Familie Norland führte. Sie waren außerdem noch die Sachwalter von zwei oder drei anderen Familien und verdienten trotz des landwirtschaftlichen Niedergangs viel Geld mit ihren bequemen Geschäften. In dem Cab saß eine Dame in tiefer Trauer. THREE days afterwards a hansom cab drove to the offices of the very respectable firm of solicitors who managed the affairs of the Norland family. They had one or two other families as well, and in spite of agricultural depression, they made a very good thing indeed out of a very comfortable business. The cab contained a lady in deep widow's weeds.
Lady Harry Norland erwartete nichts anderes, als dass sie mit Kälte und Argwohn empfangen werden würde. Ihr Gatte hatte, wie sie nur zu gut wusste, nicht das Leben geführt, welches man in unseren Tagen von einem jüngeren Sohn einer vornehmen Familie erwartet. Ebensowenig war die Erinnerung, welche sein älterer Bruder, das Haupt der Familie, von ihm hatte, eine derartige, dass sie ihn bei diesem hätte besonders wert machen können. Weitere Gründe zur Furcht lagen in ihrem Schuldbewusstsein als Mitwisserin gewisser Dinge, welche leicht durch einen Zufall herauskommen konnten. Überdies hatte Iris noch niemals mit Rechtsanwälten zu tun gehabt und kannte daher deren Art und Weise nicht. Lady Harry Norland expected to be received with coldness and suspicion. Her husband, she knew, had not led the life expected in these days of a younger son. Nor had his record been such as to endear him to his elder brother. Then, as may be imagined, there were other tremors, caused by a guilty knowledge of certain facts which might by some accident "come out." Everybody has tremors for whom something may come out. Also, Iris had had no experience of solicitors, and was afraid of them.
Anstatt dass sie indessen empfangen wurde von einem Herrn mit der feierlichen Miene eines Mitglieds des Kanzleigerichtes oder dem drohenden Blick eines Mitgliedes des Assisenhofes, fand sie einen älteren Herrn von väterlich freundlichem Benehmen, der ihre beiden Hände festhielt und aussah, als hätte er über den schweren Verlust, den sie erlitten, geweint. Durch lange Praxis verstand es dieser würdige Mann, immer zur rechten Zeit den Schein anzunehmen, als ob er mit seinen Klienten weinte und wehklagte. Instead of being received, however, by a gentleman as solemn as the Court of Chancery and as terrible as the Court of Assize, she found an elderly gentleman, of quiet, paternal manners, who held both her hands, and looked as if he was weeping over her bereavement. By long practice this worthy person could always, at a moment's notice, assume the appearance of one who was weeping with his client.
»Meine teure Lady«, sprach er mit leiser, trauervoller Stimme, »meine teure Lady, dies ist eine schwere Zeit für Sie.« "My dear lady!" he murmured. "My dear lady! This is a terrible time for you."
Sie sah ihn erschreckt an, denn sie fürchtete, dass schon etwas herausgekommen. She started. She feared that something had come out.
»Gerade jetzt, wo Sie kaum den schmerzlichen Verlust erlitten haben, schon an Geschäfte denken zu müssen!« "In the moment of bereavement, too, to think of business."
»Ich bringe Ihnen«, antwortete sie kurz, »meines Gatten - meines verstorbenen Gatten letzten Willen.« "I have brought you," she replied curtly, "my husband's--my late husband's--will."
»Ich danke Ihnen. Mit Ihrer Erlaubnis - es wird Sie allerdings etwas aufhalten - werde ich ihn sogleich durchlesen. Aha, der ist ja sehr kurz und bündig und klar. Dieses Testament wird uns wenig Mühe und Arbeit machen. Leider muss ich indessen die Befürchtung aussprechen, dass Sie, Mylady, außer der Versicherungssumme nicht sehr viel erhalten werden.« "Thank you. With your permission--though it may detain your ladyship--I will read it. Humph! it is short and to the point. This will certainly give us little trouble. I fear, however, that, besides the insurances, your ladyship will not receive much."
»Ich weiß das. Es wird gar nichts sein. Mein Gatte war stets ein armer Mann, wie Sie ja auch selbst wissen werden. Zur Zeit seines Todes verfügte er nur über sehr wenig bares Geld. Ich bin daher wirklich in großer Verlegenheit.« "Nothing. My husband was always a poor man, as you know. At the time of his death he left a small sum of money only. I am, as a matter of fact, greatly inconvenienced."
»Das sollen Sie nicht länger sein, Mylady; Sie brauchen sich nur auf uns zu berufen. Was Lord Harrys Tod anbetrifft, so sind wir davon schon durch Doktor Vimpany benachrichtigt, der sein Freund sowohl als sein ärztlicher Berater gewesen zu sein scheint.« "Your ladyship shall be inconvenienced no longer. You must draw upon us. As regards Lord Harry's death, we are informed by Dr. Vimpany, who seems to have been his friend as well as his medical adviser--"
»Doktor Vimpany hat eine Zeit lang mit meinem Gatten zusammengelebt.« "Dr. Vimpany had been living with him for some time."
»Er hat uns geschrieben, dass die Krankheit Ihres Gatten einen sehr schnellen Verlauf gehabt.« --"that he had a somewhat protracted illness?"
»Ich war gerade fern von meinem Gatten, als er starb. Ich befand mich in Geschäftsangelegenheiten schon eine Zeit lang vor seinem Tod hier in London. Ich wusste es nicht einmal, dass sein Zustand gefährlich war. Als ich zurück nach Passy eilte, kam ich zu spät. Mein Gatte war schon - war schon beerdigt.« "I was away from my husband. I was staying here in London--on business--for some time before his death. I was not even aware that he was in any danger. When I hurried back to Passy I was too late. My husband was--was already buried."
»Das traf sich sehr unglücklich. Und außerdem die Tatsache, dass Seine Lordschaft nicht aus freundschaftlichem Fuß mit den Mitgliedern seiner Familie lebte, - bitte, missverstehen Sie mich nicht, Mylady, ich will durchaus nicht irgend eine Meinung über diese Verhältnisse aussprechen - aber diese Tatsache hat jedenfalls sein Ende noch unglücklicher gemacht.« "It was most unfortunate. And the fact that his lordship was not on speaking terms with the members of his own family--pray understand that I am not expressing any opinion on the case--but this fact seems to render his end more unhappy."
»Er hatte Doktor Vimpany«, sagte Iris in einem Ton, welcher Misstrauen gegen den Rechtsanwalt oder Missfallen gegen den Doktor ausdrückte. "He had Dr. Vimpany," said Iris, in a tone which suggested to the lawyer jealousy or dislike of the doctor.
»Es bleibt uns jetzt nur noch übrig«, sagte der Anwalt, »das Testament eröffnen zu lassen und Ihre Forderung an die Lebensversicherungsgesellschaft geltend zu machen. Ich habe die Police hier. Lord Harry hatte sein Leben bei der Royal Unicorn Lilfe Insurance Company für die Summe von fünfzehntausend Pfund versichert. Wir können nun nicht erwarten, dass diese große Forderung sogleich befriedigt wird. Vielleicht wird die Gesellschaft drei Monate für die Auszahlung verlangen. Aber Mylady können sich inzwischen, wie ich Ihnen schon sagte, auf uns berufen.« "Well," he said, "it remains to prove the will and to make our claims against the Insurance Office. I have the policy here. His lordship was insured in the Royal Unicorn Life Insurance Company for the sum of £15,000. We must not expect to have this large claim satisfied quite immediately. Perhaps the office will take three months to settle. But, as I said before, your ladyship can draw upon us."
»Sind Sie auch sicher, dass die Gesellschaft zahlen wird?« "You are certain that the Company will pay?"
»Ganz sicher. Warum nicht? Sie muss zahlen.« "Assuredly. Why not? They must pay."
»Ich dachte nur, dass vielleicht eine so große Summe -« "Oh! I thought that perhaps so large a sum--"
»Meine liebe gnädige Frau«, - der Mann, der so große Vermögen verwaltete, musste unwillkürlich lächeln - »fünfzehntausend Pfund sind für uns keine große Summe. Wenn eine Versicherungsgesellschaft die Auszahlung einer gesetzlich anerkannten Forderung verweigern würde, so würde sie sich dadurch selbst eine Grube graben, denn ihre ganze Existenz hängt nur einzig und allein davon ab, dass sie alle gerechten und gesetzlich anerkannten Forderungen befriedigt. Wenn der Tod eines Menschen amtlich beglaubigt worden ist, dann bleibt der Versicherungsgesellschaft nichts anderes übrig, als die Versicherungssumme der Person auszuzahlen, welche zum Empfang des Geldes berechtigt ist. In diesem Fall bin ich diese Person als Ihr Stellvertreter.« "My dear Madam"--the man who administered so much real and personal property smiled--"fifteen thousand pounds is not what we call a very large sum. Why, if an Insurance Company refused to pay a lawful claim it would cut its own throat--absolutely. Its very existence depends upon its meeting all just and lawful claims. The death being proved it remains for the Company to pay the insurance into the hands of the person entitled to receive it. That is, in this case, to me, acting for you."
»Ja, ich verstehe; aber ich dachte nur, dass sich vielleicht einige Schwierigkeiten ergeben würden, weil mein Gatte im Ausland gestorben ist.« "Yes--I see--but I thought that, perhaps, my husband having died abroad there might be difficulty--"
»Schwierigkeiten könnten allerdings vorhanden sein, wenn Lord Harry in Zentralafrika gestorben wäre. Aber er starb in einer Vorstadt von Paris, und das französische Gesetz ist in solchen Fällen noch viel sorgfältiger und genauer als unser eigenes. Wir haben die offiziellen Papiere und die Beglaubigung des Doktors. Wir haben außerdem eine Photographie des unglücklichen jungen Edelmanns, wie er auf seinem Totenbett liegt. Sie ist von wunderbarer Ähnlichkeit, und die Sonne kann nicht lügen; es war das ein ausgezeichneter Gedanke von dem Doktor, den Toten zu photographieren. Wir haben ferner auch eine Photographie von dem erst kürzlich errichteten Grabstein. Zweifel? Meine teure Lady, man könnte ebensowenig einen Zweifel an der Nichtigkeit der Sachlage haben, wenn Ihr Gatte in dem Familienerbbegräbnis bestattet wäre. Wenn irgend etwas einen Grund an Zweifeln entfernen kann, so ist es die Tatsache, dass die einzige Person, welche aus Lord Harrys Tod einen Vorteil zieht, Sie selbst sind. Wenn er dagegen in den Händen von Leuten gewesen wäre, welche Grund hätten, seinen Tod zu wünschen, dann könnten allerdings Zweifel entstehen. Das wäre aber Sache der Polizei und nicht der Versicherungsgesellschaft.« There might, if he had died in Central Africa. But he died in a suburb of Paris, under French law, which, in such matters, is even more careful and exacting than our own. We have the official papers, and the doctor's certificate. We have, besides, a photograph of the unfortunate gentleman lying on his death-bed--this was well thought of: it is an admirable likeness--the sun cannot lie--we have also a photograph of the newly erected tombstone. Doubt? Dear me, Madam, they could no more raise a doubt as to your husband's death than if he were buried in the family vault. If anything should remove any ground for doubt, it is the fact that the only person who benefits by his death is yourself. If, on the other hand, he had been in the hands of persons who had reason to wish for his death, there might have been suspicions of foul play, which would have been matter for the police--but not for an insurance company."
»O, wie.bin ich froh, zu hören, dass die Angelegenheit keinen Anstand weiter hat. Ich verstehe so gar nichts von Geschäften und glaubte daher -« "Oh! I am glad to learn, at least, that there will be no trouble. I have no knowledge of business, and I thought that--"
»Nein, nein, Mylady, Sie brauchen keinen solchen Gedanken zu haben. Da ich ja voraussehen konnte, dass Sie mich aufsuchen würden, so habe ich schon vorher an den Geschäftsleiter der Versicherungsgesellschaft geschrieben. Er drückte allerdings seine lebhafte Verwunderung über die Ursache des Todes aus, denn in der Familie Ihres Gatten war noch kein Fall von Auszehrung vorgekommen. Aber Lord Harry hat auch, wenn ich mich so ausdrücken darf, sehr große Anforderungen an seine Gesundheit gestellt. Ja, ja, etwas zu starke, so habe ich es wenigstens der Gesellschaft erklärt.« "No--no--your ladyship need have no such ideas. In fact, I have already anticipated your arrival, and have sent to the manager of the company. He certainly went so far as to express a doubt as to the cause of death. Consumption in any form was not supposed to be in your husband's family. But Lord Harry--ahem!--tried his constitution--tried his constitition, as I put it."
In Wirklichkeit hatte jedoch dieser würdige Mann die Erklärung in ganz anderen Worten gegeben. Was er wirklich gesagt hatte, lautete folgendermaßen: »Lord Harry Norland, Sir, war ein Teufel. Es gab nichts, was er nicht getan hatte; ich wundere mich nur darüber, dass er überhaupt noch so lange gelebt hat. Wenn man mir gesagt hätte, dass er an allen Krankheiten zusammen gestorben wäre, so würde ich darüber nicht im mindesten erstaunt gewesen sein. Die gewöhnliche galoppierende Schwindsucht war viel zu einfach für solch einen Mann.« He had put it a little differently. What he said was to the following effect--"Lord Harry Norland, sir, was a devil. There was nothing he did not do. I only wonder that he has lived so long. Had I been told that he died of everything all together, I should not have been surprised. Ordinary rapid consumption was too simple for such a man."
Iris nannte dem Rechtsanwalt ihre Londoner Adresse und ließ sich von ihm zum voraus hundert Pfund geben, wovon sie die Hälfte an William Linville in Louvain schickte. Dann begab sie sich nach Hause, um dort zu warten. Sie musste jetzt so lange in London bleiben, bis die Forderung ausgezahlt wurde. Iris gave the lawyer her London address, obeyed him by drawing a hundred pounds, half of which she sent to Mr. William Linville, at Louvain, and went home to wait. She must now stay in London until the claim was discharged.
Sie wartete sechs Wochen. Am Ende dieser Zeit erfuhr sie durch ihren Rechtsanwalt, dass die Versicherungsgesellschaft die Sache in Ordnung gebracht und dass er als ihr Rechtsanwalt bei ihrem Bankier die Summe von fünfzehntausend Pfund als vollen Betrag der Versicherungssumme eingezahlt habe. She waited six weeks. At the end of that time she learned from her solicitors that the company had settled, and that they, the lawyers, had paid to her bankers the sum of £15,000 being the whole of the insurance.
In Übereinstimmung mit den Anordnungen ihres Gatten suchte sie sich dann ein anderes Bankhaus und eröffnete bei diesem ein Konto für einen gewissen William Linville, einen Edelmann, der im Ausland lebte. Sie ließ eine Probe der eigenhändigen Namensunterschrift William Linvilles zurück und zahlte auf dieses Konto eine Anweisung von achttausend Pfund ein. Dann sprach sie mit dem Geschäftsführer ihrer eigenen Bank und erklärte ihm, dass sie diese Summe für eine sichere Kapitalanlage brauche, und bat ihn außerdem noch um zweitausend Pfund in Banknoten, die sie für einen andern Zweck benötige. Der Bankier glaubte, sie beabsichtige irgendeine wohltätige Stiftung damit zu machen - vielleicht ein Sühnopfer für die Ausschreitungen ihres verstorbenen Gatten. Acting, then, on her husband's instructions, she sought another bank and opened an account for one William Linville, gentleman, residing abroad. She gave herself as a reference, left the usual signature of William Linville, and paid to his account a cheque for £8,000. She saw the manager of her own bank, explained that this large cheque was for an investment, and asked him to let her have £2,000 in bank notes. This sum, she added, was for a special purpose. The manager imagined that she was about to perform some act of charity, perhaps an expiatory work on behalf of her late husband.
Dann schrieb Iris sofort an Mr. Vimpany, der sich in Paris aufhielt, und verabredete eine Zusammenkunft mit ihm. She then wrote to Dr. Vimpany, who was in Paris, making an appointment with him. Her work of fraud and falsehood was complete.
»Es hat nicht die mindeste Mühe gemacht«, schrieb sie, nachdem das alles besorgt war, an ihren Gatten, »und wird auch in Zukunft keine weitere verursachen. Die Lebensversicherungsgesellschaft hat meine Forderung schon berichtigt. Von dem erhaltenen Geld habe ich achttausend Pfund auf das Konto von William Linville eingezahlt. Mein eigener Bankier, der meinen Vater kennt, glaubt, dass das Geld zu einer Kapitalanlage verwendet wird, und ich glaube, mein lieber Harry, dass, wenn nicht der Doktor uns wieder zu quälen anfängt, - und er wird dies sicher tun, sobald er sein Geld durchgebracht hat - vor uns ein ebener Weg liegt. Lass uns, wie ich Dich schon einmal gebeten habe, geradenwegs nach einem entlegenen Teil von Amerika gehen, wo wir sicher sind, nicht erkannt zu werden. Du kannst Dein Haar färben und Deinen Bart wachsen lassen, um uns vor jeder Entdeckung zu schützen. Lass uns weit weg gehen von jedem Ort und von jeder Person, die uns an die Vergangenheit erinnern kann. Dann werden wir vielleicht etwas von dem alten Frieden wiederfinden und, wenn das jemals noch möglich ist, die alte Selbstachtung.« "There has been no trouble at all," she wrote to her husband; "and there will not be any. The insurance company has already settled the claim. I have paid £8,000 to the account of William Linville. My own banker--who knows my father--believes that the money is an investment. My dear Harry, I believe that, unless the doctor begins to worry us--which he will do as soon as his money is all gone--a clear course lies before us. Let us, as I have already begged you to do, go straight away to some part of America, where you are certain not to be known. You can dye your hair and grow a beard to make sure. Let us go away from every place and person that may remind us of time past. Perhaps, in time, we may recover something of the old peace and--can it ever be?--the old self-respect."
Es sollten ihr indessen doch noch Mühen und Unannehmlichkeiten erwachsen und zwar derartige, die sie wenig erwartet hatte, und vor denen sie sich auch nicht schützen konnte, und diese Unannehmlichkeiten wurden durch Iris' eigene Handlungsweise hervorgerufen. There was going to be trouble, however, and that of a kind little expected, impossible to be guarded against. And it would be trouble caused by her own act and deed.


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte