Dreißigstes Kapitel. | CHAPTER XIX - MR. HENLEY AT HOME |
---|---|
Einen Monat lang blieb Mountjoy in seinem Landhause an der Küste des Solway Firth und über--wachte die Wiederherstellungsarbeiten daselbst. | FOR a month, Mountjoy remained in his cottage on the shores of the Solway Firth, superintending the repairs. |
Seine Korrespondenz mit Iris hatte ihren regelmäßigen Fortgang genommen. Zum erstenmal jedoch, so lange er sie kannte, bot sie ihm Ursache zur Unzufriedenheit. Sie, die sonst so frei und offen alle ihre Freuden und Leiden ihm anvertraut hatte, sie schrieb jetzt mit einer ganz auffallenden Zurückhaltung. Witterungswechsel und politische Tagesneuigkeiten, die Abwesenheit ihres Vaters, durch beunruhigende Nachrichten über die Zahlungsunfähigkeit auswärtiger Häuser veranlasst, leere, inhaltslose Fragen über Hughs neue Bauten an seinem jetzigen Aufenthaltsort, - das waren die nichtssagenden Dinge, über die sich Iris in ihren Briefen an den alten, treuen Freund verbreitete. Er konnte kaum zweifeln, dass sich irgend etwas ereignet hatte, was sie vor ihm zu verheimlichen suchte. Sie musste dafür ihre Gründe, ihre gewichtigen Gründe haben. Indem er zu erraten bemüht war, erkannte er von neuem, wie sehr er Iris liebte; er erkannte es an der Angst, die er um sie litt, und an der unberechtigten, eifersüchtigen Regung, welche seiner Selbstbeherrschung Trotz bot. Die unmittelbare überwachung der Arbeitsleute auf seiner Besitzung war nicht länger notwendig. Er ließ dort einen Stellvertreter zurück, dem er vollständig vertrauen konnte, und beschloss, den letzten Brief, den er von Iris erhalten hatte, mündlich zu beantworten. Am nächsten Tag befand er sich in London. | His correspondence with Iris was regularly continued; and, for the first time in his experience of her, was a cause of disappointment to him. Her replies revealed an incomprehensible change in her manner of writing, which became more and more marked in each succeeding instance. Notice it as he might in his own letters, no explanation followed on the part of his correspondent. She, who had so frankly confided her joys and sorrows to him in past days, now wrote with a reserve which seemed only to permit the most vague and guarded allusion to herself. The changes in the weather; the alternation of public news that was dull, and public news that was interesting; the absence of her father abroad, occasioned by doubt of the soundness of his investments in foreign securities; vague questions relating to Hugh's new place of abode, which could only have proceeded from a preoccupied mind--these were the topics on which Iris dwelt, in writing to her faithful old friend. It was hardly possible to doubt that something must have happened, which she had reasons--serious reasons, as it seemed only too natural to infer--for keeping concealed from Mountjoy. Try as he might to disguise it from himself, he now knew how dear, how hopelessly dear, she was to him by the anxiety that he suffered, and by the jealous sense of injury which defied his self-command. His immediate superintendence of the workmen at the cottage was no longer necessary. Leaving there a representative whom he could trust, he resolved to answer his last letter, received from Iris, in person. The next day he was in London. |
Als er in Mr. Henleys Hause vorsprach, wurde ihm mitgeteilt, dass Miss Henley nicht zugegen sei und dass man nicht mit Bestimmtheit sagen könne, wann sie zurückkehren würde. Da öffnete Mr. Henley die Tür des Bibliothekzimmers. | Calling at the house, he was informed that Miss Henley was not at home, and that it was impossible to say with certainty when she might return. While he was addressing his inquiries to the servant, Mr. Henley opened the library door. |
»Sind Sie es, Mountjoy?« fragte er. »Kommen Sie herein, ich habe mit Ihnen zu sprechen.« Mr. Henley kratzte sich, auf und ab gehend, einmal über das andere in seinen grauen Haaren, bevor er mit der Sprache herausrückte. | "Is that you, Mountjoy?" he asked. "Come in: I want to speak to you." Short and thick-set, with a thin-lipped mouth, a coarsely-florid complexion, and furtive greenish eyes; hard in his manner, and harsh in his voice; Mr. Henley was one of the few heartless men, who are innocent of deception on the surface: he was externally a person who inspired, at first sight, feelings of doubt and dislike. His manner failed to show even a pretence of being glad to see Hugh. What he had to say, he said walking up and down the room, and scratching his bristly iron-gray hair from time to time. Those signs of restlessness indicated, to those who knew him well, that he had a selfish use to make of a fellow-creature, and failed to see immediately how to reach the end in view. "I say, Mountjoy," he began, "have you any idea of what my daughter is about?" "I don't even understand what you mean," Hugh replied. "For the last month I have been in Scotland." "You and she write to each other, don't you?" "Yes." "Hasn't she told you--" "Excuse me for interrupting you, Mr. Henley; she has told me nothing." Mr. Henley stared absently at the superbly-bound books on his library-shelves (never degraded by the familiar act of reading), and scratched his head more restlessly than ever. . |
»Sehen Sie, junger Mann,« begann er endlich, »als Sie damals mit mir auf meinem Landgut weilten, da hoffte ich immer, dass das Ende eine Heirat zwischen Ihnen und Iris sein würde. Sie haben aber beide, Sie sowohl, wie Iris, meine Erwartungen getäuscht und zwar nicht zum erstenmale. Frauen ändern jedoch ihre Ansichten. Angenommen nun, Iris hätte ihre Ansicht geändert, nachdem Sie von ihr zweimal zurückgewiesen worden sind, - angenommen, sie hätte Ihnen Gelegenheit gegeben -« | "Look here, young man. When you were staying with me in the country, I rather hoped it might end in a marriage engagement. You and Iris disappointed me--not for the first time. But women do change their minds. Suppose she had changed her mind, after having twice refused you? Suppose she had given you an opportunity--" |
Hugh unterbrach ihn. | Hugh interrupted him again. |
»Es ist nutzlos, Sir, etwas Derartiges anzunehmen; Iris würde mir nun und nimmer in der von Ihnen vermuteten Weise entgegenkommen.« | "It's needless to suppose anything of the sort, sir; she would not have given me an opportunity." |
»Seien Sie doch nicht so heftig, Mountjoy. Ich sehe schon, ich muss bei Ihnen zartere Saiten aufziehen. Fühlen Sie noch für mein eigensinniges Mädchen irgend welches Interesse?« | "Don't fence with me, Mountjoy! I'll put it in a milder way, if you prefer being humbugged. Do you feel any interest in that perverse girl of mine?" |
Hugh antwortete bereitwillig und mit inniger Empfindung: | Hugh answered readily and warmly: |
»Das wärmste Interesse.« | "The truest interest!" |
Mr. Henley schmunzelte befriedigt. | Even Mr. Henley was human; his ugly face looked uglier still. It assumed the self-satisfied expression of a man who had carried his point. |
»Gut. So hören Sie! Ich bin in Geschäftsangelegenheiten verreist gewesen und erst vor einigen Tagen wieder zurückgekommen. Gleich im ersten Augenblick, als ich Iris sah, bemerkte ich, dass etwas mit ihr nicht in Ordnung war. Wenn ich ein Fremder gewesen wäre, würde ich gesagt haben: ,Dieses junge Mädchen ist nicht glücklich.' Mit ihr darüber zu sprechen oder aus ihr etwas herausbekommen zu wollen, wäre natürlich vollständig nutzlos gewesen. ,Ich bin ganz glücklich und befinde mich ganz wohl,' das war das einzige, was sie von sich sagte. Ich versuchte es nun bei ihrem Kammermädchen, einem feigen, mürrischen Wesen, einer der hartnäckigsten Lügnerinnen, denen ich jemals begegnet bin. ,Ich weiß von nichts, was meiner Herrin fehlen sollte, Sir,' damit fertigte mich das Mädchen ab. Ich wendete mich nun an meine alte Haushälterin. Die wusste schon mehr zu sagen: ,Die Dienstboten reden über Miss Iris, Sir,' zischelte sie. - ,Heraus damit! Was reden sie über meine Tochter?' - ,Sie haben bemerkt, dass ihre junge Herrin regelmäßig jeden Tag in den Vormittagsstunden ausgeht, immer allein und immer nach derselben Richtung. Ich habe die Dienstboten nicht zu weiteren Mitteilungen ermutigt, Mr. Henley. Es lag etwas Unverschämtes in dem Ton, in welchem sie sprachen, als ob sie irgend etwas Verdächtiges vermuteten. Ich sagte ihnen, daß Miss Henley nur ihren gewohnten Spaziergang mache; sie meinten, das müsse ein furchtbar langer Spaziergang sein, denn es dauerte immer vier bis fünf Stunden, ehe Miss Iris wieder nach Haus zurückkäme. Darauf hielt ich es für das Beste,' sagte die Haushälterin zu mir, ,das Gespräch fallen zu lassen.' Was denken Sie nun darüber, Mountjoy? Finden Sie nicht etwas Verdächtiges in dem Benehmen meiner Tochter?« | "Now I can go on, my friend, with what I had to say to you. I have been abroad on business, and only came back the other day. The moment I saw Iris I noticed something wrong about her. If I had been a stranger, I should have said: That young woman is not easy in her mind. Perfectly useless to speak to her about it. Quite happy and quite well--there was her own account of herself. I tried her maid next, a white-livered sulky creature, one of the steadiest liars I have ever met with. 'I know of nothing amiss with my mistress, sir.' There was the maid's way of keeping the secret, whatever it may be! I don't know whether you may have noticed it, in the course of your acquaintance with me--I hate to be beaten." "No, Mr. Henley, I have not noticed it." "Then you are informed of it now. Have you seen my housekeeper?" "Once or twice, sir." "Come! you're improving; we shall make something of you in course of time. Well, the housekeeper was the next person I spoke to about my daughter. Had she seen anything strange in Miss Iris, while I was away from home? There's a dash of malice in my housekeeper's composition; I don't object to a dash of malice. When the old woman is pleased, she shows her yellow fangs. She had something to tell me: 'The servants have been talking, sir, about Miss Iris.' 'Out with it, ma'am! what do they say?' 'They notice, sir, that their young lady has taken to going out in the forenoon, regularly every day: always by herself, and always in the same direction. I don't encourage the servants, Mr. Henley: there was something insolent in the tone of suspicion that they adopted. I told them that Miss Iris was merely taking her walk. They reminded me that it must be a cruelly long walk; Miss Iris being away regularly for four or five hours together, before she came back to the house. After that' (says the housekeeper) 'I thought it best to drop the subject.' What do you think of it yourself, Mountjoy? Do you call my daughter's conduct suspicious?" |
»Nicht im mindesten, Mr. Henley. Wenn Iris ausgeht, so besucht sie gewiss eine Freundin.« »Vermutlich. Aber sie hat für keine ihrer Freundinnen ein so lebhaftes Interesse, dass sie um ihretwillen Tag für Tag dieselbe Richtung einschlagen wird, wenn nicht noch etwas Besonderes dahinter steckte. - Als Sie bei mir auf dem Lande waren, erinnern Sie sich des Mannes, der Sie damals bediente?« Mountjoy antwortete so kurz wie möglich: | "I see nothing suspicious, Mr. Henley. When Iris goes out, she visits a friend." "And always goes in the same direction, and always visits the same friend," Mr. Henley added. "I felt a curiosity to know who that friend might be; and I made the discovery yesterday. When you were staying in my house in the country, do you remember the man who waited on you?" Mountjoy began to feel alarmed for Iris; he answered as briefly as possible. |
»Ihr Kammerdiener!« | "Your valet," he said. |
»Derselbe. Ihn zog ich ins Vertrauen - ich kann Ihnen sagen, es geschah nicht zum erstenmal! Ein unbezahlbarer Mensch! - Als Iris gestern ausging, folgte er ihr in eine kleine Vorstadt in der Nähe von Hampstead Heath mit Namen Redburn Road. Sie läutete an der Glocke des Hauses Nr. 5 und wurde sofort eingelassen; sie war augenscheinlich gut bekannt bort. Mein geschickter Kammerdiener zog nun in der Nachbarschaft Erkundigungen ein. Das Haus gehört einem Doktor, der es erst vor kurzem gekauft hat, sein Name ist Vimpany.« | "That's it! Well, I took my valet into my confidence--not for the first time, I can tell you: an invaluable fellow. When Iris went out yesterday, he tracked her to a wretched little suburban place near Hampstead Heath, called Redburn Road. She rang the bell at Number Five, and was at once let in--evidently well known there. My clever man made inquiries in the neighbourhood. The house belongs to a doctor, who has lately taken it. Name of Vimpany." |
Mountjoy erschrak so heftig, dass er alle Haltung verlor. Zum Glück kehrte ihm Mr. Henley, der noch im Zimmer auf und ab ging, in diesem Augenblick den Rücken zu. | Mountjoy was not only startled, but showed it plainly. Mr. Henley, still pacing backwards and forwards, happened by good fortune to have his back turned towards his visitor, at that moment. |
»Nun frage ich Sie als einen Mann von Welt,« fuhr Mr. Henley fort, »was hat das zu bedeuten? Wenn Sie Bedenken tragen, es auszusprechen, - und es macht mir ganz den Eindruck - soll ich Ihnen mit gutem Beispiel vorangehen?« | "Now I ask you, as a man of the world," Mr. Henley resumed, "what does this mean? If you're too cautious to speak out--and I must say it looks like it--shall I set you the example?" |
»Ganz wie Sie wollen, Sir!« | "Just as you please, sir." |
»Nun gut. Wenn an Iris irgend etwas Außergewöhnliches zu beobachten ist, so kann ich sicher sein, dass der verdammte Lord Harry dahinter steckt. Ich stand nun, da ich mit den eingehenderen Nachforschungen doch unmöglich meinen Kammerdiener betrauen kann, eben im Begriff, meinen Wagen anspannen zu lassen und zu dem Doktor zu fahren, um herauszubekommen, worin denn die Anziehungskraft besteht, die sein Haus auf meine Tochter ausübt. Da hörte ich Ihre Stimme in dem Hausflur. Sie sagten mir vorhin, dass Sie noch für Iris Interesse empfänden. Nun gut, Sie sind der Mann, der mir helfen kann.« | "Very well, then; I'll tell you what I suspect. When Iris is at home, and when there's something amiss in my family, I believe that scoundrel Lord Harry to be at the bottom of it. There's my experience, and there's my explanation. I was on the point of ordering my carriage, to go to the doctor myself, and insist on knowing what the attraction is that takes my daughter to his house, when I heard your voice in the hall. You tell me you are interested in Iris. Very well; you are just the man to help me." |
»Darf ich fragen wie, Mr. Henley?« | "May I ask how, Mr. Henley?" |
»Natürlich dürfen Sie fragen. Sie können den Schlüssel zu diesem Rätsel finden, wenn Sie es nur versuchen wollen; Ihnen wird Iris trauen, wenn sie ihrem Vater nicht traut. Ich möchte nur das eine wissen, ob sie sich immer noch mit dem Gedanken trägt, den irischen Lump zu heiraten oder nicht. Geben Sie mir Aufschluss hierüber, und Sie können alles weitere für sich behalten. Darf ich auf Ihre Unterstützung rechnen?« | "Of course you may. You can find your way to her confidence, if you choose to try; she will trust you, when she won't trust her father. I don't care two straws about her other secrets; but I do want to know whether she is, or is not, plotting to marry the Irish blackguard. Satisfy me about that, and you needn't tell me anything more. May I count on you to find out how the land lies?" |
Mountjoy traute seinen Ohren kaum; ihm sollte zugemutet werden, sich in das Vertrauen von Iris einzuschleichen und sie dann an ihren Vater zu verraten! Er stand auf, nahm seinen Hut, und ohne eine Verbeugung zu machen, öffnete er die Tür. | Mountjoy listened, hardly able to credit the evidence of his own senses; he was actually expected to insinuate himself into the confidence of Iris, and then to betray her to her father! He rose, and took his hat--and, without even the formality of a bow, opened the door. |
»Soll das heißen ,Nein!« rief Mr. Henley ihm nach. | "Does that mean No?" Mr. Henley called after him. |
»Gewiss!« antwortete Mountjoy und zog die Tür hinter sich ins Schloss. | "Most assuredly," Mountjoy answered--and closed the door behind him. |
Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte