Wilkie Collins - Logo - Klicken, um Navigationsmenü einzublenden
 
Elftes KapitelXI
Es war ein schöner, sonniger Tag; Mrs. Lewsons Mut begann zu wachsen.IT was a fine sunshiny day; Mrs. Lewson's spirits began to improve.
«Ich habe immer an dem Glauben festgehalten,« gestand die würdige alte Frau, »dass schönes Wetter Glück bringt - natürlich vorausgesetzt, dass der betreffende Tag kein Freitag ist. Heute ist aber Mittwoch.   Fassen Sie also Mut, Miss.«"I have always held the belief," the worthy old woman confessed, "that bright weather brings good luck--of course provided the day is not a Friday. This is Wednesday. Cheer up, Miss."
Der Bote kehrte mit guten Nachrichten zurück. Mr. Arthur war wie immer fröhlich und guter Dinge gewesen. Er hatte seine Späße über einen zweiten Brief voll guter Ratschläge gemacht, der ihm ohne Unterschrift zugekommen war.The messenger returned with good news. Mr. Arthur had been as merry as usual. He had made fun of another letter of good advice, received without a signature.
»Mrs. Lewson aber soll ihren Willen haben,« hatte er gesagt. »Aus Liebe zu der guten Alten will ich zwei Stunden später aufbrechen und werde daher erst um fünf Uhr zum Mittagessen zurück sein.«"But Mrs. Lewson must have her way," he said. "My love to the old dear--I'll start two hours later, and be back to dinner at five."
»Wo gab Ihnen Mr. Arthur diesen Auftrag?« fragte Iris."Where did Mr. Arthur give you that message?" Iris inquired.
»In dem Stalle, Miss, während ich mein Pferd wieder   aufzäumte.    Die   Leute,   die   umherstanden, grinsten alle, als sie Mr. Arthurs Worte hörten.«"At the stables, Miss, while I was putting up the horse. The men about were all on the broad grin when they heard Mr. Arthur's message."
Iris, noch immer in der krankhaften Aufregung, bedauerte stillschweigend, dass dieser Auftrag nicht schriftlich, sondern mündlich gegeben worden war. Auch hiebei kam sie wieder auf ähnliche Gedanken wie der wilde Lord: sie fürchtete die Horcher.Still in a morbid state of mind, Iris silently regretted that the message had not been written, instead of being delivered by word of mouth. Here, again, she (like the wild lord) had been afraid of listeners.
Die Stunden schlichen träge dahin, bis es endlich vier Uhr nachmittags geworden war. Iris konnte das Stillsitzen nicht länger ertragen.The hours wore slowly on until it was past four o'clock. Iris could endure the suspense no longer.
»Es ist so schönes Wetter,« sagte sie zu Mrs. Lewson, »wir wollen einen Spaziergang machen und Arthur ein Stück Wegs entgegen gehen.«"It's a lovely afternoon," she said to Mrs. Lewson. "Let us take a walk along the road, and meet Arthur."
Ihr Vorschlag fand bei der alten Haushälterin die freudigste Zustimmung.To this proposal the housekeeper readily agreed.
Es war beinahe fünf Uhr, als sie eine Stelle erreichten, an der ein Nebenweg durch den Wald sich von der Landstraße abzweigte, der sie bis hieher gefolgt waren. Mrs. Lewson fand einen Sitz auf einem gefällten Baume.It was nearly five o'clock when they reached a place at which a by-road branched off, through a wood, from the highway which they had hitherto followed. Mrs. Lewson found a seat on a felled tree.
»Wir tun besser, nicht weiter zu gehen,« sagte sie."We had better not go any farther," she said.
Iris fragte nach dem Grunde.Iris asked if there was any reason for this
Es gab einen sehr guten Grund für die soeben ausgesprochene Ansicht Mrs. Lewsons. Eine Strecke weiter bog die Landstraße ab von der geraden Linie - im Interesse einer großen Ackerbau treibenden Ortschaft - und schlug dann wieder ihre frühere Richtung ein.   Der Nebenweg durch den Wald diente für Reiter und Fußgänger als Richtweg von dem einen abweichenden Punkte der Landstraße bis zu dem andern. Es war daher sehr wohl möglich, dass Arthur diesen Nebenweg bei seiner Rückkehr benützen würde. Da aber Zufall oder Laune ihn auch die Landstraße vorziehen lassen konnte, lag die Notwendigkeit auf der Hand, ihn an einem Punkte zu erwarten, von dem aus man beide Straßen übersehen konnte.There was an excellent reason. A few yards farther on, the high road had been diverted from the straight line (in the interest of a large agricultural village), and was then directed again into its former course. The by-road through the wood served as a short cut, for horsemen and pedestrians, from one divergent point to the other. It was next to a certainty that Arthur would return by the short cut. But if accident or caprice led to his preferring the highway, it was clearly necessary to wait for him within view of both the roads.
Zu aufgeregt, um in ruhiger Erwartung an einer Stelle sitzen zu bleiben, machte Iris den Vorschlag, sie wolle ein Stück weit auf dem Nebenwege in den Wald hineingehen und umkehren, wenn sie nichts von Arthur sähe.Too restless to submit to a state of passive expectation, Iris proposed to follow the bridle path through the wood for a little way, and to return if she failed to see anything of Arthur.
»Sie sind ermüdet,« sagte sie zu ihrer Begleiterin, »bitte, bleiben Sie hier und ruhen Sie sich einstweilen aus!« Mrs. Lewson machte zu diesem Vorschlage ein ziemlich verdrießliches Gesicht, aber ohne Erfolg: »Sie können sich verirren, Miss. Geben Sie nur ordentlich auf den Weg acht!« Iris verfolgte die hübschen Windungen des Waldweges und dehnte ihren einsamen Spaziergang in der bestimmten Hoffnung, Arthur zu begegnen, um ein Beträchtliches aus. Die helle Linie der Landstraße, die weiter durch den Wald führte, schimmerte schon wieder durch die Bäume, als sich Iris entschloss, zu Mrs. Lewson zurückzukehren."You are tired," she said kindly to her companion: "pray don't move." Mrs. Lewson looked needlessly uneasy: "You might lose yourself, Miss. Mind you keep to the path!" Iris followed the pleasant windings of the woodland track. In the hope of meeting Arthur she considerably extended the length of her walk. The white line of the high road, as it passed the farther end of the wood, showed itself through the trees. She turned at once to rejoin Mrs. Lewson.
Auf ihrem Rückwege machte sie eine Entdeckung.On her way back she made a discovery.
Eine Ruine, die sie vorher gar nicht bemerkt hatte, kam zwischen den Bäumen auf der linken Seite des Weges zum Vorschein. Ihre Neugierde wurde rege; sie bog von dem Wege ab, um die Trümmer genauer zu untersuchen. Die halb verfallenen Mauern sahen, als sie ihnen näher kam, wie die Überreste eines gewöhnlichen Wohnhauses aus. Alter ist ein wesentliches Erfordernis für die malerische Wirkung des Verfalls; eine moderne Ruine ist unnatürlich und hat etwas Niederdrückendes; hier zeigte sich der traurige Anblick.A ruin which she had not previously noticed showed itself among the trees on her left hand. Her curiosity was excited; she strayed aside to examine it more closely. The crumbling walls, as she approached them, looked like the remains of an ordinary dwelling-house. Age is essential to the picturesque effect of decay: a modern ruin is an unnatural and depressing object--and here the horrid thing was.
Als sie ihre Schritte wieder nach dem Wege zurück-lenkte, trat ein Mann aus dem Raume, der von den Trümmern des zerstörten Hauses umschlossen war. Ein Schrei des Schreckens entfuhr ihr. War sie ein Opfer des Schicksals oder ein Spielball des Zufalls? Da stand der wilde Lord vor ihr, welchen sie gelobt hatte, nicht wieder zu sehen, der Herr ihres Herzens - vielleicht der Herr ihres Geschickes!As she turned to retrace her steps to the road, a man walked out of the inner space enclosed by all that was left of the dismantled house. A cry of alarm escaped her. Was she the victim of destiny, or the sport of chance? There was the wild lord whom she had vowed never to see again: the master of her heart--perhaps the master of her fate!
Jeder andere Mann würde erstaunt gewesen sein, sie zu sehen und gefragt haben, wie es komme, dass eine englische Dame plötzlich hier vor ihm mitten in einem irischen Walde erscheine. Dieser Mann aber war entzückt, sie zu sehen, und nahm ihr Hiersein als einen Glücksfall auf, nach dessen Ursache nicht gefragt zu werden brauchte.Any other man would have been amazed to see her, and would have asked how it had happened that the English lady presented herself to him in an Irish wood. This man enjoyed the delight of seeing her, and accepted it as a blessing that was not to be questioned.
»Mein Engel ist vom Himmel herabgestiegen,« sagte er.   »Dem Himmel sei Dank dafür!« Er trat an sie heran und umschloss ihre Gestalt mit seinen Armen. Sie versuchte, sich seiner Umarmung zu entziehen. In demselben Augenblick aber vernahmen sie beide in dem Gebüsch unter den Bäumen rings umher ein Zerknicken und Zerbrechen von Holz. Lord Harry blickte auf."My angel has dropped from Heaven," he said. "May Heaven be praised!" He approached her; his arms closed round her. She struggled to free herself from his embrace. At that moment they both heard the crackle of breaking uuderwood among the trees behind them. Lord Harry looked round.
Das ist ein gefährlicher Platz,« flüsterte er. »Ich wartete hier, um Arthur ungefährdet vorbeireiten zu sehen. Lassen Sie sich von mir küssen, oder ich bin ein toter Mann!«"This is a dangerous place," he whispered; "I'm waiting to see Arthur pass safely. Submit to be kissed, or I am a dead man."
Seine Augen sagten ihr, dass er sich wirklich in einer besorgniserregenden Lage befand. Ihr Kopf sank an seine Brust. Als er sich zu ihr niederbeugte und sie küsste, traten drei Männer aus ihren Verstecken unter den Bäumen hervor. Sie hatten ohne Zweifel auf Befehl der mordgierigen, furchtbaren Brüderschaft, welcher sie angehörten, auf ihn gelauert. Ihre Pistolen blitzten schussfertig in ihren Händen - und welche Entdeckung machten sie nun? Da stand der Bruder, der als Verräter denunziert war, keines schlimmeren Verrates schuldig, als dass er in einem Walde mit seiner Geliebten zusammengetroffen war!His eyes told her that he was truly and fearfully in earnest. Her head sank on his bosom. As he bent down and kissed her, three men approached from their hiding-place among the trees. They had no doubt been watching him, under orders from the murderous brotherhood to which they belonged. Their pistols were ready in their hands--and what discovery had they made? There was the brother who had been denounced as having betrayed them, guilty of no worse treason than meeting his sweetheart in a wood!
»Mir bitten um Verzeihung, Mylord!« riefen sie mit echt irischer Freude über ihren eigenen Irrtum, brachen dann in ein lautes Gelächter aus und ließen die Liebenden allein."We beg your pardon, my lord," they cried, with a thoroughly Irish enjoyment of their own discomfiture--and burst into a roar of laughter--and left the lovers together.
So hatte Iris zum zweitenmale Lord Harry in einer bedenklichen Lebenslage gerettet.For the second time, Iris had saved Lord Harry at a crisis in his life.
»Lass mich jetzt gehen!« flüsterte sie leise, vor heimlicher Furcht zitternd, als sie sich nun erst ihrer Lage recht bewusst wurde."Let me go!" she pleaded faintly, trembling with superstitious fear for the first time in her experience of herself.
Er aber hielt sie so fest in seinen Armen, als ob er sie nie wieder von sich lassen wollte.He held her to him as if he would never let her go again.
»O, Du mein süßes Kind, gib mir nur noch einmal, zum letztenmale Gelegenheit und hilf mir, ein besserer Mensch zu werden! Du brauchst nur zu wollen, Iris, und Du kannst mich Deiner würdig machen!«"Oh, my Sweet, give me a last chance. Help me to be a better man! You have only to will it, Iris, and to make me worthy of you."
Plötzlich fingen seine Arme, die sie an seine Brust drückten, an zu beben und sanken herab. Die ringsum herrschende Stille wurde durch ein entferntes Geräusch gestört, welches wie das Echo eines Schusses klang. Er blickte nach dem vor ihnen liegenden Ende des Waldes hin. Eine Minute später wurde der dumpfe Hufschlag eines im Galopp dahinjagenden Pferdes hörbar aus der Richtung her, wo sich der Reitweg zwischen den Bäumen verlor. Es kam näher und näher und erschien endlich in ihrem Gesichtskreis, vor Furcht rasend und mit reiterlosem Sattel auf seinem Rücken. Lord Harry sprang auf den Weg und hielt das scheu gewordene Tier auf, welches bei seinem Anblick sich hoch aufbäumte. Vorn an dem leeren Sattel war eine Ledertasche befestigt.His arms suddenly trembled round her, and dropped. The silence was broken by a distant sound, like the report of a shot. He looked towards the farther end of the wood. In a minute more, the thump of a horse's hoofs at a gallop was audible, where the bridlepath was hidden among the trees. It came nearer--nearer---the creature burst into view, wild with fright, and carrying an empty saddle. Lord Harry rushed into the path and seized the horse as it swerved at the sight of him. There was a leather pocket attached to the front of the saddle.
»Durchsuche sie!« rief er Iris zu, während er das erschreckte Tier zum Stillstehen zwang. Sie zog eine silberne Feldflasche heraus.   Ein Blick auf den eingravierten   Namen   verkündete   ihm  die  entsetzliche Wahrheit.    Seine zitternden   Hände   verloren   ihre Kraft.    Das wütende Pferd riss sich los und jagte davon.   Von seinen Lippen ertönten die Worte: »O, mein Gott, sie haben ihn getötet!«"Search it!" he cried to Iris, forcing the terrified animal back on its haunches. She drew out a silver travelling-flask. One glance at the name engraved on it told him the terrible truth. His trembling hands lost their hold. The horse escaped; the words burst from his lips: "Oh, God, they've killed him!"


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte