Wilkie Collins - Logo - Klicken, um Navigationsmenü einzublenden
 

Das versteckte Geld

II
Parson Tibbald, ein Friedensrichter, der nur einen Tagesritt von der alten Stadt York entfernt wohnte, überraschte seine Familienmitglieder eines Morgens damit, dass er sich beim Frühstück ohne Appetit zeigte. Auf die Frage seiner Frau, ob ihm das Essen nicht schmecke, antwortete er:Parson Tibbald, a magistrate living within a day’s ride of the ancient city of York, surprised the members of his family, one morning, by presenting himself at breakfast without an appetite. Upon his wife asking him if the dishes on the table were not to his taste, he answered,
»Meine tägliche Arbeit ist nicht mehr nach meinem Geschmack. Zum ersten Mal, seit ich einer der Friedensrichter Ihrer Majestät bin, kommt eine Mordanklage vor mich und der Angeklagte ist einer unserer Nachbarn.«"My day’s work is not to my taste. For the first time since I have been one of his majesty’s justices, a charge of murder is coming before me, and the man accused is one of our neighbors."
Die Person in dieser armseligen Notlage war Thomas Harris, ein Gastwirt, der des Mordes an James Gray, einem Reisenden, der in seinem Haus übernachtet hatte, angeklagt war.The person in this miserable plight was Thomas Harris, an inn-keeper, charged with murdering James Gray, a traveller sleeping in his house.
Die Zeugen gegen ihn waren seine eigenen Angestellten: Elias Morgan, abwechselnd als Kellner, Stallknecht und Gärtner angestellt, und Maria Mackling, das Zimmermädchen.The witnesses against him were his own servants: Elias Morgan, variously employed as waiter, hostler and gardener; and Maria Mackling, chamber-maid.
Als Zeuge gegen seinen Herrn hatte Morgan erklärt, dass er Thomas Harris auf des Reisenden Bett gesehen habe, als er diesen erwürgte. Aus Angst davor, was geschehen könne, wenn er in dem Zimmer bliebe, täuschte Morgan vor, hinabzugehen. Als er heimlich zurückkehrte, lugte er durch das Schlüsselloch einer Tür eines daneben angrenzenden Schlafgemachs hindurch und sah den Hauswirt die Taschen von James Gray durchwühlen.In his evidence against his master, Morgan declared that he had seen Thomas Harris on the traveller’s bed, killing the man by strangling. In fear of what might happen if he remained in the room, Morgan feigned to go downstairs. Returning secretly, he looked through the keyhole of a door in an adjoining bed-chamber, and saw the landlord rifling James Gray’s pockets.
Harris antwortete darauf, dass alle Nachbarn ihn als einen ehrlichen Mann kannten. Er hatte Gray in einem Anfall vorgefunden und hatte sich erfolglos darum bemüht, dessen Sinne wieder herzustellen. Der Arzt, der die Leiche untersucht hatte, unterstützte diese Behauptung, indem er erklärte, er habe keine Anzeichen von Gewalteinwirkung gefunden. Der Meinung des Friedensrichters nach war der Fall gegen Harris nun gescheitert und der Gefangene wäre rehabilitiert worden, wenn nicht das Zimmermädchen als Zeuge aufgerufen worden wäre.Harris answered to this, that all his neighbors knew him to be an honest man. He had found Gray in a fit, and had endeavored to restore him to his senses without success. The doctor who had examined the body, supported this assertion by declaring that he had found no marks of violence on the dead traveller. In the opinion of the magistrate, the case against Harris had now broken down, and the prisoner would have been discharged, but for the appearance of the maid-servant asking to be sworn.
Maria Mackling machte folgende Aussage:Maria Mackling then made the statement that follows:
»An dem Morgen, an dem mein Kollege Mr. Harris beobachtete, wie er James Gray erdrosselte, war ich hinten im Waschhaus, welches auf den Garten zeigt. Ich sah meinen Herrn im Garten und überlegte, was er dort zu so früher Stunde wollte. Ich schaute ihm nach."On the morning when my fellow-servant found Mr. Harris throttling James Gray, I was in the back wash-house, which looks out on the garden. I saw my master in the garden, and wondered what he wanted there at that early hour. I watched him.
Er war einige Yards von dem Fenster weg, als ich ihn eine Handvoll Goldstücke aus seiner Tasche nehmen sah und er sie in etwas einwickelte, was aussah wie ein Stück Leinwand. Danach ging er weiter zu einem Baum in einer Ecke des Gartens, grub ein Loch unter dem Baum und versteckte in diesem das Geld. Schicken Sie den Constable mit mir zum Garten und sehen wir, ob ich nicht die Wahrheit sage.« He was within a few yards of the window, when I saw him take a handful of gold pieces out of his pocket, and wrap them up in something that looked like a bit of canvas. After that, he went on to a tree in a corner of the garden, and dug a hole under the tree and hid the money in it. Send the constable with me to the garden, and let him see if I have not spoken the truth."
Der gute Parson Tibbald aber wartete erst eine Weile, um seinem Nachbarn die Möglichkeit zu geben, dem Zimmermädchen zu antworten.But good Parson Tibbald waited awhile to give his neighbor an opportunity of answering the maid-servant.
Thomas Harris erschreckte alle, indem er blass wurde und es ihm misslang, sich intelligent gegen die ernste Aussage des Mädchens zu verteidigen. Folglich wurde der Constable mit Maria Mackling in den Garten geschickt – und dort unter dem Baum wurden die Goldstücke gefunden.Thomas Harris startled everybody present by turning pale, and failing to defend himself intelligently against the serious statement made by the girl. The constable was accordingly sent to the garden with Maria Mackling—and there, under the tree, the gold pieces were found.
Der Friedensrichter hatte jetzt nur noch eine Möglichkeit. Er erklärte dem Untersuchungsgefangenen den Prozess zur nächsten Geschworenenversammlung.After this the magistrate had but one alternative left. He committed the prisoner for trial at the next assizes.
IIII
Nachdem die Zeugen ihre Aussagen vor dem Richter und der Jury wiederholten, wurde Thomas Harris gefragt, ob er etwas zu seiner Verteidigung zu sagen habe.The witnesses having repeated their evidence before the judge and the jury, Thomas Harris was asked what he had to say In his own defence.
In diesen Tagen erlaubte das gnadenlose Gesetz den Gefangenen nicht den Beistand eines Anwalts. Harris war auf sich allein gestellt. Während seiner Gefangenschaft hatte er die Zeit gefunden, seinen Geist zu ordnen und im Voraus zu überlegen, wie er seinen eigenen Fall angemessen darlegen könnte. Nach einer feierlichen Beteuerung seiner Unschuld schritt er mit folgenden Worten voran:In those days the merciless law did not allow prisoners to have the assistance of counsel. Harris was left to do his best for himself. During his confinement in prison, he had found time to compose his mind, and to consider beforehand how he might most fitly plead his own cause. After a solemn assertion of his innocence, he proceeded in these words:
»Bei meiner Untersuchung vor dem Friedensrichter überraschte mich die Aussage meines Zimmermädchens. Ich schämte mich, zuzugeben, was ich nun entschlossen bin, zu gestehen. Hohes Gericht, ich bin von Natur aus ein habgieriger Mensch, vom Geld besessen, habe Angst vor Dieben und ich verdächtige Leute um mich herum, die wissen, dass ich wohlhabend bin. Ich gebe zu, dass ich tat, was andere geizige Menschen vor mir getan haben: Ich versteckte das Gold, wie das Mädchen sagte. Aber ich vergrub es heimlich zu meiner eigenen Sicherheit. Jeder Farthing des Geldes ist mein Eigentum und wurde ehrlich verdient.«"At my examination before the magistrate, my maid-servant’s evidence took me by surprise. I was ashamed to acknowledge what I am now resolved to confess. My lord, I am by nature a covetous man, fond of money, afraid of thieves, and suspicious of people about me who know that I am well-to-do in the world. I admit that I did what other miserly men have done before me: I hid the gold as the girl has said. But I buried it in secret for my own better security. Every farthing of that money is my property, and has been honestly come by."
So lautete im Wesentlichen seine Verteidigung. Nach dieser Aussage fasste der Richter den Fall zusammen.Such was the defence in substance. Having heard it, the judge summed up the case.
Seine Lordschaft ging besonders auf die Umstände des Versteckens des Geldes ein, führte die Schwäche der Gründe an, die der Gefangene für sein Verhalten angegeben hatte, und überließ es der Jury zu entscheiden, was sie glauben wollten – die Aussage, die bei der Zeugenvernehmung von den Zeugen gegeben worden war, oder die Aussage von Harris. Die Jury schien eine Beratung in diesem Fall für reine Zeitverschwendung zu halten. In zwei Minuten befanden sie den Gefangenen schuldig des Mordes an James Gray.His lordship dwelt particularly on the circumstance of the hiding of the money; pointing out the weakness of the reasons assigned by the prisoner for his conduct, and leaving it to the jury to decide which they believed—the statement given in evidence by the witnesses, or the statement made by Harris. The jury appeared to think consultation among themselves, in this case, a mere waste of time. In two minutes they found the prisoner guilty of the murder of James Gray.
Wenn ein Mann gerichtlich trotz zweifelhafter Aussagen nach nur zwei Minuten Beratung zum Tode verurteilt werden würde, würden unser Parlament und die Presse sein Leben retten. In den schlimmen alten Zeiten aber wurde Thomas Harris gehängt. Er begegnete seinem Schicksal mit Festigkeit und beteuerte mit seinem letzten Atemzug seine Unschuld.In these days, if a man had been judicially condemned to death on doubtful evidence, after two minutes of consideration, our parliament and our press would have saved his life. In the bad old times Thomas Harris was hanged; meeting his fate with firmness, and declaring his innocence with his last breath.
IIIIII
Fünf oder sechs Monate nach der Hinrichtung kehrte ein Engländer, der im Auslandseinsatz gewesen war, in seine Heimat zurück.Between five and six months after the date of the execution, an Englishman who had been employed in foreign military service returned to his own country,
Zwölf Jahre lang war er weg gewesen und schickte sich nun an, seine Familienmitglieder aufzusuchen, die noch im Land der Lebenden weilen könnten. Dieser Mann war Antony Gray, ein jüngerer Bruder des verstorbenen James.after an absence of twelve years, and set himself to discover the members of his family who might yet be in the land of the living. This man was Antony Gray, a younger brother of the deceased James.
Er schaffte es, die Schwester seiner Mutter und ihren Mann zu finden, zwei kinderlose alte Leute mit schwacher Gesundheit. He succeeded in tracing his mother’s sister and her husband, two childless old people in feeble health.
Von dem Mann, der zwar bei dem Prozess anwesend gewesen war, der aber nicht als Zeuge berücksichtigt worden war, hörte Antony die schreckliche Geschichte, wie sie eben erzählt wurde. Die Aussage des Doktors und die Verteidigung von Thomas Harris machten einen starken Eindruck auf ihn. Er stellte eine Frage, die beim Prozess hätte gestellt werden sollen.From the husband, who had been present at the trial, but who had not been included among the witnesses, Antony heard the terrible story which has just been told. The evidence of the doctor and the defence of Thomas Harris produced a strong impression on him. He asked a question which ought to have been put at the trial:
»War mein Bruder James reich genug, dass er eine Handvoll Goldstücke mit sich schleppte, als er im Gasthaus übernachtete?«"Was my brother James rich enough to have a handful of gold pieces about him, when he slept at the inn?"
Über James und seine Angelegenheiten wusste der alte Mann wenig bis gar nichts. Die gute Frau, die besser unterrichtet war, antwortete: »Er hatte meines Wissens nie mehr als ein letztes Pfund zu jeder Zeit seines Lebens in der Tasche.«The old man knew little or nothing of James and his affairs. The good wife, who was better informed, answered: "He never, to my knowledge, had as much as a spare pound in his pocket at any time in his life."
Antony, der sich an die Erläuterung des Richters von seines Bruders Tod erinnerte, fragte als nächstes, ob seine Tante je gehört hatte, dass James jemals einen Anfall gehabt habe. Sie äußerte den Verdacht, dass James in dieser Hinsicht gelitten habe.Antony, remembering the landlord’s explanation of his brother’s death, asked next if his aunt had ever heard that James was liable to fits. She confessed to a suspicion that James had suffered in that way.
»Seine Mutter und er«, erklärte sie, »hielten diese Krankheit meines Neffen (wenn er sie hatte) geheim. Als sie beide bei uns einmal zu Besuch waren, wurde er wie tot auf der Straße liegend gefunden. Seine Mutter und er sagten, es war ein Unfall, der durch einen Sturz herbeigeführt wurde. Alles, was ich dir sagen kann, ist, dass der Doktor, der ihn wieder zu seinem Bewusstsein brachte, es einen Anfall nannte.« "He and his mother," she explained, "kept this infirmity of my nephew’s (if he had it) a secret. When they were both staying with us on a visit, he was found lying for dead in the road. His mother said, and he said, it was an accident caused by a fall. All I can tell you is, that the doctor who brought him to his senses called it a fit."
Nachdem er kurz überlegt hatte, wünschte Antony noch eine weitere Frage zu stellen.After considering a little with himself, Antony begged leave to put one question more.
Er fragte nach dem Namen des Dorfes, in dem das Gasthaus, das einst von Thomas Harris geführt wurde, lag. Nachdem er diese Information erhalten hatte, stand er auf, um Lebwohl zu sagen. Sein Onkel und seine Tante wollten wissen, warum er sie so plötzlich verließ.He asked for the name of the village in which the inn, once kept by Thomas Harris, was situated. Having received this information, he got up to say good-by. His uncle and aunt wanted to know why he was leaving them in that sudden way.
Auf dies gab er eine ziemlich merkwürdige Antwort: »Ich würde gerne Bekanntschaft mit zwei der Zeugen beim Prozess machen, und ich will versuchen, ob ich im Dorf etwas über sie erfahren kann.« To this he returned rather a strange answer: "I have a fancy for making acquaintance with two of the witnesses at the trial, and I mean to try if I can hear of them in the village."
IVIV
Der Diener und die Dienerin, die bei Thomas Harris angestellt waren, waren anständige Leute und ihnen wurde erlaubt, ihre Stellungen bei der Person zu behalten, die der Nachfolger des Gasthauses wurde. Unter dem neuen Besitzer hatte das Geschäft abgenommen. Der Ort wurde mit einem Mord verbunden, und Vorurteile dagegen lebten in den Gedanken der Reisenden weiter. Die Betten waren alle leer, als eines Abends ein Fremder ankam, der sich als ein Angler ausgab und seine Fähigkeiten in dem Forellenbach, der nahe des Dorfes vorbeirann, unter Beweis stellen wollte.The man-servant and the woman-servant who had been in the employment of Thomas Harris, had good characters, and were allowed to keep their places by the person who succeeded to possession of the inn. Under the new proprietor the business had fallen off. The place was associated with a murder, and a prejudice against it existed in the minds of travellers. The bed-rooms were all empty, one evening, when a stranger arrived, who described himself as an angler desirous of exercising his skill in the trout-stream which ran near the village.
Er war ein gut aussehender Mann, noch jung, mit anständigen Manieren, und mit einer aufrechten Haltung, welche den Gastwirt vermuten ließ, dass er einmal in der Armee gedient hatte. Jeder im Dorf mochte ihn; großzügig gab er sein Geld aus und er war besonders nett und entgegenkommend zu den Dienern.He was a handsome man, still young, with pleasant manners, and with something in his fine upright figure which suggested to the new landlord that he might have been at one time in the army. Everybody in the village liked him; he spent his money freely; and he was especially kind and considerate towards the servants.
Elias Morgan begleitete ihn regelmäßig auf seinen Fischerausflügen. Maria Mackling schaute nach seinem Bettzeug mit außerordentlicher Sorgfalt; sie verstand es, ihn beständig an der Treppe zu treffen und liebte die Komplimente, die der gut aussehende Gentleman ihr bei diesen Gelegenheiten machte.Elias Morgan frequently accompanied him on his fishing excursions. Maria Mackling looked after his linen with extraordinary care; contrived to meet him constantly on the stairs; and greatly enjoyed the compliments which the handsome gentleman paid to her on those occasions.
In dem Austausch von Vertrauen, das folgte, erzählte er Maria, dass er ledig war und darauf setzte sie ihn darüber in Kenntnis, dass das Zimmermädchen und der Kellner heiraten wollten. Sie warteten nur, um eine bessere Arbeitsstelle zu finden und Geld genug zu verdienen, um ein eigenes Geschäft anzufangen.In the exchange of confidences that followed, he told Maria that he was a single man, and he was thereupon informed that the chambermaid and the waiter were engaged to be married. They were only waiting to find better situations, and to earn money enough to start in business for themselves.
In der dritten Woche, als der Fremde im Gasthaus wohnte, verschlechterte sich die Beziehung zu einem der beiden Diener. Der Fremde hatte die Eifersucht von Elias Morgan erregt.In the third week of the stranger’s residence at the inn, there occurred a change for the worse in his relations with one of the two servants. He excited the jealousy of Elias Morgan.
Dieser schickte sich an, Maria zu beobachten und machte Entdeckungen, die ihn so in Rage brachten, dass er seiner Verlobten nicht nur mit Gewalt begegnete, sondern auch vergaß, Respekt gegenüber dem Gast seines Herrn zu wahren. Der freundliche Gentleman, der solch herablassende Freundlichkeit gegenüber seinen Untergebenen gezeigt hatte, offenbarte nun ein widerspenstiges Temperament.This man set himself to watch Maria, and made discoveries which so enraged him, that he not only behaved with brutality to his affianced wife, but forgot the respect due to his master’s guest. The amiable gentleman, who had shown such condescending kindness towards his inferiors, suddenly exhibited a truculent temper.
Er schlug den Kellner nieder. Elias stand mit einem bösen Schimmer in seinen Augen wieder auf. Er sagte:He knocked the waiter down. Elias got up again with an evil light in his eyes. He said,
»Der Mann, der einst dieses Haus besaß, schlug mich nieder, und er lebte, Sir, um es zu büßen.« "The man who once kept this house knocked me down, and he lived, sir, to be sorry for it."
Sich durch diese drohenden Worte verratend, verließ Elias das Zimmer.Self-betrayed by those threatening words, Elias went out of the room.
Nachdem er auf diese Weise erfahren hatte, dass seine Verdächtigung des einen Zeugen gegen den unglücklichen Harris wohlbegründet war, stellte Antony Gray seine nächste Falle, um die Frau zu ertappen und erreichte ein Ergebnis, das er nicht in Erwägung zu ziehen gewagt hatte.Having discovered in this way that his suspicions of one of the witnesses against the unfortunate Harris had been well founded, Antony Gray set his trap next to catch the woman, and achieved a result which he had not ventured to contemplate.
Er hatte für eine private Unterredung mit Maria Mackling gesorgt und stellte sich nun als reuiger Sünder dar. »Ich habe Angst«, sagte er, »dass ich Sie unschuldig erniedrigt habe in der Wertschätzung ihres eifersüchtigen Lieblings, ich werde mir nie selbst vergeben können, wenn ich so unglücklich gewesen bin, ihrer Heirat ein Hindernis in den Weg gelegt zu haben.« Having obtained a private interview with Maria Mackling, he presented himself in the character of a penitent man. "I am afraid," he said, "that I have innocently lowered you in the estimation of your jealous sweetheart; I shall never forgive myself, if I have been so unfortunate as to raise an obstacle to your marriage."
Maria belohnte den hübschen, alleinstehenden Gentleman mit einem Blick, der eine bescheidene Sorge, eine Position in seiner Wertschätzung zu erhalten, ausdrückte.Maria rewarded the handsome, single gentleman with a look which expressed modest anxiety to obtain a position in his estimation.
»Ich muss Ihnen vergeben, wenn Sie sich nicht selbst vergeben können«, antwortete sie weich. »In der Tat bin ich Ihnen Dank schuldig."I must forgive you, if you can’t forgive yourself," she answered, softly. "Indeed, I owe you a debt of gratitude.
Sie haben mich vor einer Verbindung mit einem Unmenschen bewahrt. Und außerdem«, fügte sie hinzu, ihre Ruhe verlierend, »eines undankbaren Unmenschen. Von mir aus könnte Elias Morgan ins Gefängnis gesperrt werden und er hätte es redlich verdient.«You have released me from an engagement to a brute. And, what is more," she added, beginning to lose her temper, "an ungrateful brute. But for me, Elias Morgan might have been put in prison, and have richly deserved it!"
Antony tat sein bestes, um sie zu überzeugen, dies weiter auszuführen. Aber Maria war auf der Hut und verschob glaubhaft die Erklärung auf eine zukünftige Gelegenheit. Nichtsdestoweniger hatte sie bereits genug gesagt, um es zu ernsten Folgen kommen zu lassen.Antony did his best to persuade her to speak more plainly. But Maria was on her guard and plausibly deferred explanation to a future opportunity. She had, nevertheless, said enough already to lead to serious consequences.
Der eifersüchtige Kellner, immer noch ein selbsternannter Spion auf Marias Bewegungen, hatte in seinem Versteck alles gehört, was in der Unterredung vorgefallen war. Teils aus Rache, teils aus eigenem Interesse, entschied er sich, jedem Geständnis des Zimmermädchens vorzugreifen. Noch am selben Tag stellte er sich Parson Tibbald als reuiger Verbrecher und verzichtete darauf, die Gerichte zu bemühen, indem er eine Kronzeugenaussage machte.The jealous waiter, still a self-appointed spy on Maria’s movements, had heard in hiding all that passed at the interview. Partly in revenge, partly in his own interests, he decided on anticipating any confession on the chambermaid’s part. The same day he presented himself before Parson Tibbald as a repentant criminal, resigned to enlighten justice in the character of King’s Evidence.
VV
Die schändliche Verschwörung, der Thomas Harris zum Opfer gefallen war, war nur aus dessen eigenen knauserigen Angewohnheiten geboren worden. The infamous conspiracy to which Thomas Harris had fallen a victim had been first suggested by his own miserly habits.
Aus reinem Zufall hatte die Dienerin ihn gesehen, wie er das Geld unter dem Baum vergrub und hatte den Diener von ihrer Entdeckung informiert.Purely by accident, in the first instance, the woman-servant had seen him secretly burying money under the tree, and had informed the man-servant of her discovery.
Er hatte das Versteck untersucht, mit der Absicht, zu rauben, was seinem Liebling und ihm nutzen könnte, und fand die versteckte Summe zu wenig des Risikos wert, des Diebstahls angeklagt zu werden. Während sie auf ihre Zeit warteten, überwachten er und seine Komplizin die Einzahlungen, die in das Versteck ihres Herrn gemacht wurden. Am Tag, als James Gray im Gasthaus übernachtete, fanden sie, dass es genug Gold sei, um es zu stehlen.He had examined the hiding-place, with a view to robbery which might benefit his sweetheart and himself, and had found the sum secreted too small to be worth the risk of committing theft. Biding their time, he and his accomplice privately watched the additions made to their master’s store. On the day when James Gray slept at the inn, they found gold enough to tempt them at last.
Wie sie den Diebstahl ohne Risiko der Entdeckung verwirklichen sollten, war eine Schwierigkeit, die sich ganz von selbst löste.How to try the experiment of theft without risk of discovery, was the one difficulty that presented itself.
In dieser Not erdachte Elias Morgan den teuflischen Plan, Harris des Mordes an dem Reisenden anzuklagen, der in einem Anfall gestorben war.In this emergency, Elias Morgan conceived the diabolical scheme of charging Harris with the murder of the traveller who had died in a fit.
Das Misslingen der Falschaussage und die Aussicht auf Freilassung des Gefangenen erschreckten Maria Mackling.The failure of the false evidence, and the prospect of the prisoner’s discharge, terrified Maria Mackling.
Elias hatte sich in eine Situation gebracht, welche ihm die Anklage auf Meineid androhte. Die Frau wollte als Zeugin verhört werden, und nahm absichtlich den Tod ihres Herrn am Schafott hin, um die Sicherheit ihres Spießgesellen zu wahren. Elias had placed himself in a position which threatened him with indictment for perjury. The woman claimed to be heard as a witness, and deliberately sacrificed her master on the scaffold to secure the safety of her accomplice.
Die beiden Schurken wurden zu einer Gefängnisstrafe verurteilt. Es ist nicht oft so, dass die poetische Gerechtigkeit, welche aus dem gedanklichen Gerichtssaal des Mitgefühls, das unsere Sympathien für die Darsteller vergibt, entsteht, Verbrechen straft. Aber in diesem Fall holte die Vergeltung die grausame Schuld tatsächlich ein. Elias Morgan und Maria Mackling starben beide im Gefängnis an der Krankheit, die heute als Gefängnisfieber bekannt ist.The two wretches were committed to prison. It is not often that poetical justice punishes crime, out of the imaginary court of appeal which claims our sympathies on the stage. But, in this case, retribution did really overtake atrocious guilt. Elias Morgan and Maria Mackling both died in prison of the disease then known as gaol fever.


Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte