Wilkie Collins - Logo - Klicken, um Navigationsmenü einzublenden
 
Zweiundzwanzigstes KapitelChapter XI - Mrs. Vimpany's farewell
Die Frau des Doktors folgte der voraneilenden Miss Henley bis an den Treppenabsatz und wartete dort.THE doctor's wife followed Miss Henley out of the room, as far as the landing--and waited there.
Sie hatte Gründe, sich diese Zurückhaltung aufzuerlegen. Die Lage des Treppenabsatzes verbarg sie vor den Augen desjenigen, der in dem Hausflur stand. Wenn sie nur den Klang der Stimmen vernahm, konnte sie mit Sicherheit erfahren, ob Lord Harry noch im Hause sei oder nicht. In dem ersten Fall würde es ein Leichtes sein, eine Unterredung mit Iris zu unterbrechen, bevor das Gespräch sie zu Enthüllungen geführt hatte, die Mrs. Vimpany aus guten Gründen fürchten musste. In dem zweiten Fall würde es gar nicht nötig sein, sich zu zeigen.She had her reasons for placing this restraint on herself. The position of the landing concealed her from the view of a person in the hall. If she only listened for the sound of voices she might safely discover whether Lord Harry was, or was not, still in the house. In the first event, it would be easy to interrupt his interview with Iris, before the talk could lead to disclosures which Mrs. Vimpany had every reason to dread. In the second event, there would be no need to show herself.
Inzwischen öffnete Iris die Tür des Esszimmers und blickte hinein.Meanwhile, Iris opened the dining-room door and looked in.
Es war niemand darin. Das einzige andere Zimmer, welches außerdem im Parterre gelegen war an der Rückseite des Hauses, diente dem Doktor als Sprechzimmer. Sie klopfte an die Tür. Mr. Vimpanys Stimme antwortete: »Herein!« Er war allein, trank Cognac und Wasser und rauchte eine dicke, dunkle Zigarre.Nobody was there. The one other room on the ground floor, situated at the back of the building, was the doctor's consulting-room. She knocked at the door. Mr. Vimpany's voice answered: "Come in." There he was alone, drinking brandy and water, and smoking his big black cigar.
»Wo ist Lord Harry?« fragte sie."Where is Lord Harry?" she said.
»Wahrscheinlich in Irland!« antwortete Mr. Vimpany ruhig."In Ireland, I suppose," Mr. Vimpany answered quietly.
Iris vergeudete keine Zeit, indem sie unnötige Fragen stellte. Sie schloss die Tür wieder und ließ den Doktor allein. Er gehörte jedenfalls auch zu der Verschwörung, welche die Bestimmung hatte, sie in der Täuschung zu erhalten. Was war nun geschehen? Wo befand sich der wilde Lord in diesem Augenblick?Iris wasted no time in making useless inquiries. She closed the door again, and left him. He, too, was undoubtedly in the conspiracy to keep her deceived. How had it been done? Where was the wild lord, at that moment?
Während sie in dem Hausflur diesen Gedanken nachhing, kam Rhoda von dem Teetisch der Dienerschaft in der Küche. Ihre Herrin gab ihr die nötige Anweisung zum Einpacken und versprach ihr, binnen kurzem nachzufolgen, um ihr zu helfen. Mrs. Vimpanys kühner Entschluss, ihr die Richtigkeit ihrer Wahrnehmung abzustreiten, beschäftigte noch Miss Henleys Geist. Viel zu ärgerlich, um daran zu denken, welche Verlegenheit ihr ein Zusammentreffen mit Lord Harry verursachen würde, war sie fest entschlossen, zu verhindern, dass die Frau des Doktors zuerst mit ihm spräche und ihn zum Teilnehmer an der unverschämten Verleugnung der Wahrheit mache. Wenn er durch irgend einen Zufall veranlasst worden wäre, das Haus zu verlassen, so würde er früher oder später doch den Streich entdecken den sie ihm gespielt hatten, und sicherlich zurückkommen. Iris nahm einen Stuhl und ließ sich in der Vorhalle nieder.Whilst she was pursuing these reflections in the hall, Rhoda came up from the servants' tea-table in the kitchen. Her mistress gave her the necessary instructions for packing, and promised to help her before long. Mrs. Vimpany's audacious resolution to dispute the evidence of her own senses, still dwelt on Miss Henley's mind. Too angry to think of the embarrassment which an interview with Lord Harry would produce, after they had said their farewell words in Ireland. she was determined to prevent the doctor's wife from speaking to him first, and claiming him as an accomplice in her impudent denial of the truth. If he had been, by any chance, deluded into leaving the house, he would sooner or later discover the trick that had been played on him, and would certainly return. Iris took a chair in the hall.
** * * * * * *
Um dem Doktor Gerechtigkeit widerfahren zu lassen, muss erzählt werden, dass er in der Tat das von seiner Frau in ihn gesetzte Vertrauen gerechtfertigt hatte.It is due to the doctor to relate that he had indeed justified his wife's confidence in him.
Die Diamantnadel, welche sich in London zur Abschätzung ihres Wertes und zum Verkaufe befand, schwebte immer noch erschreckend vor seinem Geist. Das Geld, das Geld - er war der aufmerksamste Gatte von ganz England, wenn er an das Geld dachte! Zu der Zeit, als Lord Harrys Wagen vor seiner Haustür anhielt, befand sich der Doktor in dem Esszimmer, um eine Flasche Cognac von dem Buffet zu holen. Er blickte gerade aus dem Fenster und entdeckte daher gleich, wer der Ankommende war. Er entschloss sich dann, die in seinem Notizbuch aufgeschriebene Instruktion seiner Frau zu Rate zu ziehen. Diese Absicht wurde aber, sobald er das Buch aufgeschlagen hatte, vereitelt durch die unglückliche Eile, mit welcher das Dienstmädchen die Haustüre öffnete. Ihr Herr hielt sie in der Vorhalle zurück. Er fühlte mit Wohlgefallen, dass er seine Geschicklichkeit wiedergewann; aber sein Gedächtnis, weit davon entfernt, selbst unter den günstigsten Umständen rege zu sein, war träger denn je, ihm zu Hilfe zu kommen. In der Hast des Augenblicks konnte er sich nur erinnern, dass ihm aufgetragen worden war, ein Zusammentreffen von Iris und Lord Harry zu verhindern.The diamond pin, undergoing valuation in London, still represented a present terror in his mind. The money, the money--he was the most attentive husband in England when he thought of the money! At the time when Lord Harry's carriage stopped at his house-door, he was in the dining-room, taking a bottle of brandy from the cellaret in the sideboard. Looking instantly out of the window, he discovered who the visitor was, and decided on consulting his instructions in the pocket-diary. The attempt was rendered useless, as soon as he had opened the book, by the unlucky activity of the servant in answering the door. Her master stopped her in the hall. He was pleasantly conscious of the recovery of his cunning. But his memory (far from active under the most favourable circumstances) was slower than ever at helping him now. On the spur of the moment he could only call to mind that he had been ordered to prevent a meeting between Lord Harry and Iris.
»Lassen Sie den Herrn in mein Sprechzimmer eintreten!« befahl er dem Dienstmädchen."Show the gentleman into my consulting-room," he said.
Lord Harry fand den Doktor auf seinem Arbeitsstuhl sitzen; er gebärdete sich überrascht und entzückt zugleich, seinen vornehmen Freund zu sehen. Der ungestüme Irländer fragte sofort nach Miss Henley.Lord Harry found the doctor enthroned on his professional chair, surprised and delighted to see his distinguished friend. The impetuous Irishman at once asked for Miss Henley.
»Abgereist!« antwortete Mr. Vimpany."Gone," Mr. Vimpany answered
»Abgereist - wohin?« wollte der wilde Lord zunächst wissen."Gone--where?" the wild lord wanted to know next.
»Nach London«"To London."
»Allein?«"By herself?"
»Nein, mit Mr. Hugh Mountjoy.«"No; with Mr. Hugh Mountjoy."
Lord Harry fasste den Doktor an seinen beiden Schultern und schüttelte ihn hin und her.Lord Harry seized the doctor by the shoulders, and shook him:
»Sie wollen doch damit nicht etwas sagen, das Mountjoy im Begriff steht, sich mit ihr zu verheiraten?«"You don't mean to tell me Mountjoy is going to marry her?"
Mr. Vimpany fürchtete nichts anderes als den Verlust von Geld; obgleich er der schwächere und der ältere der beiden Männer war, ahmte er nichtsdestoweniger das Beispiel des jungen Lords nach und schüttelte ihn, so gut es ging.Mr. Vimpany feared nothing but the loss of money. The weaker and the older man of the two, he nevertheless followed the young lord's example, and shook him with right good-will.
»Lassen Sie sehen, wie Ihnen das gefällt!« sagte er. »Was Mountjoy anbetrifft, so weiß ich nicht, ob er verheiratet oder ledig ist - es ist mir auch ganz gleichgültig.«"Let's see how you like it in your turn," he said. "As for Mountjoy, I don't know whether he is married or single--and don't care."
»Der Teufel hole Ihren Eigensinn! Wann sind Sie abgereist?« »Der Teufel hole Ihre Fragen! Sie sind noch nicht lange fort.« »Kann ich Sie vielleicht noch an der Station einholen?« »Ja, wenn Sie augenblicklich gehen.«"The devil take your obstinacy! When did they start?" "The devil take your questions! They started not long since." "Might I catch them at the station?" "Yes; if you go at once."
So führte der Doktor in seiner Verzweiflung die Befehle seiner Frau aus, ohne sich der beigefügten Bestimmungen zu erinnern.So the desperate doctor carried out his wife's instructions--without remembering the conditions which had accompanied them.
Der Weg zu der Station führte Lord Harry an dem Gasthof vorüber. Er sah durch die offene Haustüre, wie Hugh Mountjoy seine Rechnung an dem Buffet bezahlte. Im nächsten Augenblick hatte er den Wagen angehalten, und die beiden Männer, die niemals auf freundschaftlichem Fuße miteinander gestanden hatten begrüßten sich durch eine kühle gegenseitige Verbeugung.The way to the station took Lord Harry past the inn. He saw Hugh Mountjoy through the open house door paying his bill at the bar. In an instant the carriage was stopped, and the two men (never on friendly terms) were formally bowing to each other.
»Mir wurde gesagt,« begann Lord Harry, »dass ich Sie mit Miss Henley an der Station treffen könnte.«"I was told I should find you," Lord Harry said, "with Miss Henley, at the station."
»Wer gab Ihnen diesen Bescheid?«"Who gave you your information?"
»Vimpany, der Doktor.«"Vimpany--the doctor."
»Er hätte doch wissen können, dass der Zug erst in einer Stunde hier ankommt.« »Hat der Lump mich belogen? - Ein Wort noch, Mr. Mountjoy: Ist Miss Henley hier im Gasthofe?« »Nein.«"He ought to know that the train isn't due at the station for an hour yet." "Has the blackguard deceived me? One word more, Mr. Mountjoy. Is Miss Henley at the inn?" "No."
»Wollten Sie mit ihr nach London reisen?« »Ich muss es Miss Henley überlassen, diese Frage zu beantworten.« »Wo befindet sie sich denn, Sir?«"Are you going with her to London?" "I must leave Miss Henley to answer that." "Where is she, sir?"
»Jedes Ding hat ein Ende in der Welt, in der wir leben, Mylord. Sie haben das Ende meiner Bereitwilligkeit, Ihre Fragen zu beantworten, erreicht.«"There is an end to everything, my lord, in the world we live in. You have reached the end of my readiness to answer questions."
Der Engländer und der Irländer sahen sich gegenseitig an: der Anglo-Saxone war undurchdringlich ruhig und kühl, der Kelte dagegen aufgelegt und ärgerlich. Es sah aus, als ob sie beide im Beginn eines Streites stünden, wenn man in diesem Augenblick Lord Harrys Erregung in Betracht zog. Als er an Mr. Vimpanys Haus gekommen war und nach Iris gefragt hatte, hatte sich der Doktor ihm durch eine Lüge vom Halse geschafft. Zu welchem Schluss nun konnte er nach dieser Entdeckung kommen? Der Doktor hielt sicherlich Iris von einer Begegnung mit ihm ab. Während er sich dies in seiner raschen Weise überlegte, ließ Lord Harry die eine Beleidigung unbeachtet, um die andere in seiner unbesonnenen Heftigkeit zu bestrafen. Er verließ Mountjoy augenblicklich.The Englishman and the Irishman looked at each other: the Anglo-Saxon was impenetrably cool; the Celt was flushed and angry. They might have been on the brink of a quarrel, but for Lord Harry's native quickness of perception, and his exercise of it at that moment. When he had called at Mr. Vimpany's house, and had asked for Iris, the doctor had got rid of him by means of a lie. After this discovery, at what conclusion could he arrive? The doctor was certainly keeping Iris out of his way. Reasoning in this rapid manner, Lord Harry let one offence pass, in his headlong eagerness to resent another. He instantly left Mountjoy.
Wiederum rasselte der Wagen die Straße entlang, aber er wurde angehalten, bevor er noch an dem Hause Mr. Vimpanys angekommen war.Again the carriage rattled back along the street; but it was stopped before it reached Mr. Vimpany's door.
Lord Harry kannte die Leute, mit denen er es zu tun hatte, und ergriff daher Maßregeln, um sich dem Hause ohne Geräusch zu Fuße zu nähern. Der Kutscher erhielt den Befehl, genau auf das Zeichen achtzugeben, sobald er wieder gebraucht würde.Lord Harry knew the people whom he had to deal with, and took measures to approach the house silently, on foot. The coachman received orders to look out for a signal, which should tell him when he was wanted again.
Mr. Vimpanys Ohren, die wachsam auf verdächtige Geräusche, vernahmen keinen Lärm der Wagenräder und keinen Ton des Klopfers an der Haustür. Während er noch so auf der Lauer stand, störte ihn in seinem Sprechzimmer das Läuten der Hausglocke. Als sie in den Hausflur hinausschaute, sah er, wie Iris dem Lord Harry die Tür öffnete, und zog sich dann leise wieder in sein Zimmer zurück.Mr. Vimpany's ears, vigilantly on the watch for suspicious events, detected no sound of carriage wheels and no noisy use of the knocker. Still on his guard, however, a ring at the house-bell disturbed him in his consulting-room. Peeping into the hall, he saw Iris opening the door, and stole back to his room.
»Der Teufel soll sie holen!« sagte er, indem er Miss Henley meinte, dabei aber zugleich an die beneidenswerte zukünftige Besitzerin der Diamantnadel dachte. "The devil take her!" he said, alluding to Miss Henley, and thinking of the enviable proprietor of the diamond pin.
Bei der unerwarteten Erscheinung von Iris vergaß Lord Harry jede Überlegung, welche er in diesem kritischen Moment so nötig gehabt hätte.At the unexpected appearance of Iris, Lord Harry forgot every consideration which ought to have been present to his mind, at that critical moment.
Er näherte sich ihr und streckte ihr beide Hände zur herzlichen Begrüßung entgegen. In unverhohlener Verachtung gab sie ihm jedoch mit der Hand ein Zeichen, ihr fern zu bleiben, und sprach mit vorsichtig gedämpfter Stimme, nachdem sie zuvor noch einen Blick nach der Tür geworfen hatte.He advanced to her with both hands held out in cordial greeting. She signed to him contemptuously to stand back--and spoke in tones cautiously lowered, after a glance at the door of the consulting-room.
»Der einzige Grund, welcher mich bestimmt hat, Ihnen entgegenzutreten, ist, mich in der Zukunft vor weiterer Täuschung zu schützen. Ihr schimpfliches Betragen ist mir jetzt nur zu gut bekannt. Gehen Sie,« fuhr sie fort und zeigt die Treppe hinauf, »gehen Sie und beraten Sie sich mit Ihrer Spionin.«"My only reason for consenting to see you," she said, "is to protect myself from further deception. Your disgraceful conduct is known to me. Go now," she continued, pointing to the stairs, "and consult with your spy, as soon as you like."
Der irische Lord hörte zu, ohne nur den Versuch zu machen, ein Wort der Entschuldigung und Verteidigung zu äußern, denn er war sich seiner Schuld wohl bewusst und gestand so stillschweigend zu, dass er die harten Worte, die Iris soeben zu ihm gesagt hatte, verdient habe.The Irish lord listened--guiltily conscious of having deserved what she had said to him--without attempting to utter a word in excuse.
Oben an der Treppe stand noch immer die Frau des Doktors auf ihrem Lauscherposten und hörte jetzt Iris sprechen; aber die Stimme war nicht laut genug, als dass die einzelnen Worte auf diese Entfernung hin verständlich gewesen wären; ebensowenig vernahm sie, dass eine andere Stimme antwortete. Mit dem unbestimmten Verdacht, dass irgend etwas im Hause nicht in Richtigkeit sei, begann Mrs. Vimpany jetzt die Treppe hinunterzusteigen. An der Wendung angekommen, die einen freien Blick in den Hausflur gewährte, blieb sie plötzlich stehen, wie vom Blitz getroffen, als sie Lord Harry und Miss Henley bei einander sah.Still posted at the head of the stairs, the doctor's wife heard Iris speaking; but the tone was not loud enough to make the words intelligible at that distance; neither was any other voice audible in reply. Vaguely suspicions of some act of domestic treachery, Mrs. Vimpany began to descend the stairs. At the turning which gave her a view of the hall, she stopped; thunderstruck by the discovery of Lord Harry and Miss Henley, together.
Die Gegenwart einer dritten Person schien einigermaßen Lord Harry wieder zu beleben. Er sprang eiligst die Stufen hinauf, um Mrs. Vimpany zu begrüßen; aber auch hier wurde ihm wieder ein kalter Empfang und ein feindlicher Blick zu teil.The presence of a third person seemed, in some degree, to relieve Lord Harry. He ran upstairs to salute Mrs. Vimpany, and was met again by a cold reception and a hostile look.
Einen seltsamen und sonderbaren Gegensatz bildeten die beiden Menschen, welche sich jetzt auf der Treppe gegenüberstanden. Die verwelkte Frau, angegriffen und bleich von dem schweren Druck geistigen Leidens, stand Gesicht gegen Gesicht mit einem vornehmen großen und gewandten Mann, in der vollen Blüte seiner Gesundheit und Kraft. Hier waren die stolzen blauen Augen, das gewinnende Lächeln und die natürliche Anmut der Bewegungen, welche immer ihren Weg zu der günstigen Beurteilung bei dem schöneren Geschlecht fanden. Dieser unverbesserliche Wanderer auf den gefährlichen Nebenwegen im Dasein der Menschen, der von ehrenwerten Mitgliedern der Gesellschaft der irische Lump genannt wurde, wenn sie hinter seinem Rücken von ihm sprachen, musste selbst unter Männern die Beachtung auf sich ziehen. Wer in sein kühnes, schöngeformtes Gesicht sah, der würde als eine Ausnahme von der gewöhnlichen Regel in der Jetztzeit bemerkt haben, dass jede Spur von Bart durch das Rasiermesser aus diesem Gesicht sorgfältig entfernt war. Fremde, die ihn nicht kannten, würden jedenfalls Lord Harry entweder für einen Schauspieler oder für einen katholischen Geistlichen gehalten haben. Unter seinen näheren Bekannten jedoch würden die wenigen von der Natur mit einer lebhaften Auffassungsgabe Begünstigten wahrscheinlich zu dem Schluss gekommen sein, dass sein abenteuerliches Leben jedenfalls eine solche Veränderung für seine Sicherheit nötig gemacht habe. Bisweilen stellten sie auch hierüber kühn an ihn eine Frage. Das in Augenblicken der Erregung leicht auf brausende Temperament eines Irländers verwandelt sich nicht selten in Momenten der Ruhe in Sanftmut. Was viele für eine neue tolle Idee Lord Harrys ansahen, bedeutete nichts anderes, als dass er so verschuldet war, dass bei gewissen Gelegenheiten ein falscher Bart und ein gefärbtes Haar und Gesicht für ihn außerordentlich vorteilhaft waren. Den gleichen Eindruck empfing jetzt auch Mrs. Vimpany, welche mit feindlichen Blicken den Lord betrachtete.Strongly and strangely contrasted, the two confronted each other on the stairs. The faded woman, wan and ghastly under cruel stress of mental suffering, stood face to face with a fine, tall, lithe man, in the prime of his heath and strength. Here were the bright blue eyes, the winning smile, and the natural grace of movement, which find their own way to favour in the estimation of the gentler sex. This irreclaimable wanderer among the perilous by-ways of the earth--christened "Irish blackguard," among respectable members of society, when they spoke of him behind his back--attracted attention, even among the men. Looking at his daring, finely-formed face, they noticed (as an exception to a general rule, in these days) the total suppression, by the razor, of whiskers, moustache, and beard. Strangers wondered whether Lord Harry was an actor or a Roman Catholic priest. Among chance acquaintances, those few favourites of Nature who are possessed of active brains, guessed that his life of adventure might well have rendered disguise necessary to his safety, in more than one part of the world. Sometimes they boldly put the question to him. The hot temper of an Irishman, in moments of excitement, is not infrequently a sweet temper in moments of calm. What they called Lord Harry's good-nature owned readily that he had been indebted, on certain occasions, to the protection of a false beard, And perhaps a colouring of his face and hair to match. The same easy disposition now asserted itself, under the merciless enmity of Mrs. Vimpany's eyes.
»Wenn ich irgend etwas getan habe, was Sie beleidigt hat,« sagte er mit verlegener, bescheidener Miene, »so seien Sie versichert, dass es mir aufrichtig leid tut. Zürnen Sie deshalb Ihrem alten Freund nicht, Arabella. Warum wollen Sie mir nicht die Hand reichen?«"If I have done anything to offend you," he said, with an air of puzzled humility, "I'm sure I am sorry for it. Don't be angry, Arabella, with an old friend. Why won't you shake hands?"
»Ich habe Ihr Geheimnis wohl bewahrt und habe in Ihrem Interesse mich selbst bloßgestellt,« antwortete Mrs. Vimpany, »und was ist nun meine Belohnung dafür? - Miss Henley kann Ihnen sagen, wie Ihre irische Falschheit mich in der Achtung dieser Dame herabgesetzt hat, und jetzt soll ich Ihnen auch noch die Hand reichen? Sie werden mir niemals wieder die Hand drücken, solange Sie leben!«"I have kept your secret, and done your dirty work," Mrs. Vimpany replied. "And what is my reward? Miss Henley can tell you how your Irish blundering has ruined me in a lady's estimation. Shake hands, indeed! You will never shake hands with Me again as long as you live!"
Sie sagte diese Worte, ohne ihn dabei anzusehen. Ihr Blick ruhte jetzt auf Iris. Von dem Augenblick an, wo sie die beiden beisammen gefunden hatte, wusste sie, dass alles aus war; ferneres Leugnen würde jetzt in der Tat ganz nutzlos gewesen sein. Ihr blieb nichts anderes übrig, als sich ruhig in ihr Schicksal zu ergeben.She said those words without looking at him; her eyes were resting on Iris now. From the moment when she had seen the two together, she knew that it was all over; further denial in the face of plain proofs would be useless indeed! Submission was the one alternative left.
»Miss Henley,« sagte sie, »wenn Sie mit dem Kummer und der Scham einer schwachen Frau Mitleid fühlen können, so lassen Sie mich zu Ihnen noch ein letztes Wort sprechen - aber ohne dass es dieser Mensch wird.«"Miss Henley," she said, "if you can feel pity for another woman's sorrow and shame, let me have a last word with you--out of this man's hearing."
In ihrer Stimme sowohl als in ihren Blicken lag nichts Unnatürliches, Künstliches mehr; keine Schauspielerin würde die traurige Einfachheit haben nachahmen können, in der sie sprach. Betroffen von dieser Veränderungen begleitet die Iris die Frau des Doktors, als diese die Treppe hinauf stieg. Nach einem kurzen Moment der Zögerung folgte Lord Harry. Mrs. Vimpany drehte sich nach ihm um, als sie oben angekommen war, und fragte ihn:There was nothing artificial in her tones or her looks; no acting could have imitated the sad sincerity with which she spoke. Touched by that change, Iris accompanied her as she ascended the stairs. After a little hesitation, Lord Harry followed them. Mrs. Vimpany turned on him when they reached the drawing-room landing.
»Muss ich vor Ihnen die Tür schließen?« Er war diesmal geduldiger denn je."Must I shut the door in your face?" she asked. He was as pleasantly patient as ever:
»Sie brauchen sich nicht die Mühe zu machen, meine Liebe,« entgegnete er; »ich bitte Sie nur um die Erlaubnis, mich niedersetzen und auf der Treppe warten zu dürfen. Wenn Sie Ihr Gespräch mit Miss Henley beendet haben, so rufen Sie mich herein. Und, nebenbei gesagt, erschrecken Sie nicht, wenn Sie ein kleines Geräusch hören, das heißt, den schweren Fall eines Mannes die Treppe hinunter. Wenn sich nämlich der Lump, der unglücklicherweise Ihr Mann ist, vor mir sehen lässt, dann würde ich in die traurige Notwendigkeit versetzt sein, ihn die Treppe hinunter zu werfen. Das ist alles.«"You needn't take the trouble to do that, my dear; I'll only ask your leave to sit down and wait on the stairs. When you have done with Miss Henley, just call me in. And, by the way, don't be alarmed in case of a little noise--say a heavy man tumbling downstairs. If the blackguard it's your misfortune to be married to happens to show himself, I shall be under the necessity of kicking him. That's all."


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte