Wilkie Collins - Logo - Klicken, um Navigationsmenü einzublenden
 
Achtunddreißigstes Kapitel.CHAPTER XXVII - THE BRIDE AT HOME
Nachdem Mountjoy sich mit der Frau allein sah, deren Reize ihn immer noch fesselten, so grausam sie auch seine Liebe durch ihre Heirat getäuscht hatte, fand er, dass die gesprächige Liebenswürdigkeit des Gatten von der Gattin nachgeahmt wurde. Auch sie war eifrig bemüht, nachdem sich kaum die Tür hinter Lord Harry geschlossen, Hugh zu überzeugen, dass ihre Heirat das glücklichste Ereignis ihres Lebens gewesen sei.LEFT alone with the woman whose charm still held him to her, cruelly as she had tried his devotion by her marriage, Mountjoy found the fluent amiability of the husband imitated by the wife. She, too, when the door had hardly closed on Lord Harry, was bent on persuading Hugh that her marriage had been the happiest event of her life.
»Werden Sie schlimm von mir denken,« begann sie, »wenn ich eingestehe, dass ich kaum erwartet habe, Sie wiederzusehen?«"Will you think the worse of me," she began, "if I own that I had little expectation of seeing you again?"
»Gewiss nicht, Iris.«"Certainly not, Iris."
»Bedenken Sie meine Lage,« fuhr sie fort. »Wenn ich daran dachte, wie Sie versucht haben, und zwar in guter Absicht versucht haben, meine Heirat zu verhindern - wie Sie mir die traurigsten Folgen voraussagten, die es haben müsste, wenn ich mein Leben mit dem Harrys verbände, - konnte ich dann noch zu hoffen wagen, dass Sie Hieher kommen würden, um sich selbst zu überzeugen? Lieber und guter Freund, ich habe nichts von den Folgen zu befürchten; Ihre Gegenwart konnte mir niemals willkommener sein, als sie es jetzt ist.«"Consider my situation," she went on. "When I remember how you tried (oh, conscientiously tried!) to prevent my marriage--how you predicted the miserable results that would follow, if Harry's life and my life became one--could I venture to hope that you would come here, and judge for yourself? Dear and good friend, I have nothing to fear from the result; your presence was never more welcome to me than it is now!"
War es nun dem Vorurteile auf Mountjoys Seite zuzuschreiben oder seiner scharfen und richtigen Beobachtung, - er entdeckte etwas Erkünsteltes und Unnatürliches in dem Ausdrucke ihrer Fröhlichkeit. Aus ihren Augen sprach nicht die ruhige, lichte Wahrheit, welche er in den vergangenen besseren Tagen darin gesehen hatte. Er war auch etwas, aber nur sehr wenig, beleidigt. Die Versuchung, sie daran zu erinnern, dass sein Misstrauen gegen Lord Harry einstens auch von ihr geteilt worden war, erwies sich stärker, als dass seine menschliche Schwachheit Widerstand hätte leisten können.Whether it was attributable to prejudice on Mountjoy's part, or to keen and just observation, he detected something artificial in the ring of her enthusiasm; there was not the steady light of truth in her eyes, which he remembered in the past and better days of their companionship. He was a little--just a little--irritated. The temptation to remind her that his distrust of Lord Harry had once been her distrust too, proved to be more than his frailty could resist.
»Ihr Gedächtnis ist zwar im allgemeinen ausgezeichnet,« sagte er, »aber es scheint jetzt doch nicht mehr so gut zu sein wie früher.«"Your memory is generally exact," he said; "but it hardly serves you now as well as usual."
»Was habe ich denn vergessen?«"What have I forgotten?"
»Sie haben die Zeit vergessen, liebe Iris, wo Sie ebenso wie ich vor einer Heirat mit Lord Harry Furcht hegten.« Sie hatte die Antwort darauf sofort bereit."You have forgotten the time, my dear, when your opinion was almost as strongly against a marriage with Lord Harry as mine." Her answer was ready on the instant:
»O, damals habe ich ihn noch nicht so gut gekannt, wie ich ihn jetzt keime.« Manche Männer würden, wenn sie sich in Mount-joys Lage befunden hätten, durch diese Worte veranlasst worden sein, ihr zu verstehen zu geben, dass ihres Gatten Charakter auch andere Seiten habe, die sie vermutlich noch nicht entdeckt. Aber Hughs liebenswürdige und vornehme Seele war nur einen Augenblick aus der Fassung gebracht, dann gewann er seine schöne Ruhe wieder. Ihr Freund war immer noch ihr wahrer Freund; er sagte nichts mehr über ihre Heirat."Ah, I didn't know him then as well as I know him now!" Some men, in Mountjoy's position, might have been provoked into hinting that there were sides to her husband's character which she had probably not discovered yet. But Hugh's gentle temper--ruffled for a moment only--had recovered its serenity. Her friend was her true friend still; he said no more on the subject of her marriage.
»Alte Gewohnheiten sind nicht abzuschütteln und beiseite zu legen,« fuhr er fort, »ich bin so lange gewohnt gewesen, Ihnen zu raten und zu helfen, dass ich hoffte, Sie würden meine Dienste auch jetzt noch entgegen  nehmen.   Gibt  es denn gar kein Mittel, wodurch ich Sie von der verhassten Gegenwart Mr. Vimpanys befreien könnte?«"Old habits are not easily set aside," he reminded her. "I have been so long accustomed to advise you and help you, that I find myself hoping there may be some need for my services still. Is there no way in which I might relieve you of the hateful presence of Mr. Vimpany?"
»Mein lieber Hugh, ich wollte, Sie hätten Mr. Vimpany nicht erwähnt!« Mountjoy erkannte aus diesen Worten, wie wenig angenehm ihr das angeschlagene Thema sei."My dear Hugh, I wish you had not mentioned Mr. Vimpany." Mountjoy concluded that the subject was disagreeable to her.
»Nach der Ansicht, welche Sie mir in Ihrem Brief über den Doktor mitgeteilt haben,« sagte er, »hätte ich eigentlich nicht von ihm sprechen sollen.«"After the opinion of him which you expressed in your letter to me," he said, "I ought not to have spoken of the doctor. Pray forgive me."
Iris sah betrübt zu ihm empor.Iris looked distressed.
»O, Sie sind vollständig im Irrtum, man hat den armen Doktor ganz falsch beurteilt und ich,« - sie schüttelte ihren Kopf und seufzte reumütig - »ich gehöre auch zn denjenigen, die ihm unwissentlich unrecht getan haben. Bitte, fragen Sie meinen Gatten, hören Sie, was er Ihnen sagen kann, und dann werden Sie gewiss auch Mitleid mit Mr. Vimpany haben. Die Zeitung stellt so große Anforderungen an unsere Kasse, dass wir nur wenig zu seiner Unterstützung tun können. Auf Ihre Empfehlung hin würde er sicherlich eine Anstellung oder Beschäftigung finden.«"Oh, you are quite mistaken! The poor doctor has been sadly misjudged; and I" --she shook her head, and sighed penitently--"and, I," she resumed, "am one among other people who have ignorantly wronged him. Pray consult my husband. Hear what he can tell you--and you will pity Mr. Vimpany. The newspaper makes such large demands on our means that we can do little to help him. With your recommendation he might find some employment."
»Er hat mich schon gebeten, ihm zu helfen, Iris, ich habe es ihm aber rundweg abgeschlagen. Ich kann überhaupt nicht mit Ihrer Meinungsänderung über Mr. Vimpany übereinstimmen.«"He has already asked me to assist him, Iris; and I have refused. I can't agree with your change of opinion about Mr. Vimpany."
»Warum? Vielleicht etwa deswegen, weil er sich von seiner Frau getrennt hat?« »Das ist ein Grund neben verschiedenen anderen,« entgegnete Hugh."Why not? Is it because he has separated from his wife?" "That is one reason, among many others," Mountjoy replied.
»Sie haben unrecht, wirklich, Sie haben unrecht. Lord Harry kennt Mrs. Vimpany schon seit Jahren, und er sagt - es hat mir, offen gestanden, sehr leid getan, dies hören zu müssen - sie wäre der schuldige Teil.«"Indeed, indeed you are wrong! Lord Harry has known Mrs. Vimpany for years, and he says--I am truly sorry to hear it--that the separation is her fault."
Hugh änderte wieder das Gesprächsthema. Die Ursache, die ihn hauptsächlich dazu gebracht hatte, England zu verlassen, war noch nicht berührt worden.Hugh changed the subject again. The purpose which had mainly induced him to leave England had not been mentioned yet.
Er kam jetzt auf die Zeitung zu sprechen und auf die schweren pekuniären Opfer, welche das neue Journal schon im voraus gefordert. Er erinnerte Iris daran, dass ihre lange und vertraute Freundschaft ihm das Recht gebe, sich ihrer Sache anzunehmen.Alluding to the newspaper, and to the heavy pecuniary demands made by the preliminary expenses of the new journal, he reminded Iris that their long and intimate friendship permitted him to feel some interest in her affairs.
»Ich würde es nicht gewagt haben, meine Meinung darüber auszusprechen,« fügte er hinzu, »wenn ich Sie nicht fragen wollte, ob Lord Harry wegen der Summe, die er zu der Spekulation beisteuern musste, Ihr kleines Vermögen anzugreifen hat.«"I won't venture to express an opinion," he added; "let me only ask if Lord Harry's investments in this speculation have compelled him to make some use of your little fortune?"
»Mein Gatte weigerte sich entschieden, mein Vermögen anzurühren,« antwortete Iris, »aber - wissen Sie, wie edel und ehrenhaft er sich benommen hat?« fuhr sie unvermittelt fort. »Er hat sein Leben versichert, er hat sich die Last aufgeladen, jedes Jahr eine bedeutende Summe Geldes zu zahlen. Und das alles für mich, wenn ich so unglücklich sein sollte - Gott möge mich davor bewahren! - ihn zu überleben.   Glauben Sie da, dass ich hätte so undankbar sein können, als ein großer Anteil an der neuen Gründung zu kaufen war, ihm die günstige Gelegenheit zu rauben, uns ein Vermögen zu erwerben, sobald erst später einmal die Zinsen bezahlt werden? Ich bestand darauf, ihm das Geld zu geben; wir haben uns fast deswegen gestritten, aber Sie wissen ja, wie lieb er ist. Ich sagte zu ihm: Mache mich nicht traurig und böse, und der liebste und beste der Männer ließ mich meinen Willen haben.«"My husband refused to touch my fortune," Iris answered. "But"-- She paused, there. "Do you know how honourably, how nobly, he has behaved?" she abruptly resumed. "He has insured his life: he has burdened himself with the payment of a large sum of money every year. And all for me, if I am so unfortunate (which God forbid!) as to survive him. When a large share in the newspaper was for sale, do you think I could be ungrateful enough to let him lose the chance of making our fortune, when the profits begin to come in? I insisted on advancing the money--we almost quarrelled about it--but, you know how sweet he is. I said: 'Don't distress me'; and the dearest of men let me have my own way."
Mountjoy hörte schweigend zu. Wenn er das, was er dachte, ausgesprochen hätte, so würde er Iris nur tödlich beleidigt haben. Alte Gewohnheit aber, wie er gesagt, hatte den Gedanken, sich einzig und allein ihren Interessen zu widmen, zu der alles beherrschenden Idee in seinem Innern gemacht. Er fragte sie, ob sie ihr ganzes Vermögen hingegeben. Als er hörte, dass noch ein Teil vorhanden war, beschloss er, den Versuch zu machen, den Rest ihres Vermögens ihr sicher zu stellen.Mountjoy listened in silence. To have expressed what he felt would have been only to mortify and offend Iris. Old habit (as he had said) had made the idea of devoting himself to her interests the uppermost idea in his mind. He asked if the money had all been spent. Hearing that some of it was still left, he resolved on making the attempt to secure the remains of her fortune to herself.
»Sagen Sie mir,« fragte er, »haben Sie schon einmal etwas von einer jährlichen Leibrente gehört?« Sie wusste nichts davon. Er setzte ihr genau und vollständig die Art und Weise auseinander, durch die eine geringe Geldsumme im stande sei, ein genügendes Einkommen fürs Leben zu gewähren. Sie machte keine Einwendungen, als er ihr vorschlug, an seinen Anwalt in London schreiben zu wollen, damit dieser die nötigen Schritte tue, ihr eine solche Leibrente zu besorgen. Als er sie jedoch bat, ihm die Summe zu nennen, über welche sie noch verfügen könne, da zögerte Iris und gab keine Antwort."Tell me," he said, "have you ever heard of such a thing as buying an annuity?" She knew nothing about it. He carefully explained the method by which a moderate sum of money might be made to purchase a sufficient income for life. She offered no objection, when he proposed to write to his lawyer in London for the necessary particulars. But when he asked her to tell him what the sum was of which she might be still able to dispose, Iris hesitated, and made no reply.
Jetzt kam Hugh endlich zu dem richtigen Schlüsse.This time, Hugh arrived at the right conclusion.
Es war nur zu ersichtlich, dass die Summe, welche ihr von dem Geld übrig geblieben war, einen so unbedeutenden Betrag ausmachte, dass sie sich schämte, sie zu nennen. Jetzt war auch kein Zweifel mehr vorhanden, dass es nötig sei, ihr zu helfen, und was den Weg anbetraf, auf dem das geschehen sollte, so boten sich Mountjoy weiter keine Schwierigkeiten dar, ausgenommen das einzige Hindernis, welches ihm die junge Frau selbst entgegensetzen konnte. Die Erfahrung hatte ihn jedoch gelehrt, dass er nur sehr vorsichtig und indirekt zu einem Ziel, wie das beabsichtigte, gelangen konnte.It was only too plain to him that what remained of her money represented an amount so trifling that she was ashamed to mention it. Of the need for helping her, there could be no doubt now; and, as for the means, no difficulties presented themselves to Mountjoy--always excepting the one obstacle likely to be offered by the woman herself. Experience warned him to approach her delicately, by the indirect way.
»Sie kennen mich gut genug,« sagte er, »um überzeugt zu sein, dass ich vollständig unfähig bin, irgend etwas zu sagen, was Sie in Verlegenheit setzen oder was nur einen Augenblick ein Missverständnis zwischen uns, die wir so zwei alte Freunde sind, hervorrufen könnte. Wollen Sie mich nicht ansehen, Iris, wenn ich mit Ihnen sprechen möchte?«"You know me well enough," he said, "to feel sure that I am incapable of saying anything which can embarrass you, or cause a moment's misunderstanding between two old friends. Won't you look at me, Iris, when I am speaking to you?"
Sie blickte immer noch von ihm weg.She still looked away from him.
»Ich fürchte mich vor dem, was Sie mir sagen wollen,« antwortete sie kühl."I am afraid of what you are going to say to me," she answered coldly.
»Dann lassen  Sie   es  mich  sofort  sagen.   In einem Ihrer Briefe, den Sie mir vor langer Zeit geschrieben haben - ich setze nicht voraus, dass Sie sich darauf noch besinnen - haben Sie mir gesagt, dass ich ein eigensinniger Mensch sei, wenn ich mir einmal etwas in den Kopf gesetzt hätte. Sie hatten vollkommen recht. Ich habe mir nun jetzt in den Kopf gesetzt, liebe Iris, dass Sie auch diesmal, so wie es immer bisher gewesen ist, bereit sein werden, meinen Rat anzunehmen, und dass Sie mir als einem Geschäftsmann die Erlaubnis geben werden, eine jährliche Leibrente für Sie zu kaufen.«"Then let me say it at once. In one of your letters, written long since--I don't suppose you remember it--you told me that I was an obstinate man when I once took a thing into my head. You were quite right. My dear, I have taken it into my head that you will be as ready as ever to accept my advice, and will leave me (as your man of business) to buy the annuity"--
Sie unterbrach ihn heftig.She stopped him.
»Nein,« schrie sie in leidenschaftlicher Erregung, »ich will kein Wort mehr hören! Glauben Sie denn, dass ich unempfindlich bin für Ihre langjährige uneigennützige Liebe und Güte, die ich niemals verdient habe? Glauben Sie denn, ich könnte vergessen, wie edelmütig Sie mir all das grausame Unrecht verziehen haben, wodurch ich Ihr Leben verbittert habe? Ist es möglich, dass Sie noch erwarten, ich könnte mir von Ihnen Geld borgen?« Sie blickte voll wilder Verzweiflung auf ihre Füße nieder. »Ich erkläre, und Gott sei mein Zeuge, dass ich lieber sterben würde, als dass ich dieses mich erniedrigende und für mich schmähliche Anerbieten Ihrer Güte annehme. Es hat noch keine Frau gelebt, die so viel einem Manne schuldig gewesen wäre wie ich Ihnen - nur kein Geld.   Lieber Hugh, kein Geld, kein Geld!«"No," she cried, "I won't hear a word more! Do you think I am insensible to years of kindness that I have never deserved? Do you think I forget how nobly you have forgiven me for those cruel refusals which have saddened your life? Is it possible that you expect me to borrow money of You?" She started wildly to her feet. "I declare, as God hears me, I would rather die than take that base, that shameful advantage of all your goodness to me. The woman never lived who owed so much to a man, as I owe to you--but not money! Oh, my dear, not money! not money!"
Er war zu tief erschüttert, als dass er im stande gewesen wäre, zu ihr zu sprechen, und sie bemerkte es. »Wie schlecht bin ich!« sagte sie vor sich hin; »ich habe ihm weh getan.«He was too deeply touched to be able to speak to her--and she saw it. "What a wretch I am," she said to herself; "I have made his heart ache!"
Er hörte diese Worte. Aus reinem Mitgefühl mit ihr - an sich dachte er gar nicht - suchte er sie zu beruhigen. Aber in dem aufgeregten Zustande, in dem sie sich die Selbstvorwürfe machte, war sie nicht geneigt, ihn anzuhören. Sie schritt im Zimmer auf und nieder von dem einen Ende bis zu dem andern und steigerte noch mehr die heftige Erregung, die sich ihrer bemächtigt hatte. Bald tadelte sie sich mit Worten, welche die Schranken durchbrachen, die die gute Lebensart einer Dame setzt, bald aber vergaß sie sich noch in viel traurigerer Weise und brach mit echt weiblicher Sorglosigkeit in unnatürliche Heiterkeit aus.He heard those words. Still feeling for her--never, never for himself!--he tried to soothe her. In the passion of her self-reproach, she refused to hear him. Pacing the room from end to end, she fanned the fiery emotion that was consuming her. Now, she reviled herself in language that broke through the restraints by which good breeding sets its seal on a woman's social rank. And now, again, she lost herself more miserably still, and yielded with hysteric recklessness to a bitter outburst of gaiety.
»Wenn Sie glücklich verheiratet sein wollen,« rief sie, »so seien Sie niemals gegen eine andere Frau so gut, wie Sie es gegen mich gewesen sind! Keine von uns ist es wert. Lachen Sie über uns, Hugh, tun Sie alles, aber glauben Sie uns nur nicht. Wir lügen alle, mein Freund, und ich - ich habe auch gelogen - schamlos gelogen.«"If you wish to be married happily," she cried, "never be as fond of any other woman as you have been of me. We are none of us worth it. Laugh at us, Hugh--do anything but believe in us. We all lie, my friend. And I have been lying--shamelessly! shamelessly!"
Er versuchte immer wieder, sie zu einer ruhigen Erörterung ihrer Lage zu bewegen.He tried to check her.
»Scherzen Sie doch nicht in dieser Weise!« sagte er traurig."Don't talk in that way, Iris," he said sternly.
Sie lachte über ihn.She laughed at him.
»Scherzen?« wiederholte sie; »was ich sage, ist keine Redensart, es ist ein Bekenntnis.« »Ich wünsche aber ein solches Bekenntnis nicht zu hören.«"Talk?" she repeated. "It isn't that; it's a confession." "I don't desire to hear your confession."
»Sie müssen es hören. Sie haben es selbst aus mir herausgelockt. Kommen Sie, wir wollen uns verständigen! Nehmen Sie das Gegenteil von jedem Worte an, das ich soeben über diesen elenden und schlechten Menschen, den Doktor, gesagt habe, und Sie werden das Richtige treffen. Nicht wahr, was ist das für eine furchtbare Inkonsequenz? Ich kann mir aber nicht helfen, ich bin ein unglückliches, unvernünftiges Geschöpf. Ich weiß nicht mehr, was ich will, und das alles meines Gatten wegen. Ich liebe ihn zu sehr. Harry ist so vollständig unschuldig, er ist wie ein guter Junge, er schien gar nicht mehr an Mr. Vimpany zu denken, bis es zwischen ihnen ausgemacht wurde, dass der Doktor hieher kommen und hier bleiben solle, und dann überredete er mich, ich weiß nicht wie, dass ich seinen Freund in einem ganz andern Lichte sah; ich glaubte ihm, und ich glaube ihm noch jetzt, das heißt, ich würde ihm noch jetzt glauben, wenn Sie nicht wären. Wollen Sie mir einen Gefallen erweisen, o, dann sehen Sie mich nicht so mit diesen Augen an, welche nicht lügen können, dann sprechen Sie nicht zu mir mit dieser Stimme, welche mich so bewegt!  O, Gott im Himmel, glauben Sie denn wirklich, ich würde es dahin kommen lassen, dass Sie meinen Mann für einen schlechten Menschen hielten? Niemals! Wenn es auch mein Blut kochen macht, dass ich mit Mr. Vimpany an demselben Tische sitzen und essen muss, so bin ich doch nicht grausam genug, um den lieben Doktor zu tadeln. Meine Leichtfertigkeit, die ist zu tadeln. Wir werden noch in Streit geraten, wenn Sie mir sagen, dass Harry einen Schuft zum Freunde hat. Ich bin glücklich, ich bin glücklich, ich bin glücklich! Verstehen Sie das? O Hugh, ich wünschte, Sie wären niemals hieher gekommen!«"You must hear it--you have drawn it out of me. Come! we'll enjoy my humiliation together. Contradict every word I said to you about that brute and blackguard, the doctor--and you will have the truth. What horrid inconsistency, isn't it? I can't help myself; I am a wretched, unreasonable creature; I don't know my own mind for two days together, and all through my husband--I am so fond of him; Harry is delightfully innocent; he's like a nice boy; he never seemed to think of Mr. Vimpany, till it was settled between them that the doctor was to come and stay here---- and then he persuaded me--oh, I don't know how!--to see his friend in quite a new light. I believed him--and I believe him still--I mean I would believe him, but for you. Will you do me a favour? I wish you wouldn't look at me with those eyes that won't lie; I wish you wouldn't speak to me with that voice which finds things out. Oh, good Heavens, do you suppose I would let you think that my husband is a bad man, and my marriage an unhappy one? Never! If it turns my blood to sit and eat at the same table with Mr. Vimpany, I'm not cruel enough to blame the dear doctor. It's my wickedness that's to blame. We shall quarrel, if you tell me that Harry is capable of letting a rascal be his friend. I'm happy; I'm happy; I'm happy!--do you understand that? Oh, Hugh, I wish you had never come to see me!"
Sie brach in ein leidenschaftliches Weinen aus, ihre Standhaftigkeit sank endlich zusammen unter der Last, die auf ihr ruhte. »Lassen Sie mich gehen, damit ich mich verberge!«She burst into a passionate fit of weeping, broken down at last under the terrible strain laid on her. "Let me hide myself!"
Das war alles, was Iris zu ihrem alten Freunde sagen konnte, bevor sie aus dem Zimmer eilte und ihn allein ließ.was all that Iris could say to her old friend--before she ran out of the room, and left him.


Vorheriges Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte