Sechsundzwanzigstes Kapitel. | CHAPTER XV - MR. HENLEY'S TEMPER |
---|---|
Von der Natur mit einer eisernen Konstitution beschenkt, welche jedem Kranksein erfolgreichen Widerstand leistete, wurde Mr. Henley dennoch hie und da von grundlosem Zweifel an seinem Gesundheitszustand gequält. Wieder einmal in einer derartigen Täuschung befangen, bildete er sich ein, Anzeichen einer Krankheit in sich zu spüren, welche einen Wohnungswechsel nötig machten, und beschloss daher, aus der Stadt aufs Land zu ziehen. Es war dies nur wenige Tage, nachdem seine Tochter ihr neues Kammermädchen in Dienst genommen hatte. Iris zeigte sich über diese Veränderung, welche ihren eigenen Wünschen so sehr entsprach, hocherfreut und war daher eifrigst bemüht, den Plan ihres Vaters zu unterstützen. Angst und Sorge hatten sie angegriffen, so dass auch für sie die Ruhe und Stille des Landlebens nur wohltuend sein konnte. Schon die erste Woche brachte eine wesentliche Verbesserung ihrer Gesundheit. Sie erfreute sich an der heiteren Schönheit der Wälder und der Felder, sie atmete mit Entzücken die herrliche, reine Luft ein - zuweilen arbeitete sie in dem Garten, wo sie sich eine Ecke für ihre eigenen Gärtnerkünste vorbehalten hatte, zuweilen half sie den Frauen bei den leichteren Arbeiten in der Ökonomie - und so wurden ihre Nerven wieder gekräftigt, und ihr Gemütszustand fand wieder seine frühere Heiterkeit. | PROVIDED by nature with ironclad constitutional defences against illness, Mr. Henley was now and then troubled with groundless doubts of his own state of health. Acting under a delusion of this kind, he imagined symptoms which rendered a change of residence necessary from his town house to his country house, a few days only after his daughter had decided on the engagement of her new maid. Iris gladly, even eagerly, adapted her own wishes to the furtherance of her father's plans. Sorely tried by anxiety and suspense, she needed all that rest and tranquillity could do for her. The first week in the country produced an improvement in her health. Enjoying the serene beauty of woodland and field, breathing the delicious purity of the air--sometimes cultivating her own corner in the garden, and sometimes helping the women in the lighter labours of the dairy--her nerves recovered their tone, and her spirits rose again to their higher level. |
In der Ausübung ihrer Pflichten rechtfertigte das neue Kammermädchen während des Landaufenthaltes vollkommen das Vertrauen, welches Miss Henley in sie gesetzt hatte. | In the performance of her duties the new maid justified Miss Henley's confidence in her, during the residence of the household in the country. |
Sie bewies in ihrer ruhigen, gelassenen Art und Weise die aufrichtigste Dankbarkeit gegen ihre Herrin. Ihren verschiedenartigen Beschäftigungen lag sie verständig und aufmerksam ob, ihr gleichmäßiger Charakter schien sich nie zu verändern; sie gab den übrigen Dienstboten keinen Grund, zu klagen. Eine Eigentümlichkeit in ihrem Wesen rief jedoch feindselige Bemerkungen in den unteren Regionen hervor. So oft sie einen freien Tag zu ihrer eigenen Verwendung hatte, fand sie jedesmal eine Entschuldigung, dass sie nicht irgend einem andern der weiblichen Dienstboten sich anzuschließen brauchte, welche an demselben Tag die gleiche Vergünstigung genossen. Der einzige Gebrauch, den sie von ihrem Ausgehtage machte, war, dass sie mit der Eisenbahn nach einem unbekannten Orte fuhr. Am Abeud kehrte sie jedesmal zur rechten Zeit wieder zurück. Iris wusste genug von Fannys traurigen Lebensumständen, um die Gründe ihres Verhaltens achten zu können, und sah daher auch die Notwendigkeit ein, den Zweck dieser jedesmaligen Reise der andern Dienerschaft gegenüber geheim zu halten. | She showed, in her own undemonstrative way, a grateful sense of her mistress's kindness. Her various occupations were intelligently and attentively pursued; her even temper never seemed to vary; she gave the servants no opportunities of complaining of her. But one peculiarity in her behaviour excited hostile remark, below-stairs. On the occasions when she was free to go out for the day, she always found some excuse for not joining any of the other female servants, who might happen to be similarly favoured. The one use she made of her holiday was to travel by railway to some place unknown; always returning at the right time in the evening. Iris knew enough of the sad circumstances to be able to respect her motives, and to appreciate the necessity for keeping the object of these solitary journeys a secret from her fellow-servants. |
Das angenehme Leben auf dem Landgut hatte schon ungefähr einen Monat gedauert, als Iris die Nachricht erhielt, dass Hugh in der nächsten Zeit nach England zurückkehren würde. Sein Vater war nach einer langen Krankheit gestorben, und das Begräbnis hatte auch schon stattgefunden. Geschäfte, welche in Verbindung mit der Übernahme der Hinterlassenschaft seines Vaters standen, würden ihn noch wenige Tage in London aufhalten. Dann aber, wenn diese notwendigen Formalitäten erledigt seien, hoffe er, an dem ersten freien Tage Iris besuchen zu dürfen. | The pleasant life in the country house had lasted for nearly a month, when the announcement of Hugh's approaching return to England reached Iris. The fatal end of his father's long and lingering illness had arrived, and the funeral had taken place. Business, connected with his succession to the property, would detain him in London for a few days. Submitting to this necessity, he earnestly expressed the hope of seeing Iris again, the moment he was at liberty. |
Als Mr. Henley diese Nachrichten erhielt, kam er eigensinnig auf seinen alten Plan wieder zurück, obgleich er schon zweimal durchkreuzt worden war, auf eine Heirat zwischen Hugh Mountjoy und Iris. | Hearing the good news, Mr. Henley obstinately returned to his plans--already twice thwarted--for promoting the marriage of Mountjoy and Iris. |
Er schrieb an den jungen Mann und lud ihn in so herzlicher Weise ein, dass Iris ganz erstaunt darüber war. Und als nun der Gast wirklich ankam, da hatte der liebenswürdige Empfang des alten Henley nur einen Fehler - Iris überbot ihn noch. Iris' Vater gab den beiden jungen Leuten immerfort Gelegenheit, sich allein zu sprechen, und übersah dabei boch, dem bekannten Grundsatze gemäß, dass niemand so blind war wie der, der nicht sehen wollte, dass die Beziehungen zwischen den beiden doch immer nur freundschaftliche Beziehungen blieben, er mochte nun anstellen, was er wollte. Die lange Pflege, welche Hugh seinem sterbenden Vater hatte angedeihen lassen, hatte ihn selbst sehr niedergedrückt und angegriffen. Iris verstand ihn und hatte Mitgefühl mit ihm. Seine bestimmte Ansicht über ihr neues Kammermädchen wollte er zunächst nicht äußern, nachdem er Fanny Mere zum erstenmale gesehen hatte. | He wrote to invite Hugh to his house in a tone of cordiality which astonished his daughter; and when the guest arrived, the genial welcome of the host had but one defect--Mr. Henley overacted his part. He gave the two young people perpetual opportunities of speaking to each other privately; and, on the principle that none are so blind as those who won't see, he failed to discover that the relations between them continued to be relations of friendship, do what he might. Hugh's long attendance on his dying father had left him depressed in spirits; Iris understood him, and felt for him. He was not ready with his opinion of the new maid, after he had seen Fanny Mere. |
»Ich bin geneigt,« sagte er, »dem Mädchen Vertrauen zu schenken, und doch habe ich auf der andern Seite Bedenken, dieser Stimmung zu folgen - ich weiß nicht warum.« | "My inclination," he said, "is to trust the girl. And yet, I hesitate to follow my inclination--and I don't know why." |
Als das Ende seines Besuches herangekommen war, setzte Hugh seine Reise in nördlicher Richtung fort. Zu der Hinterlassenschaft seines Vaters, die er jetzt angetreten hatte, gehörte auch ein Landhaus an der schottischen Küste des Solwaymeerbusen. Das Besitztum war während der längeren Abwesenheit des ältern Mountjoy auf dem Kontinent sehr vernachlässigt worden. Hugh wollte sich nun mit eigenen Augen überzeugen, ob irgend welche Verbesserungen und Reparaturen notwendig wären. | When Hugh's visit came to an end, he continued his journey in a northerly direction. The property left to him by his father included a cottage, standing in its own grounds, on the Scotch shore of the Solway Firth. The place had been neglected during the long residence of the elder Mr. Mountjoy on the Continent. Hugh's present object was to judge, by his own investigation, of the necessity for repairs. |
Nach der Abreise seines Gastes nahm Mr. Henley, der immer noch eigensinnig die Hoffnung auf eine Verbindung zwischen Hugh und Iris nicht aufgegeben hatte, eine scherzhafte Art und Weise im Verkehr mit Iris an und fragte, ob das schottische Landhaus für die Flitterwochen instand gesetzt werden sollte. Ihre Antwort jedoch, so freundlich sie auch ausgedrückt war, versetzte ihn in heftigen Zorn. Sein rachsüchtiger Charakter riss ihn nicht nur zu harten Worten, sondern sogar zu boshaften Handlungen hin. Er verkaufte einen von seinen Hunden, der sich besonders an Iris angeschlossen hatte, und als er sah, dass sie noch an dem Landaufenthalte Freude hatte, beschloss er, sofort nach London zurückzukehren. | On the departure of his guest, Mr. Henley (still obstinately hopeful of the marriage on which he had set his mind) assumed a jocular manner towards Iris, and asked if the Scotch cottage was to be put in order for the honeymoon. Her reply, gently as it was expressed, threw him into a state of fury. His vindictive temper revelled, not only in harsh words, but in spiteful actions. He sold one of his dogs which had specially attached itself to Iris; and, seeing that she still enjoyed the country, he decided on returning to London. |
Sie unterwarf sich stillschweigend seinen Anordnungen. Aber die Vorfälle vergangener Tage, als das harte Benehmen ihres Vaters sie aus seinem Hause vertrieben hatte, tauchten wieder unheilverkündend in ihrer Erinnerung auf. Sie legte sich selbst die Frage vor: | She submitted in silence. But the events of that past time, when her father's merciless conduct had driven her out of his house, returned ominously to her memory. She said to herself: |
»Soll wieder ein Tag kommen, an dem ich meinen Vater von neuem verlassen muss?« Und der Tag kam - sie hatte keine Ahnung, durch welche Umstände veranlasst. | "Is a day coming when I shall leave him again?" It was coming--and she little knew how. |
Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte