Wilkie Collins - Logo - Klicken, um Navigationsmenü einzublenden
 

Der Wahnsinnige / Mad Monkton

IVIV
Ich war nach reiflicher Überlegung zu der Ansicht gekommen, dass es am zweckmäßigsten sei, die dicht an der Grenze gelegene Stadt Fondi zu unserem Hauptquartier zu machen und von dort aus die Nachforschungen zu beginnen, und hatte deshalb die Anordnung getroffen, dass der bleierne Sarg in seiner hölzernen Hülle bis dahin nachgesendet werde. Außer unseren Pässen hatten wir von der Gesandtschaft Empfehlungsbriefe an die Behörden der bedeutenderen Grenzstädte erhalten, und besaßen Geld genug, um alle nötigen Dienste in Anspruch nehmen zu können. Diese verschiedenen Hilfsquellen mussten unsere Bewegungen und die Erreichung des Zweckes — sofern er überhaupt zu erreichen war — bedeutend erleichtern; allein in dem sehr wahrscheinlichen Falle des Fehlschlagens waren die weiteren Aussichten für mich sehr trüber Art. Ich gestehe, ich empfand keine geringe Unruhe und hegte nicht die leiseste Hoffnung, als wir unter der brennenden italienischen Sonne unseren Weg nach Fondi verfolgten. I HAD settled it in my own mind that we had better make the town of Fondi, close on the frontier, our headquarters, to begin with, and I had arranged, with the assistance of the embassy, that the leaden coffin should follow us so far, securely nailed up in its packing-case. Besides our passports, we were well furnished with letters of introduction to the local authorities at most of the important frontier towns, and, to crown all, we had money enough at our command (thanks to Monkton's vast fortune) to make sure of the services of any one whom we wanted to assist us all along our line of search. These various resources insured us every facility for action, provided always that we succeeded in discovering the body of the dead duelist. But, in the very probable event of our failing to do this, our future prospects--more especially after the responsibility I had undertaken--were of anything but an agreeable nature to contemplate. I confess I felt uneasy, almost hopeless, as we posted, in the dazzling Italian sunshine, along the road to Fondi.
Mit Rücksicht auf Monktons Zustand drang ich darauf, kurze Tagreisen zu machen. Am ersten Tage war seine Aufregung von der Art, dass sie mich fast ganz außer Fassung brachte. Er ließ so viele verschiedene Zeichen von Geistesstörung erkennen, wie ich noch nie zuvor an ihm bemerkt hatte. Am zweiten Tage wurde er jedoch ruhiger, und schien sich an den ihn so heftig aufregenden Gedanken, dass die Nachforschungen von ihm selbst jetzt wirklich begonnen seien, mehr gewöhnt zu haben. So lange ich einen gewissen Punkt nicht berührte, war er sogar heiter und völlig gelassen; wenn aber das Gespräch auf seinen verstorbenen Oheim fiel, wiederholte er stets mit der größten Leidenschaftlichkeit die Behauptung — natürlich nur auf Grund der alten Prophezeiung und unter dem Einflusse der Erscheinung, welche er zu sehen wähnte, dass der Leichnam, wo er sich auch befinde, bis jetzt noch unbeerdigt sei. In jedem anderen Punkte folgte er mir mit der größten Nachgiebigkeit; in diesem aber beharrte er bei seiner Meinung mit einer Hartnäckigkeit, gegen die alle Vorstellungen vergeblich waren. We made an easy two days' journey of it; for I had insisted, on Monkton's account, that we should travel slowly. On the first day the excessive agitation of my companion a little alarmed me; he showed, in many ways, more symptoms of a disordered mind than I had yet observed in him. On the second day, however, he seemed to get accustomed to contemplate calmly the new idea of the search on which we were bent, and, except on one point, he was cheerful and composed enough. Whenever his dead uncle formed the subject of conversation, he still persisted--on the strength of the old prophecy, and under the influence of the apparition which he saw, or thought he saw always--in asserting that the corpse of Stephen Monkton, wherever it was, lay yet unburied. On every other topic he deferred to me with the utmost readiness and docility; on this he maintained his strange opinion with an obstinacy which set reason and persuasion alike at defiance.
Am dritten Tage erreichten wir Fondi und machten daselbst Halt. Die Kiste mit dem Sarge kam an und wurde an einem sicheren Orte untergebracht. Dann mieteten wir mehrere Maultiere und nahmen einen Führer, welcher die Gegend genau kannte. Um den eigentlichen Zweck unserer Reise nicht bekannt werden zu lassen, teilten wir ihn nur solchen Personen mit, in die wir volles Vertrauen setzen konnten, und folgten übrigens dem Beispiele der Duellanten, indem wir früh am Morgen des vierten Tages, mit Skizzenbüchern und Farbenkasten versehen, aufbrachen, als wollten wir einen Ausflug machen, um die malerischen Punkte der Umgegend zu besuchen. On the third day we rested at Fondi. The packing-case, with the coffin in it, reached us, and was deposited in a safe place under lock and key. We engaged some mules, and found a man to act as guide who knew the country thoroughly. It occurred to me that we had better begin by confiding th e real object of our journey only to the most trustworthy people we could find among the better-educated classes. For this reason we followed, in one respect, the example of the fatal dueling-party, by starting, early on the morning of the fourth day, with sketch-books and color-boxes, as if we were only artists in search of the picturesque.
Nachdem wir unseren Weg mehrere Stunden in nördlicher Richtung fortgesetzt hatten, hielten wir, um uns selbst und unseren Tieren einige Ruhe zu gönnen, in einem wild gelegenen Dörfchen an, wohin noch wenige Touristen gekommen sein mochten. After traveling some hours in a northerly direction within the Roman frontier, we halted to rest ourselves and our mules at a wild little village far out of the track of tourists in general.
Die einzige gebildete Person im Orte war der Priester. Zu ihm begab ich mich allein, Monkton beim Führer zurücklassend, um die ersten Erkundigungen einzuziehen. Ich war der italienischen Sprache hinreichend mächtig, und beobachtete bei Eröffnung meines Geschäftes die größte Höflichkeit und Vorsicht; aber aller Bemühungen unerachtet hatten meine Worte keine andere Wirkung, als dass sie den armen Priester in den größten Schrecken versetzten. Der Gedanke an einen Zweikampf und einen Erschlagenen machte ihn beben. Er verbeugte sich, krümmte sich, blickte gen Himmel, zuckte die Achseln, und versicherte mit echt italienischer Zungenfertigkeit und Breite, dass er kein Wort von allem verstehe, was ich sage. Das war unsere erste Täuschung, und ich gestehe, dass sie mich nicht wenig entmutigte. The only person of the smallest importance in the place was the priest, and to him I addressed my first inquiries, leaving Monkton to await my return with the guide. I spoke Italian quite fluently, and correctly enough for my purpose, and was extremely polite and cautious in introducing my business, but in spite of all the pains I took, I only succeeded in frightening and bewildering the poor priest more and more with every fresh word I said to him. The idea of a dueling-party and a dead man seemed to scare him out of his senses. He bowed, fidgeted, cast his eyes up to heaven, and piteously shrugging his shoulders, told me, with rapid Italian circumlocution, that he had not the faintest idea of what I was talking about. This was my first failure. I confess I was weak enough to feel a little dispirited when I rejoined Monkton and the guide.
Nachdem die Hitze des Tages vorüber war, setzten wir unsere Reise fort. Ungefähr drei Meilen vom Dorfe teilte sich die Straße in zwei Richtungen. Der Weg zur Rechten führte, wie wir hörten, in die Berge und zu einem etwa sechs Meilen entfernten Kloster, während der andere durch die Ebene weiter in das römische Gebiet hinein lief und uns zu einer kleinen Stadt brachte, wo wir übernachten konnten. Er eröffnete uns das größere und zugleich schwierigere Feld für unsere Forschungen. Blieben diese fruchtlos, so konnten wir nach unserer Rückkehr von Fondi aus leicht den kürzeren, zum Kloster führenden Weg durchsuchen. Diese Rücksicht bestimmte uns, zuerst die linke Richtung einzuschlagen. Die Expedition dauerte volle acht Tage und lieferte nicht das geringste Resultat, so dass wir getäuscht und entmutigt nach Fondi zurückkehren mussten. After the heat of the day was over we resumed our journey. About three miles from the village, the road, or rather cart-track, branched off in two directions. The path to the right, our guide informed us, led up among the mountains to a convent about six miles off. If we penetrated beyond the convent we should soon reach the Neapolitan frontier. The path to the left led far inward on the Roman territory, and would conduct us to a small town where we could sleep for the night. Now the Roman territory presented the first and fittest field for our search, and the convent was always within reach, supposing we returned to Fondi unsuccessful. Besides, the path to the left led over the widest part of the country we were starting to explore, and I was always for vanquishing the greatest difficulty first; so we decided manfully on turning to the left. The expedition in which this resolution involved us lasted a whole week, and produced no results. We discovered absolutely nothing, and returned to our headquarters at Fondi so completely baffled that we did not know whither to turn our steps next.
Die Wirkung, welche dieses Fehlschlagen unserer Hoffnungen auf Monktou hatte, beunruhigte mich jedoch viel mehr, als das Fehlschlagen selbst. Sobald wir genötigt waren, den Rückweg anzutreten, schien sein Mut völlig zusammen zu brechen. Er wurde erst reizbar und eigensinnig, dann schweigsam und verzagt, und sank endlich in eine Lethargie, die mich nicht wenig ängstigte. Am Morgen nach unserem Wiedereintreffen in Fondi verriet er eine besondere Neigung fortwährend zu schlafen, was mich eine Gehirnkrankheit befürchten ließ. Den ganzen Tag sprach er kaum ein Wort mit mir, und schien nie völlig wach zu sein. Als ich am nächsten Tage in sein Zimmer trat, fand ich ihn in demselben Zustande. Sein Bedienter, welcher uns begleitete, sagte mir jedoch, dass Alfred schon bei Lebzeiten seines Vaters, in Wincot, mehrmals in einen ähnlichen Zustand verfallen sei. Die Mitteilung beruhigte mich etwas, und ließ mich wieder an den Zweck denken, der uns nach Fondi geführt. I was made much more uneasy by the effect of our failure on Monkton than by the failure itself. His resolution appeared to break down altogether as soon as we began to retrace our steps. He became first fretful and capricious, then silent and desponding. Finally, he sank into a lethargy of body and mind that seriously alarmed me. On the morning after our return to Fondi he showed a strange tendency to sleep incessantly, which made me suspect the existence of some physical malady in his brain. The whole day he hardly exchanged a word with me, and seemed to be never fairly awake. Early the next morning I went into his room, and found him as silent and lethargic as ever. His servant, who was with us, informed me that Alfred had once or twice before exhibited such physical symptoms of mental exhaustion as we were now observing during his father's lifetime at Wincot Abbey. This piece of information made me feel easier, and left my mind free to return to the consideration of the errand which had brought us to Fondi.
Ich beschloss, die Zeit, bis mein Reisegefährte sich wieder wohler fühlte, zu benutzen und die Bemühungen inzwischen allein fortzusetzen. Der Weg zur Rechten, nach dem Kloster führend, war noch nicht erforscht worden. Ich brauchte zu diesem Zwecke nur eine Nacht abwesend zu sein, und konnte Monkton bei meiner Rückkehr mindestens darüber Gewissheit geben, ob auch in dieser Richtung nichts zu finden sei. Schnell entschlossen, ließ ich für meinen Freund schriftlich ein paar Worte zurück, im Falle er nach mir fragen sollte, und machte mich wieder auf den Weg nach dem Dorfe, wo wir angehalten und die Expedition in das römische Gebiet begonnen hatten. Da es meine Absicht war, nach dem Kloster zu Fuß zu gehen, so befahl ich dem Führer, mit den Maultieren im Dorfe zu bleiben und meine Rückkehr abzuwarten. I resolved to occupy the time until my companion got better in prosecuting our search by myself. That path to the right hand which led to the convent had not yet been explored. If I set off to trace it, I need not be away from Monkton more than one night, and I should at least be able, on my return, to give him the satisfaction of knowing that one more uncertainty regarding the place of the duel had been cleared up. These considerations decided me. I left a message for my friend in case he asked where I had gone, and set out once more for the village at which we had halted when starting on our first expedition. Intending to walk to the convent, I parted company with the guide and the mules where the track branched off, leaving them to go back to the village and await my return.
Während der ersten vier Meilen lief der Pfad durch eine offene, freie Gegend sanft aufwärts, wurde dann aber plötzlich steiler, und führte in dichte, weite Waldungen. Als meine Uhr mir sagte, dass ich die angegebene Entfernung von sechs Meilen zurückgelegt haben müsse, war die Aussicht noch auf allen Seiten beengt, und selbst der Himmel über mir war wegen des dichten Landes kaum sichtbar. Wenige Minuten später jedoch öffnete sich die Waldung, ich trat auf einen freien und ebenen Platz, und vor mir lag das alte Kloster. For the first four miles the path gently ascended through an open country, then became abruptly much steeper, and led me deeper and deeper among thickets and endless woods. By the time my watch informed me that I must have nearly walked my appointed distance, the view was bounded on all sides and the sky was shut out overhead by an impervious screen of leaves and branches. I still followed my only guide, the steep path; and in ten minutes, emerging suddenly on a plot of tolerably clear and level ground, I saw the convent before me.
Es war ein niedriges, finsteres Gebäude, in dessen Nähe sich nirgends eine Spur von Leben zeigte. Grüne Moderflecken bedeckten die Wände der Kapelle, dickes Moos wucherte an den Mauern der anderen Gebäude, und langes Unkraut hing vom Dache herab, und wehte vor den vergitterten Fenstern hin und her. Das der Pforte gegenüber stehende Kreuz, mit seiner verstümmelten menschlichen Figur, war am Fuße dergestalt mit kriechendem Gewürm bedeckt und sah überhaupt so grün, widrig und verfault aus, dass ich mich mit Ekel davon abwandte. It was a dark, low, sinister-looking place. Not a sign of life or movement was visible anywhere about it. Green stains streaked the once white facade of the chapel in all directions. Moss clustered thick in every crevice of the heavy scowling wall that surrounded the convent. Long lank weeds grew out of the fissures of roof and parapet, and, drooping far downward, waved wearily in and out of the barred dormitory windows. The very cross opposite the entrance-gate, with a shocking life-sized figure in wood nailed to it, was so beset at the base with crawling creatures, and looked so slimy, green, and rotten all the way up, that I absolutely shrank from it.
An der Pforte selbst hing eine Glockenschnur mit einem zerbrochenen Griffe. Ich näherte mich ihr — zögerte, ohne selbst zu wissen weshalb —- blickte an dem Kloster hinauf, und schritt dann langsam der hinteren Seite des Gebäudes zu, teils um zu überlegen, was jetzt am zweckmäßigsten zu tun sei, teils aus eitler mir selbst unerklärlichen Neugierde, die ganze Außenseite zu sehen, ehe ich um Einlass bat. A bell-rope with a broken handle hung by the gate. I approached it--hesitated, I hardly knew why--looked up at the convent again, and then walked round to the back of the building, partly to gain time to consider what I had better do next, partly from an unaccountable curiosity that urged me, strangely to myself, to see all I could of the outside of the place before I attempted to gain admission at the gate.
An der Hinterseite des Klosters fand ich einen angebauten Schuppen, dessen Dach größtenteils eingesunken war, und in dessen einer Seitenwand sich ein regelmäßiges Loch befand, das früher vielleicht ein Fenster gewesen war. Hinter diesem Schuppen wuchsen die Bäume so dicht, dass ich kaum erkennen konnte, ob der Boden sich dort hob oder senkte, und ob er mit Gras, Erde oder Steinen bedeckt sei. At the back of the convent I found an outhouse, built on to the wall--a clumsy, decayed building, with the greater part of the roof fallen in, and with a jagged hole in one of its sides, where in all probability a window had once been. Behind the outhouse the trees grew thicker than ever. As I looked toward them I could not determine whether the ground beyond me rose or fell--whether it was grassy, or earthy, or rocky. I could see nothing but the all-pervading leaves, brambles, ferns, and long grass.
Kein Laut unterbrach die drückende Stille; kein Vogel ließ sich im Walde hören, keine Stimme sprach im Klostergarten, keine Uhr im Kirchturme schlug, und selbst kein Hund bellte. Die Totenstille machte die Einsamkeit noch einsamer. Ich fühlte mich gedrückt, umso mehr, als ich nie den Aufenthalt in dichten Wäldern geliebt hatte. Die freie, offene Weite, wo das Auge in den blauen Himmel schauen und ungehindert schweifen kann, war mir stets lieber als das düstere, stille Waldesdunkel. Während ich an jenem Schuppen stand, fühlte ich die größte Neigung umzukehren und das Gehölz so schnell als möglich wieder zu verlassen, und würde dies unzweifelhaft getan haben, wenn mich nicht der Gedanke an meinen armen Freund davon abgehalten hätte. Es war sehr zweifelhaft, ob ich überhaupt Einlass in das Kloster fand, wenn ich auch die Glocke zog, und noch zweifelhafter, ob die Bewohner mir die geringste Auskunft über den Gegenstand meiner Nachforschungen eben konnten. Allein die Pflicht lag mir ob, kein Mittel unversucht zu lassen, und so entschloss ich mich, nach der Pforte zurückzukehren und die Glocke zu ziehen, was auch der Erfolg sein mochte. Not a sound broke the oppressive stillness. No bird's note rose from the leafy wilderness around me; no voices spoke in the convent garden behind the scowling wall; no clock struck in the chapel-tower; no dog barked in the ruined outhouse. The dead silence deepened the solitude of the place inexpressibly. I began to feel it weighing on my spirits--the more, because woods were never favorite places with me to walk in. The sort of pastoral happiness which poets often represent when they sing of life in the woods never, to my mind, has half the charm of life on the mountain or in the plain. When I am in a wood, I miss the boundless loveliness of the sky, and the delicious softness that distance gives to the earthly view beneath. I feel oppressively the change which the free air suffers when it gets imprisoned among leaves, and I am always awed, rather than pleased, by that mysterious still light which shines with such a strange dim luster in deep places among trees. It may convict me of want of taste and absence of due feeling for the marvelous beauties of vegetation, but I must frankly own that I never penetrate far into a wood without finding that the getting out of it again is the pleasantest part of my walk--the getting out on to the barest down, the wildest hill-side, the bleakest mountain top--the getting out anywhere, so that I can see the sky over me and the view before me as far as my eye can reach. After such a confession as I have now made, it will appear surprising to no one that I should have felt the strongest possible inclination, while I stood by the ruined outhouse, to retrace my steps at once, and make the best of my way out of the wood. I had, indeed, actually turned to depart, when the remembrance of the er rand which had brought me to the convent suddenly stayed my feet. It seemed doubtful whether I should be admitted into the building if I rang the bell; and more than doubtful, if I were let in, whether the inhabitants would be able to afford me any clew to the information of which I was in search. However, it was my duty to Monkton to leave no means of helping him in his desperate object untried; so I resolved to go round to the front of the convent again, and ring at the gate-bell at all hazards.
Zufällig schaute ich in diesem Augenblicke an der Seitenwand des Schuppens in die Höhe, wobei es mir auffiel, dass das vorher erwähnte Loch ungewöhnlich hoch angebracht war; und während ich still stand, um es näher in Augenschein zu nehmen, wurde mir plötzlich die Schwüle der Luft noch lästiger, als sie bisher gewesen war. Ich wartete einige Augenblicke und nahm die Halsbinde ab, allein es half nichts, und ich glaubte zu entdecken, dass es noch etwas anderes als Schwüle sei, was mir so lästig war. Die Luft schien meiner Nase unangenehmer zu sein als den Lungen, und war mit einem mir bis dahin ganz unbekannten Geruche geschwängert, der desto stärker wurde, je näher ich dem Schuppen trat. By the merest chance I looked up as I passed the side of the outhouse where the jagged hole was, and noticed that it was pierced rather high in the wall. As I stopped to observe this, the closeness of the atmosphere in the wood seemed to be affecting me more unpleasantly than ever. I waited a minute and untied my cravat. Closeness? surely it was something more than that. The air was even more distasteful to my nostrils than to my lungs. There was some faint, indescribable smell loading it--some smell of which I had never had any previous experience--some smell which I thought (now that my attention was directed to it) grew more and more certainly traceable to its source the nearer I advanced to the outhouse,
Diese Bemerkung führte mich leicht zu dem Orte seines Ursprungs und erregte meine Neugierde. Ich sammelte von den in großer Menge umher liegenden Mauer- und Ziegelsteinen eine genügende Anzahl, häufte sie unter der erwähnten Öffnung an der Wand übereinander, trat darauf und schaute — nicht ohne ein leises Gefühl von Scham — in das Innere des Schuppens. By the time I had tried the experiment two or three times, and had made myself sure of this fact, my curiosity became excited. There were plenty of fragments of stone and brick lying about me. I gathered some of them together, and piled them up below the hole, then mounted to the top, and, feeling rather ashamed of what I was doing, peeped into the outhouse.
Der entsetzliche Anblick, welcher sich meinen Augen darbot, ist mir heute noch so gegenwärtig, als wenn es gestern gewesen wäre, und selbst jetzt, nach so langer Zeit, kann ich nicht daran denken, ohne von einem Schauder überrieselt zu werden. The sight of horror that met my eyes the instant I looked through the hole is as present to my memory now as if I had beheld it yesterday. I can hardly write of it at this distance of time without a thrill of the old terror running through me again to the heart.
Das Erste, was ich zu erkennen vermochte, war ein liegender, lang ausgestreckter Gegenstand, auf einer Art von Schragen ruhend, der mit bläulicher Farbe bedeckt war, und die dunkeln Umrisse einer menschlichen Gestalt zu haben schien. Ich blickte wieder hin, und fand meine Vermutung bestätigt. Die Erhöhungen der Stirn, der Nase, des Kinnes waren wie durch einen Schleier gesehen erkennbar, ebenso die Wölbung der Brust, die Knie und die steif aufgerichteten Fußspitzen. Allmälig gewöhnte sich mein Auge an die im Schuppen herrschende Dämmerung — denn das Licht drang durch das eingesunkene Dach nur sehr dürftig ein — und ich überzeugte mich, dass der Gegenstand, den ich sah, nach der großen Länge zu schließen, der mit einem Leichentuche bedeckte Leichnam eines Mannes war. Das Tuch schien jedoch so lange auf dem Körper gelegen zu haben, dass es allmälig die bläuliche Farbe der Verwesung angenommen hatte. The first impression conveyed to me, as I looked in, was of a long, recumbent object, tinged with a lightish blue color all over, extended on trestles, and bearing a certain hideous, half-formed resemblance to the human face and figure. I looked again, and felt certain of it. There were the prominences of the forehead, nose, and chin, dimly shown as under a veil--there, the round outline of the chest and the hollow below it--there, the points of the knees, and the stiff, ghastly, upturned feet. I looked again, yet more attentively. My eyes got accustomed to the dim light streaming in through the broken roof, and I satisfied myself, judging by the great length of the body from head to foot, that I was looking at the corpse of a man--a corpse that had apparently once had a sheet spread over it, and that had lain rotting on the trestles under the open sky long enough for the linen to take the livid, light-blue tinge of mildew and decay which now covered it.
Wie lange meine Augen auf diesen schrecklichen Anblick, diese widerlichen, die Luft verpestenden menschlichen Überreste gerichtet blieben, weiß ich nicht, nur entsinne ich mich, dass ein fernes Sausen unter den Bäumen an mein Ohr schlug, wie wenn der Wind sich erhöbe, und dass ein welkes Blatt langsam und lautlos durch das offene Dach auf den vor mir liegenden Körper fiel, was mich endlich wieder zur Besinnung brachte. Ich stieg von meinem erhöhten Standpunkte herab, setzte mich auf den Steinhaufen, und trocknete den dicken, meine Stirn bedeckenden Schweiß ab, dessen ich erst jetzt gewahr wurde. Meine Nerven waren furchtbar angegriffen und, wie ich deutlich empfand, nicht bloß in Folge jenes widerlichen Anblicks. Monktons Versicherung, dass wir, wenn es uns gelingen sollte, seines Oheims Leichnam zu entdecken, ihn unbeerdigt finden würden, fiel mir augenblicklich ein, sobald ich den Schragen mit seiner grauenhaften Last gewahrte. Ich dachte an die alte Prophezeiung, und eine dunkle Ahnung kommenden Übels stieg in mir auf, eine unerklärliche Bangigkeit bemächtigte sich meiner, und tiefes Mitleid erfüllte mich für den armen jungen Mann, der in der Stadt auf meine Rückkehr wartete. Die abergläubische Furcht hatte auch mich angesteckt und raubte mir fast meine klare Besinnung und Überlegung. How long I remained with my eyes fixed on that dread sight of death, on that tombless, terrible wreck of humanity, poisoning the still air, and seeming even to stain the faint descending light that disclosed it, I know not. I remember a dull, distant sound among the trees, as if the breeze were rising--the slow creeping on of the sound to near the place where I stood--the noiseless whirling fall of a dead leaf on the corpse below me, through the gap in the outhouse roof--and the effect of awakening my energies, of relaxing the heavy strain on my mind, which even the slight change wrought in the scene I beheld by the falling leaf produced in me immediately. I descended to the ground, and, sitting down on the heap of stones, wiped away the thick perspiration which covered my face, and which I now became aware of for the first time. It was something more than the hideous spectacle unexpectedly offered to my eyes which had shaken my nerves as I felt that they were shaken now. Monkton's prediction that, if we succeeded in discovering his uncle's body, we should find it unburied, recurred to me the instant I saw the trestles and their ghastly burden. I felt assured on the instant that I had found the dead man--the old prophecy recurred to my memory--a strange yearning sorrow, a vague foreboding of ill, an inexplicable terror, as I thought of the poor lad who was awaiting my return in the distant town, struck through me with a chill of superstitious dread, robbed me of my judgment and resolution, and left me when I had at last recovered myself, weak and dizzy, as if I had just suffered under some pang of overpowering physical pain.
Endlich ermannte ich mich, eilte zur Klosterpforte, zog heftig die Glocke — wartete eine Weile, schellte von neuem, und hörte endlich Fußtritte näher kommen. I hastened round to the convent gate and rang impatiently at the bell--waited a little while and rang again--then heard footsteps.
In der Mitte der Pforte, gerade meinem Gesichte gegenüber, war ein Schieber angebracht, der jetzt von innen geöffnet wurde. Hinter dem Drahtgitter zeigten sich dann ein Paar graue Augen, die mich neugierig anstarrten, und eine schwache heisere Stimme fragte: In the middle of the gate, just opposite my face, there was a small sliding panel, not more than a few inches long; this was presently pushed aside from within. I saw, through a bit of iron grating, two dull, light gray eyes staring vacantly at me, and heard a feeble husky voice saying:
»Worin besteht Ihr Verlangen?« "What may you please to want?'
»Ich bin ein Reisender —«, begann ich. "I am a traveler--" I began.
»Wir leben in einem sehr armen Kloster«, unterbrach er mich, »und haben den Reisenden durchaus keine Merkwürdigkeiten zu zeigen.« "We live in a miserable place. We have nothing to show travelers here."
»Ich komme nicht in dieser Absicht, sondern nur um eine Frage von der größten Wichtigkeit zu tun, die, wie ich vermute, irgendjemand im Kloster zu beantworten im Stande sein wird. Wenn Sie mich nicht einlassen wollen, so kommen Sie mindestens heraus, um mit mir zu sprechen.« "I don't come to see anything. I have an important question to ask, which I believe some one in this convent will be able to answer. If you are not willing to let me in, at least come out and speak to me here."
»Sind Sie allein?« "Are you alone?"
»Ganz allein.« "Quite alone."
»Befinden sich keine Frauenzimmer bei Ihnen?« "Are there no women with you?"
»Nein.« "None."
Die Pforte wurde geöffnet, und ein alter, schwacher, mich argwöhnisch betrachtender und sehr schmutziger Kapuziner stand vor mir. Viel zu aufgeregt und ungeduldig, um lange Zeit mit einer Vorrede zu verlieren, sagte ich ihm kurz, dass ich durch die Öffnung in den Schuppen geblickt und daselbst einen Leichnam wahrgenommen hätte, und fragte ihn, wer der Mann sei, und weshalb er noch nicht beerdigt worden. The gate was slowly unbarred, and an old Capuchin, very infirm, very suspicious, and very dirty, stood before me. I was far too excited and impatient to waste any time in prefatory phrases; so, telling the monk at once how I had looked through the hole in the outhouse, and what I had seen inside, I asked him, in plain terms, who the man had been whose corpse I had beheld, and why the body was left unburied?
Der alte Kapuziner hörte mich misstrauisch an, blinzelte mit seinen triefenden Augen, während er in einer zinnernen Schnupftabaksdose vergeblich nach einigen darin zurückgebliebenen Körnern zu suchen schien, schüttelte dann den Kopf und äußerte , es sei allerdings der abscheulichste Anblick, auf den ein menschliches Auge fallen könne. The old Capuchin listened to me with watery eyes that twinkled suspiciously. He had a battered tin snuff-box in his hand, and his finger and thumb slowly chased a few scattered grains of snuff round and round the inside of the box all the time I was speaking. When I had done, he shook his head and said: "That was certainly an ugly sight in their outhouse; one of the ugliest sights, he felt sure, that ever I had seen in all my life!"
»Ich spreche nicht von dem Anblick«, war meine Antwort; »ich wünsche zu wissen, wer der Mann war, wie er starb, und weshalb er noch nicht beerdigt worden ist. Können Sie es mir sagen?« "I don't want to talk of the sight," I rejoined, impatiently; "I want to know who the man was, how he died, and why he is not decently buried. Can you tell me?"
Die Finger des Mönchs hatten jetzt drei oder vier Körner Tabak erhascht; er sog sie langsam ein, hielt die offene Dose unter die Nase, um jede Verschwendung zu verhüten, schnüffelte ein paarmal behaglich, und sah mich dann mit seinen triefenden Augen noch misstrauischer an als vorher. The monk's finger and thumb having captured three or four grains of snuff at last, he slowly drew them into his nostrils, holding the box open under his nose the while, to prevent the possibility of wasting even one grain, sniffed once or twice luxuriously--closed the box--then looked at me again with his eyes watering and twinkling more suspiciously than before.
»Ja, es ist ein hässlicher Anblick — der dort, im Schuppen«, sagte er, »ein sehr hässlicher Anblick.« "Yes," said the monk, "that's an ugly sight in our outhouse--a very ugly sight, certainly!"
Ich hatte die größte Mühe, meine Gelassenheit zu bewahren. Mit Gewalt unterdrückte ich eine mir auf den Lippen schwebende sehr unehrerbietige Äußerung über Mönche im Allgemeinen, und machte noch einen Versuch, die mich ärgernde Verschlossenheit des alten Mannes zu besiegen. Glücklicherweise war ich selbst ein Schnupfer, und hatte eine mit dem besten Tabak gefüllte Dose in der Tasche. Diese zog ich jetzt als Bestechungsmittel hervor, sie war meine letzte Hülfsquelle. I never had more difficulty in keeping my temper in my life than at that moment. I succeeded, however, in repressing a very disrespectful expression on the subject of monks in general, which was on the tip of my tongue, and made another attempt to conquer the old man's exasperating reserve. Fortunately for my chances of succeeding with him, I was a snuff-taker myself, and I had a box full of excellent English snuff in my pocket, which I now produced as a bribe. It was my last resource.
»Ich glaube, Ihre Dose ist leer«, sagte ich; »wollen Sie nicht von meinem Tobak versuchen?« "I thought your box seemed empty just now," said I; "will you try a pinch out of mine?"
Das Anerbieten wurde von ihm mit großer Bereitwilligkeit angenommen. Er holte die größte Prise, die ich jemals zwischen den Fingern eines Mannes gesehen, aus meiner Dose, sog sie langsam ein, ohne ein Körnchen zu verschütten, schloss halb die Augen, und klopfte mir dann mit väterlicher Miene auf die Schulter. The offer was accepted with an almost youthful alacrity of gesture. The Capuchin took the largest pinch I ever saw held between any man's finger and thumb--inhaled it slowly without spilling a single grain--half closed his eyes--and, wagging his head gently, patted me paternally on the back.
»Ah, mein Sohn«, sagte er, »welcher vortreffliche Tabak? Liebenswürdiger Reisender, geben Sie Ihrem geistlichen Vater noch eine Prise.« "Oh, my son," said the monk, "what delectable snuff! Oh, my son and amiable traveler, give the spiritual father who loves you yet another tiny, tiny pinch!"
»Erlauben Sie mir Ihre Dose zu füllen, ich habe immer noch genug für mich.« "Let me fill your box for you. I shall have plenty left for myself."
Diese Worte waren noch nicht ausgesprochen, als sich schon seine Dose in meinen Händen befand. Mir abermals beifällig auf die Schulter klopfend, ergoss sich seine heisere Stimme in Lobsprüchen und Danksagungen. Ich hatte die schwache Seite des Kapuziners entdeckt und machte augenblicklich Gebrauch davon. The battered tin snuff-box was given to me before I had done speaking; the paternal hand patted my back more approvingly than ever; the feeble, husky voice grew glib and eloquent in my praise. I had evidently found out the weak side of the old Capuchin, and, on returning him his box, I took instan t advantage of the discovery.
»Verzeihen Sie, wenn ich Sie noch einmal mit Fragen über jenen Gegenstand belästige«, begann ich; »allein ich habe besondern Grund zu wünschen, dass Sie mir alles mitteilen, was zur Aufklärung über jenen entsetzlichen Anblick im Schuppen dienen kann.«' "Excuse my troubling you on the subject again," I said, "but I have particular reasons for wanting to hear all that you can tell me in explanation of that horrible sight in the outhouse."
»Treten Sie ein«, antwortete der Mönch. "Come in," answered the monk.
Er zog mich in die Pforte, schritt über einen mit Unkraut bewachsenen Hof voran, und führte mich in ein langes, niedriges Gemach, worin sich keine anderen Mobilien befanden, als ein ziemlich schmutziger Esstisch, einige rohe Holzstühle und ein paar von Staub und Rauch geschwärzte Gemälde. Es war die Sakristei. He drew me inside the gate, closed it, and then leading the way across a grass-grown courtyard, looking out on a weedy kitchen-garden, showed me into a long room with a low ceiling, a dirty dresser, a few rudely-carved stall seats, and one or two grim, mildewed pictures for ornaments. This was the sacristy.
»Hier ist es hübsch kühl und wir sind allein«, sagte der alte Kapuziner. "There's nobody here, and it's nice and cool," said the old Capuchin.
Es war in der Tat so kalt und feucht darin, dass mich ein Schauder überlief. It was so damp that I actually shivered.
»Möchten Sie vielleicht die Kirche sehen?« fuhr er fort, »ein wahres Juwel von einer Kirche; wenn wir sie nur in baulichem Stand erhalten könnten — aber wir können es nicht. Wir sind zu arm!« "Would you like to see the church?" said the monk; "a jewel of a church, if we could keep it in repair; but we can't. Ah! malediction and misery, we are too poor to keep our church in repair!"
Er schüttelte den Kopf und begann an einem großen Schlüsselbunde zu suchen. Here he shook his head and began fumbling with a large bunch of keys.
»Bemühen Sie sich nicht!« rief ich. »Sagen Sie nur, ob Sie mir die erbetene Auskunft geben können oder nicht.« "Never mind the church now," said I. "Can you, or can you not, tell me what I want to know?"
»Alles, alles will ich Ihnen sagen — von Anfang bis zu Ende. Ich war es ja, der die Pforte öffnete, als geschellt wurde, denn es ist mein Geschäft«, versetzte der Mönch. "Everything, from beginning to end--absolutely everything. Why, I answered the gate-bell--I always answer the gate-bell here," said the Capuchin.
»Um des Himmels willen! Was hat denn das Schellen mit dem unbeerdigten Leichnam im Schuppen zu tun?« "What, in Heaven's name, has the gate-bell to do with the unburied corpse in your house?"
»Hören Sie, mein Sohn, und Sie werden es erfahren. Vor einiger Zeit — es mögen mehrere Monate sein — ach! Ich bin alt und habe kein Gedächtnis mehr! — ich weiß nicht mehr, wie viele Monate es sind — ich bin ein armer, alter Mönch!« "Listen, son of mine, and you shall know. Some time ago--some months--ah! me, I'm old; I've lost my memory; I don't know how many months--ah! miserable me, what a very old, old monk I am!"
Nach diesen abgerissenen Worten griff er wieder zu seinem einzigen Troste, der Dose. Here he comforted himself with another pinch of snuff.
»Es kommt auf die Zeit nicht an«, bemerkte ich, »fahren Sie nur fort.« "Never mind the exact time," said I. "I don't care about that."
»Gut — also wir wollen sagen vor einigen Monaten. Die ganze Brüderschaft befand sich beim Frühstück — dem erbärmlichen Frühstück, mein Sohn, wie wir es hier im Kloster genießen — als wir plötzlich ‚piff! paff!‘ hören. ‚Schüsse,‘ sagte ich. ‚Was bedeuten diese Schüsse?‘ fragte Bruder Jeremias. ‚Es werden Jäger sein,‘ bemerkte Bruder Vincent. ‚Wenn ich es noch öfter höre, so werde ich hinaus schicken, um zu sehen, was die Schüsse bedeuten,‘ sagte der Pater Superior. Allein wir hörten nichts mehr, und fuhren mit unserem elenden Frühstück fort.« "Good," said the Capuchin. "Now I can go on. Well, let us say it is some months ago--we in this convent are all at breakfast--wretched, wretched breakfasts, son of mine, in this convent!--we are at breakfast, and we hear bang! bang! twice over. 'Guns,' says I. 'What are they shooting for?' says Brother Jeremy. 'Game,' says Brother Vincent. 'Aha! game,' says Brother Jeremy. 'If I hear more, I shall send out and discover what it means,' says the father superior. We hear no more, and we go on with our wretched breakfasts."
»Aus welcher Gegend kamen die Schüsse?« fragte ich. "Where did the report of firearms come from?" I inquired.
»Von dort, jenseits der dichten Bäume her, die an der Hinterseite unseres Klosters stehen, wo ein hübscher, ebener Rasenplatz ist, wenn sich nur nicht so viele Pfützen darauf befänden! Ach, mein Sohn, es ist hier bei uns sehr feucht und ungesund!« "From down below--beyond the big trees at the back of the convent, where there's some clear ground--nice ground, if it wasn't for the pools and puddles. But, ah! misery, how damp we are in these parts! how very, very damp!"
»Nun, was geschah denn nach den Schüssen?« "Well, what happened after the report of firearms?"
»Sie werden es hören. Wir saßen noch alle beim Frühstück — ganz still; denn wovon sollen wir sprechen? Wir haben nur unsere Andachtsübungen zu verrichten, den elenden Küchengarten zu bebauen und unsere Mahlzeiten zu verzehren. Also wir saßen alle still und schweigend, als plötzlich die Glocke an der Pforte auf eine so fürchterliche Weise gezogen wurde, dass wir sämtlich erschraken, und uns die elenden Bissen im Halse stecken blieben. ‚Geh, mein Bruder‘, sagte der Pater Superior zu mir — ‚geh‘ und tue Deine Pflicht!‘ Ich bin mutig wie ein Löwe und gehorchte. Erst schlich ich mich auf den Zehen an die Pforte und wartete — horchte —- zog den Schieber zurück, und wartete und horchte wieder, und blickte endlich hinaus; aber nichts, gar nichts war zu sehen. Mutig und furchtlos öffnete ich die Pforte. Ach, himmlische Mutter! was sah ich auf der Schwelle vor mir liegen? — Einen toten, großen Mann, viel größer als Sie und ich und irgendjemand hier im Kloster, mit schwarzen Augen, die stier und gebrochen gen Himmel blickten, und mit Blut bedeckt, das auf der Brust hervorzuquellen schien. Was tat ich? Ich schrie laut, ein — zweimal — und lief zum Pater Superior zurück.« "You shall hear. We are still at breakfast, all silent--for what have we to talk about here? What have we but our devotions, our kitchen-garden, and our wretched, wretched bits of breakfasts and dinners? I say we are all silent, when there comes suddenly such a ring at the bell as never was heard before--a very devil of a ring--a ring that caught us all with our bits--our wretched, wretched bits!--in our mouths, and stopped us before we could swallow them. 'Go, brother of mine,' says the father superior to me, 'go; it is your duty--go to the gate.' I am brave--a very lion of a Capuchin. I slip out on tiptoe--I wait--I listen--I pull back our little shutter in the gate--I wait, I listen again--I peep through the hole--nothing, absolutely nothing that I can see. I am brave--I am not to be daunted. What do I do next? I open the gate. Ah! sacred Mother of Heaven, what do I behold lying all along our threshold? A man--dead!--a big man; bigger than you, bigger than me, bigger than anybody in this convent--buttoned up tight in a fine coat, with black eyes, staring, staring up at the sky, and blood soaking through and through the front of his shirt. What do I do? I scream once--I scream twice--and run back to the father superior!"
Alle besonderen Umstände des unglücklichen Duells, wie ich sie in Monktons Zimmer zu Neapel in der französischen Zeitung gelesen hatte, fielen mir bei dieser Erzählung ein, und meine Vermutungen in Bezug auf den im Schuppen entdeckten Leichnam wurden zur Gewissheit. All the particulars of the fatal duel which I had gleaned from the French newspaper in Monkton's room at Naples recurred vividly to my memory. The suspicion that I had felt when I looked into the outhouse became a certainty as I listened to the old monk's last words.
»Alles das verstehe ich«, war meine Antwort. »Der im Schuppen liegende Körper ist der Leichnam des Mannes, den Sie an der Pforte fanden. Aber sagen Sie mir, weshalb dem Unglücklichen bis jetzt ein ehrliches Begräbnis versagt worden ist.« "So far I understand," said I. "The corpse I have just seen in the outhouse is the corpse of the man whom you found dead outside your gate. Now tell me why you have not given the remains decent burial."
»Warten Sie, warten Sie« fuhr er fort. »Der Pater Superior hörte mich schreien und kam heraus. — Wir gingen zur Pforte zurück, hoben den großen, schweren Mann auf, und betrachteten ihn genauer. Tot, natürlich tot war er, wie ein Stück Holz. Wir untersuchten seine Kleidung, und fanden ein Blättchen Papier-, das mittelst einer Nadel an den Rockkragen befestigt war. Ah, mein Sohn, Sie erschrecken? Ja, ja, ich dachte mir-es wohl, dass Sie erschrecken würden.« "Wait--wait--wait," answered the Capuchin. "The father superior hears me scream and comes out; we all run together to the gate; we lift up the big man and look at him close. Dead! dead as this (smacking the dresser with his hand). We look again, and see a bit of paper pinned to the collar of his coat. Aha! son of mine, you start at that. I thought I should make you start at last."
Ich stutzte allerdings. Das Papier war ohne Zweifel jenes in der unbeendigten Schilderung des Sekundanten erwähnte Blatt, welches er aus seinem Taschenbuche gerissen und, mit einer kurzen Angabe über die Todesart des Verstorbenen, an dessen Kleidung befestigt hatte. Wenn es noch eines Beweises über die Identität des Leichnams bedurfte, so lieferte ihn dieser Umstand. I had started, indeed. That paper was doubtless the leaf mentioned in the second's unfinished narrative as having been torn out of his pocketbook, and inscribed with the statement of how the dead man had lost his life. If proof positive were wanted to identify the dead body, here was such proof found.
»Was glauben Sie, dass auf dem Papier geschrieben stand?« fuhr der Kapuziner fort. »Wir lasen und schauderten. Der Tote hatte sein Leben in einem Duell verloren. Der Elende war bei der Begehung einer Todsünde umgekommen, und diejenigen, welche ihn umgebracht hatten, oder dabei gegenwärtig gewesen waren, verlangten von uns frommen Männern, den Dienern des Himmels und Kindern des heiligen Vaters — verlangten von uns, ihn zu beerdigen! Wir waren empört, als wir dies lasen. Wir stöhnten, rangen die Hände, rauften uns den Bart aus — und« "What do you think was written on the bit of paper?" continued the Capuchin "We read and shudder. This dead man has been killed in a duel--he, the desperate, the miserable, has died in the commission of mortal sin; and the men who saw the killing of him ask us Capuchins, holy men, servants of Heaven, children of our lord the Pope--they ask us to give him burial! Oh! but we are outraged when we read that; we groan, we wring our hands, we turn away, we tear our beards, we--"
»Halt, halt!« unterbrach ich ihn, als ich sah, dass der alte Mann sich bei seiner Erzählung unnötig erhitzte und vom Gegenstande abkam — »warten Sie einen Augenblick. Haben Sie jenes Blättchen Papier aufbewahrt, und kann ich es sehen?« "Wait one moment," said I, seeing that the old man was heating himself with his narrative, and was likely, unless I stopped him, to talk more and more fluently to less and less purpose--"wait a moment. Have you preserved the paper that was pinned to the dead man's coat; and can I look at it?"
Der Kapuziner war im Begriffe mir zu antworten, als er plötzlich stutzte. Ich sah ihn seine Blicke nach einer andern Richtung wenden, und hörte zugleich, dass hinter mir eine Tür leise geöffnet und wieder geschlossen wurde. The Capuchin seemed on the point of giving me an answer, when he suddenly checked himself. I saw his eyes wander away from my face, and at the same moment heard a door softly opened and closed again behind me.
Mich umblickend, gewahrte ich einen andern Mönch in der Sakristei — einen mageren großen Mann mit schwarzem Bart, in dessen Gegenwart mein alter Freund mit der Schnupftabaksdose plötzlich eine sehr demütige Haltung annahm. Ich vermutete, dass es der Pater Superior sei, und fand dies durch seine ersten Worte bestätigt. Looking round immediately, I observed another monk in the sacristy--a tall, lean, black-bearded man, in whose presence my old friend with the snuff-box suddenly became quite decorous and devotional to look at. I suspected I was in the presence of the father superior, and I found that I was right the moment he addressed me.
»Ich bin der Superior dieses Klosters«, sagte er mit ruhiger, klarer Stimme, während er mir, kalt und scharf beobachtend, gerade in das Gesicht blickte. »Ich habe den letzten Teil Ihrer Unterredung gehört, und wünsche zu wissen, weshalb Sie so dringend verlangen, das am Körper des Toten gefundene Papier zu sehen.« "I am the father superior of this convent," he said, in quiet, clear tones, and looking me straight in the face while he spoke, with coldly attentive eyes. "I have heard the latter part of your conversation, and I wish to know why you are so particularly anxious to see the piece of paper that was pinned to the dead man's coat?"
Die Kaltblütigkeit, mit der er gestand gehorcht zu haben, und der ruhige, befehlende -Ton, mit dem er seine Frage aussprach, setzten mich etwas in Verlegenheit. Ich wusste nicht recht, wie ich ihm antworten sollte. Er sah mein Zögern, aber schrieb es einem unrichtigen Grunde zu, und gab dem alten Kapuziner ein Zeichen sich zu entfernen. Demütig seinen langen und grauen Bart streichend, bewegte sich mein ehrwürdiger Freund langsam der Türe zu, und verließ das Gemach mit einer tiefen Verbeugung. The coolness with which he avowed that he had been listening, and the quietly imperative manner in which he put his concluding question, perplexed and startled me. I hardly knew at first what tone I ought to take in answering him. He observed my hesitation, and attributing it to the wrong cause, signed to the old Capuchin to retire. Humbly stroking his long gray beard, and furtively consoling himself with a private pinch of the "delectable snuff," my venerable friend shuffled out of the room, making a profound obeisance at the door just before he disappeared.
»Jetzt, mein Herr«, sagte der Superior ebenso kalt, wie vorher-, ,,bitte ich um Ihre Antwort.« "Now," said the father superior, as coldly as ever, "I am waiting, sir, for your reply."
»Sie sollen sie so kurz als möglich haben«, versetzte ich in demselben Tone. »Zu meinem Schrecken und größten Ekel habe ich die Entdeckung gemacht, dass sich in einem zu Ihrem Kloster gehörigen Schuppen ein unbeerdigter menschlicher Leichnam befindet. Ich vermute, dass es der Körper eines Engländers ist, der im Duell das Leben verloren hat, und dessen Überreste schon seit langer Zeit gesucht werden. Zu diesem Zwecke bin ich mit seinem Neffen, dem einzigen noch lebenden Anverwandten des Erschlagenen, in diese Gegend gekommen, und wünsche das am Körper gefundene Papier zu sehen, weil ich annehmen darf, dass der Inhalt uns Gewissheit über die Identität des Leichnams geben wird. Genügt Ihnen diese Antwort, und sind Sie geneigt, mich das Papier sehen zu lassen?« "You shall have it in the fewest possible words," said I, answering him in his own tone. "I find, to my disgust and horror, that there is an unburied corpse in an outhouse attached to your convent. I believe that corpse to be the body of an English gentleman of rank and fortune, who was killed in a duel. I have come into this neighborhood with the nephew and only relation of the slain man, for the express purpose of recovering his remains; and I wish to see the paper found on the body, because I believe that paper will identify it to the satisfaction of the relative to whom I have referred. Do you find my reply sufficiently straightforward? And do you mean to give me permission to look at the paper?"
»Ihre Antwort genügt mir, und ich sehe keinen Grund, weshalb ich diesen Wunsch versagen sollte«, erwiderte der Superior; »allein ich habe noch eine Bemerkung zu machen. Sie bedienten sich in Ihrer Rede der Worte ‚Schrecken und Ekel‘ mit Rücksicht auf den in der Nähe unseres Klosters entdeckten Gegenstand, und diese Freiheit des Ausdrucks beweist mir, dass Sie nicht der katholischen Kirche angehören. Es steht Ihnen daher kein Recht zu, Aufklärungen von mir zu erwarten, aber ich will sie Ihnen dennoch aus Gefälligkeit geben. Der Erschlagene starb ohne Absolution bei Begehung einer Todsünde. Dies ergibt sich aus dem Inhalte des auf seinem Körper gefundenen Papiers, und durch die Wahrnehmung unserer eigenen Augen und Ohren wissen wir, dass er auf dem Gebiete des Kirchenstaates seinen Tod gefunden hat, und zwar bei einer Handlung, welche die vom heiligen Vater erlassenen und neuerdings allen Gläubigen besonders eingeschärften Gesetze gröblich verletzte. Der innerhalb dieses Klosters belegene Grund und Boden ist geweiht, und wir, als katholische Geistliche, können nicht Ketzer, Feinde des Papstes und Verächter unserer heiligen Gesetze, darin beerdigen. Außerhalb der Ringmauern unseres Klosters haben wir weder Macht noch Rechte; und hätten wir beides, so dürften wir doch nicht vergessen, dass wir Mönche nicht Totengräber sind, und dass die einzige Handlung, welche von uns erwartet werden kann, in Gebeten für den Abgeschiedenen besteht. Dies ist alles, was ich mich veranlasst fühlen kann, Ihnen über diesen Gegenstand zu sagen. Warten Sie hier einen Augenblick, Sie sollen sogleich das Papier sehen.« "I am satisfied with your reply, and see no reason for refusing you a sight of the paper," said the father superior; "but I have something to say first. In speaking of the impression produced on you by beholding the corpse, you used the words 'disgust' and 'horror.' This license of expression in relation to what you have seen in the precincts of a convent proves to me that you are out of the pale of the Holy Catholic Church. You have no right, therefore, to expect any explanation; but I will give you one, nevertheless, as a favor. The slain man died, unabsolved, in the commission of mortal sin. We infer so much from the paper which we found on his body; and we know, by the evidence of our own eyes and ears, that he was killed on the territories of the Church, and in the act of committing direct violation of those special laws against the crime of dueling, the strict enforcement of which the holy father himself has urged on the faithful throughout his dominions by letters signed with his own hand. Inside this convent the ground is consecrated, and we Catholics are not accustomed to bury the outlaws of our religion, the enemies of our holy father, and the violators of our most sacred laws in consecrated ground. Outside this convent we have no rights and no power; and, if we had both, we should remember that we are monks, not grave-diggers, and that the only burial with which we can have any concern is burial with the prayers of the Church. That is all the explanation I think it necessary to give. Wait for me here, and you shall see the paper."
Nach diesen Worten verließ er das Gemach ebenso geräuschlos, wie er gekommen war. With those words the father superior left the room as quietly as he had entered it.
Ich hatte kaum Zeit, über diese kurzen, gemessenen, mich durch Ton und Sprache verletzenden Erklärungen nachzudenken, als der Superior mit dem Papier zurückkehrte. Er legte es vor mich auf den Tisch, und ich las die mit Bleistift darauf geschriebenen also lautenden Zeilen: I had hardly time to think over this bitter and ungracious explanation, and to feel a little piqued by the language and manner of the person who had given it to me, before the father superior returned with the paper in his hand. He placed it before me on the dresser, and I read, hurriedly traced in pencil, the following lines:
»Dieses Papier befindet sich auf dem Körper des verstorbenen Mr. Stephan Monkton, eines Engländers von Rang. Er wurde in einem von beiden Teilen ehrenhaft ausgeführten Duell erschossen. Der Leichnam ist vor die Tür des Klosters gelegt worden, damit er von den Bewohnern beerdigt werde, da der überlebende Kämpfer und die Sekundanten genötigt sind, ihrer Sicherheit halber die schleunigste Flucht zu ergreifen· Der Schreiber dieses und Sekundant des Gefallenen versichert auf sein Ehrenwort, dass die Kugel, welche Letzteren tötete, ganz den Gesetzen der Ehre und den vor dem Duell verabredeten Bestimmungen gemäß abgeschossen worden ist. F.« "This paper is attached to the body of the late Mr. Stephen Monkton, an Englishman of distinction. He has been shot in a duel, conducted with perfect gallantry and honor on both sides. His body is placed at the door of this convent, to receive burial at the hands of its inmates, the survivors of the encounter being obliged to separate and secure their safety by immediate flight. I, the second of the slain man, and the writer of this explanation, certify, on my word of honor as a gentleman that the shot which killed my principal on the instant was fired fairly, in the strictest accordance with the rules laid down beforehand for the conduct of the duel. "(Signed), F."
Ich erkannte an dem unterzeichneten Buchstaben sogleich den Namen Foulons, des Sekundanten Mr. Monktons, welcher in Paris gestorben war. "F." I recognized easily enough as the initial letter of Monsieur Foulon's name, the second of Mr. Monkton, who had died of consumption at Paris.
Die Entdeckung und der Beweis der Identität des Körpers waren jetzt vollständig, und es blieb nichts mehr zu tun, als Alfred davon in Kenntnis zu setzen und den Leichnam fortzuschaffen. Ich traute meinen Sinnen kaum, als ich sah, dass der anscheinend unerreichbare Zweck durch den reinsten Zufall vollständig erreicht worden war. The discovery and the identification were now complete. Nothing remained but to break the news to Alfred, and to get permission to remove the remains in the outhouse. I began almost to doubt the evidence of my own senses when I reflected that the apparently impracticable object with which we had left Naples was already, by the merest chance, virtually accomplished.
»Der Beweis, den dieses Papier liefert, lässt keinen Zweifel übrig«, sagte ich, es zurückgebend. »Der Gegenstand unserer bisherigen Nachforschungen ist gefunden. Darf ich fragen, ob Hindernisse irgendeiner Art im Wege stehen würden, wenn der Neffe des Verstorbenen wünschen sollte, den Leichnam seines Oheims mit sich nach der Familiengruft in England zu führen?« "The evidence of the paper is decisive," said I, handing it back. "There can be no doubt that the remains in the outhouse are the remains of which we have been in search. May I inquire if any obstacles will be thrown in our way should the late Mr. Monkton's nephew wish to remove his uncle's body to the family burial-place in England?"
»Wo befindet sich der Neffe?« fragte der Superior. "Where is this nephew?" asked the father superior.
»Er erwartet jetzt meine Rückkehr in der Stadt Fondi.« "He is now awaiting my return at the town of Fondi."
»Kann er sein verwandtschaftliches Verhältnis nachweisen?« "Is he in a position to prove his relationship?"
»Gewiss. Seine Papiere werden darüber keinen Zweifel lassen.« "Certainly; he has papers with him which will place it beyond a doubt."
»Er mag die Erlaubnis der Zivilbehörde dazu einholen, und darf dann versichert sein, dass von uns kein Hindernis in den Weg gelegt werden wird.« "Let him satisfy the civil authorities of his claim, and he need expect no obstacle to his wishes from any one here."
Ich hatte keine Lust, mit dem finsteren alten Mann länger zu sprechen, als durchaus nötig war. Überdies neigte sich der Tag, und da ich wünschte, Fondi noch an demselben Abende zu erreichen, so musste ich eilen. Mit der Versicherung meines Dankes und dem Bemerken, dass ich im Laufe der nächsten Tage zurückkehren würde, nahm ich deshalb Abschied von dem Superior und verließ die Sakristei. I was in no humor for talking a moment longer with my sour-tempered companion than I could help. The day was wearing on me fast; and, whether night overtook me or not, I was resolved never to stop on my return till I got back to Fondi. Accordingly, after telling the father superior that he might expect to hear from me again immediately, I made my bow and hastened out of the sacristy.
An der Klosterpforte stand mein alter Freund mit der Dose, meiner wartend, um mich hinauszulassen. At the convent gate stood my old friend with the tin snuff-box, waiting to let me out.
»Gott segne Sie, mein Sohn«, sagte er, mir zum Abschiede auf die Schulter klopfend. »Kehren Sie bald zu Ihrem geistlichen Vater zurück, der Sie lieb hat, und vergessen Sie nicht, ihm eine kleine Quantität von dem köstlichen Tobak mitzubringen.« "Bless you, may son," said the venerable recluse, giving me a farewell pat on the shoulder, "come back soon to your spiritual father who loves you, and amiably favor him with another tiny, tiny pinch of the delectable snuff."


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte