Die Memoiren eines Adoptivsohns

von Wilkie Collins

übersetzt von Hans-Jürgen Horn (2021)


I - Die Ereignisse, die seiner Geburt vorausgingen
II - Seine Kindheit und sein frühes Leben
III - Seine Karriere in Paris
IV - Sein Abgang von der Szene
Anmerkungen

Gesamter Text auf einer Seite


Da Collins mehrere Wochen in Frankreich verbrachte, ist es nicht verwunderlich, dass auch einige seiner Geschichten in Frankreich spielen, zumal er sich bei dieser und einer anderen Geschichte (The Poisoned Meal) sogar auf tatsächlich erfolgte Ereignisse bezieht, die aus den französischen Gerichtsakten entnommen wurden. Das Studium des Rechts in England und der Abschluss in London als Barrister halfen ihm hier sicherlich, das französische Rechtssystem zu verstehen und sich mehr auf die Fakten denn auf die Vermutungen zu beziehen. Memoiren eines Adoptivsohnes (Memoirs of an Adopted Son) wurde in der Zeitschrift All The Year Round am 24. April 1861 veröffentlicht und ebenso in Buchform mit der Sammlung einiger anderer Werke in „My Miscellanies“ erneut veröffentlicht.

Übersetzung

Diese Übersetzung, die Hans-Jürgen Horn selbst durchgeführt hat, wurde mir freundlicherweise 2021 von ihm zur Verfügung gestellt, damit ich sie hier veröffentlichen durfte.

Vielen lieben Dank an dieser Stelle für die freundliche Genehmigung und natürlich die Übersetzung von Hans-Jürgen Horn.

Eine andere hier online gestellte und von mir durchgeführte Übersetzung ist erstmals 2005 in meinem Buch Verhängnisvolle Erbschaften veröffentlicht worden.

Zum Originaltext "Memoirs Of An Adopted Son"

Diese Übersetzung unterliegt dem Urheberrecht von Dritten

Zurück zur Wilkie Collins Fan Page