Zwei Schicksalswege

Die Grünwasser-FlächeGREENWATER BROAD
Schau zurück, Erinnerung, durch das dunkle Labyrinth der Vergangenheit durch die gemischten Freuden und Schmerzen von zwanzig Jahren. Erwache wieder, meine Knabenzeit, an den geschlängelten, grünen Ufern des kleinen Sees. Kehre zu mir zurück, meine Kinderliebe, in der schuldlosen Schöne deiner ersten zehn Jahre. Lass uns wiederum leben, mein Engel, wie wir in unserem ersten Paradiese lebte, ehe Sünde und Schmerz ihre flammenden Schwerter erhoben und uns in die Welt hinaustrieben. LOOK back, my memory, through the dim labyrinth of the past, through the mingling joys and sorrows of twenty years. Rise again, my boyhood's days, by the winding green shores of the little lake. Come to me once more, my child-love, in the innocent beauty of your first ten years of life. Let us live again, my angel, as we lived in our first paradise, before sin and sorrow lifted their flaming swords and drove us out into the world.
Es war im Monat März. Die letzten wilden Vögel der Jahreszeit flatterten über den Wassern des Sees, den wir in der Suffolkischen Mundart die »Grünwasser-Fläche« nannten.The month was March. The last wild fowl of the season were floating on the waters of the lake which, in our Suffolk tongue, we called Greenwater Broad.
Durch alle Windungen hindurch färbten die grünen Ufer und die überhängenden Bäume den See mit ihrem saftigen Grün, indem sie sich darin spiegelten und der dadurch seien Namen erhielt. In einer kleinen Bucht am südlichen Ende wurden die Boote aufgestellt – mein eigenes, niedliches Segelboot hatte seinen kleinen, natürlichen Hafen ganz für sich allein. Gegen Norden stand die große Schlinge, der Entenfang genannte, worin die wilden Vögel gefangen wurden, die im Winter zu Tausenden und Tausenden die »Grünwasser-Fläche« besuchten. Meine kleine Mary und ich gingen Hand in Hand hinaus, um die letzten Vögel in die Schlinge locken zu sehn.Wind where it might, the grassy banks and the overhanging trees tinged the lake with the soft green reflections from which it took its name. In a creek at the south end, the boats were kept--my own pretty sailing boat having a tiny natural harbor all to itself. In a creek at the north end stood the great trap (called a "decoy"), used for snaring the wild fowl which flocked every winter, by thousands and thousands, to Greenwater Broad. My little Mary and I went out together, hand in hand, to see the last birds of the season lured into the decoy.
Der äußere Teil der seltsamen Vogelfalle ragte aus dem Wasser des Sees in einer Reihe von Bogen hervor, die von biegsamen Zweigen geformt und von feinem Netzwerk bedeckt waren. Kleiner und kleiner werdend, folgten die Bogen mit ihrem Netzdach den geheimen Windungen der kleinen Bucht landwärts bis zu ihrem Ende. Rings um die Bogen, nach der Landseite zu, lief ein hölzerner Zaun, der hoch genug war, um einen knieenden Mann den Blicken der Vögel auf dem Wasser zu verbergen. In gewissen Zwischenräumen waren Öffnungen in den Zaun gemacht, die grade ausreichten um einem Dachshund oder Windspiel den Eingang zu ermöglichen. Dieses war die ganze, einfache Bauart des Entenfanges.The outer part of the strange bird-trap rose from the waters of the lake in a series of circular arches, formed of elastic branches bent to the needed shape, and covered with folds of fine network, making the roof. Little by little diminishing in size, the arches and their net-work followed the secret windings of the creek inland to its end. Built back round the arches, on their landward side, ran a wooden paling, high enough to hide a man kneeling behind it from the view of the birds on the lake. At certain intervals a hole was broken in the paling just large enough to allow of the passage through it of a dog of the terrier or the spaniel breed. And there began and ended the simple yet sufficient mechanism of the decoy.
In jenen Tagen war ich dreizehn und Mary zehn Jahre alt. Auf unserem Wege zum See hatten wir Marys Vater als Führer und Begleiter bei uns. Der gute Mann diente als Vorgt auf meines Vaters Gute und war nebenbei einer der geschicktesten Meister in der Kunst des Entenfanges. Ein kleiner Dachshund war sein Gehülfe, als Lockvögel waren wir in Suffolk gewohnt Enten zu zähmen. Der Dachshund war auch in seiner Art ein Meister in seiner Kunst – ein Geschöpf, welches zu gleichen Teilen die beneidensweten Vorzüge unwandelbar guter Laune und natürlichen Verstandes besaß.In those days I was thirteen, and Mary was ten years old. Walking on our way to the lake we had Mary's father with us for guide and companion. The good man served as bailiff on my father's estate. He was, besides, a skilled master in the art of decoying ducks. The dog that helped him (we used no tame ducks as decoys in Suffolk) was a little black terrier; a skilled master also, in his way; a creature who possessed, in equal proportions, the enviable advantages of perfect good-humor and perfect common sense.
Der Hund folgte dem Vogte und wir folgten dem Hunde.The dog followed the bailiff, and we followed the dog.
Als wir an dem Zaune ankamen, der den Entenfang umgab, setzte sich der Hund, um zu warten, bis er gebraucht wurde. Der Vogt und die Kinder kauerten hinter dem Zaun, und guckten durch das äußerste Hundeloch, durch das man einen völligen Überblick über den See hatte. Es war ein windstiller Tag; nicht eine Welle trübte die Spiegelfläche des Sees; sanfte, graue Wolken überzogen den Himmel und verbargen die Sonne den Blicken. Wir guckten durch das Loch im Zaun. Da waren die wilden Enten – im Bereich des Entenfanges versammelt – auf dem friedlichen Spiegel des Wassers, friedlich ihre Federn ordnend. Der Vogt machte dem Hunde ein Zeichen. Der Hund sah den Vogt an; und, langsam vorwärts schreitend, ging er durch das Loch, so dass er sich auf dem schmalen Landstreifen zeigte, der sich von der äußeren Seite des Zaunes in den See senkte.Arrived at the paling which surrounded the decoy, the dog sat down to wait until he was wanted. The bailiff and the children crouched behind the paling, and peeped through the outermost dog-hole, which commanded a full view of the lake. It was a day without wind; not a ripple stirred the surface of the water; the soft gray clouds filled all the sky, and hid the sun from view. We peeped through the hole in the paling. There were the wild ducks--collected within easy reach of the decoy--placidly dressing their feathers on the placid surface of the lake. The bailiff looked at the dog, and made a sign. The dog looked at the bailiff; and, stepping forward quietly, passed through the hole, so as to show himself on the narrow strip of ground shelving down from the outer side of the paling to the lake.
Zuerst entdeckte eine Ente, dann eine andere, endlich ein halbes Dutzend zusammen, den Hund.First one duck, then another, then half a dozen together, discovered the dog.
Der neue Gegenstand, der auf der einsamen Szenerie erschien, wurde sofort auch der alles verschlingende Gegenstand der Neugierde der Enten. Die Äußersten derselben begannen langsam dem seltsamen, vierfüßigen Geschöpf entgegen zu schwimmen, das regungslos am Ufer saß. Zu zweien und dreien rückte das ganze Gros der Wasservögel allmälig der Avantgarde nach. Näher und näher an den Hund heranschwimmend, machten die schlauen Enten plötzlich Halt und auf dem Wasser sitzend, betrachteten sie aus einiger Entfernung das Phänomen auf dem Lande.A new object showing itself on the solitary scene instantly became an object of all-devouring curiosity to the ducks. The outermost of them began to swim slowly toward the strange four-footed creature, planted motionless on the bank. By twos and threes, the main body of the waterfowl gradually followed the advanced guard. Swimming nearer and nearer to the dog, the wary ducks suddenly came to a halt, and, poised on the water, viewed from a safe distance the phenomenon on the land.
Der Vogt, der hinter dem Zaune kniete, flüsterte »Trim!« Als er seinen Namen hörte, wendete sich der Dachshund um, und sich durch das Loch zurückziehend, war er den Blicken der Enten entschwunden. Die Vögel saßen regungslos auf dem Wasser und wunderten sich und warteten. Einen Augenblick später war der Hund herum gegangen und zeigte sich in dem nächsten Loch des Zaunes, das mehr nach innen belegen war, wo der See den äußersten Windungen der Bucht folgte.The bailiff, kneeling behind the paling, whispered, "Trim!" Hearing his name, the terrier turned about, and retiring through the hole, became lost to the view of the ducks. Motionless on the water, the wild fowl wondered and waited. In a minute more, the dog had trotted round, and had shown himself through the next hole in the paling, pierced further inward where the lake ran up into the outermost of the windings of the creek.
Das zweite Erscheinen des Hundes erregte neue Neugier unter den Enten. Mit einem Ruck schwammen sie wieder vorwärts, um den Hund wiederholt und näher in Augenschein zu nehmen; dann, um ihre gesicherte Stellung nicht zu verlieren, hielten sie wieder an, und zwar unter dem äußersten Bogen des Entenfanges. Wiederum verschwand der Hund und die erstaunten Enten warteten. Es entstand eine Pause – und Trim erschien zum dritten Male, im dritten Loche des Zaunes, welches weiter landeinwärts, an der Bucht lag. Zum dritten Male lockte unwiderstehliche Neugier die Enten weiter und weiter vorwärts in die verhängnisvollen Bogen des Entenfanges. Zum vierten und fünften Male begann das Spiel, bis der Hund die Wasservögel Schritt für Schritt weiter vorwärts in die inneren Räume des Entenfanges gelockt hatte. Dort erschien Trim zum letzten Male. Ein letztes Vorwärtsbringen, eine letzte vorsichtige Pause wurde von den Enten gemacht. Der Vogt zog an den Schnüren. Das beschwerte Netzwerk sank senkrecht ins Wasser und verschloss den Entenfang. Nun wurden die Enten zu Dutzenden und Dutzenden durch ihre eigene Neugier gefangen – durch keine andere Lockspeise als einen kleinen Hund! Wenige Stunden darauf waren sie alle als tote Enten auf dem Wege zu den Londoner Märkten befindlich.The second appearance of the terrier instantly produced a second fit of curiosity among the ducks. With one accord, they swam forward again, to get another and a nearer view of the dog; then, judging their safe distance once more, they stopped for the second time, under the outermost arch of the decoy. Again the dog vanished, and the puzzled ducks waited. An interval passed, and the third appearance of Trim took place, through a third hole in the paling, pierced further inland up the creek. For the third time irresistible curiosity urged the ducks to advance further and further inward, under the fatal arches of the decoy. A fourth and a fifth time the game went on, until the dog had lured the water-fowl from point to point into the inner recesses of the decoy. There a last appearance of Trim took place. A last advance, a last cautious pause, was made by the ducks. The bailiff touched the strings, the weighed net-work fell vertically into the water, and closed the decoy. There, by dozens and dozens, were the ducks, caught by means of their own curiosity--with nothing but a little dog for a bait! In a few hours afterward they were all dead ducks on their way to the London market.
Als der letzte Akte der seltsamen Komödie im Entenfange zu Ende war, legte mir die kleine Mary ihre Hand auf die Schulter, erhob sich auf die Zehspitzen und flüsterte mir ins Ohr:As the last act in the curious comedy of the decoy came to its end, little Mary laid her hand on my shoulder, and, raising herself on tiptoe, whispered in my ear:
»George! Komm mit mir nach Hause. Ich möchte dir etwas zeigen, was sehenswerter ist als die Enten.«"George, come home with me. I have got something to show you that is better worth seeing than the ducks."
»Was ist es?«"What is it?"
»Es ist eine Überraschung. Ich sage es nicht.«"It's a surprise. I won't tell you."
»Willst du mir einen Kuss geben?«"Will you give me a kiss?"
Das reizende kleine Geschöpf legte seine schlanken, sonnverbrannten Arme um meinen Hals und sagte:The charming little creature put her slim sun-burned arms round my neck, and answered:
»So viele Küsse als du willst, George.«"As many kisses as you like, George."
Sie sagte es unschuldig und ich ebenso. Der gute, gemütliche Vogt, der gerade von seinen Enten zur Seite blickte, sah uns in unserer kindlichen Courmacherei einander in den Armen liegen. Er drohte uns mit seinem dicken Zeigefinger und lächelte trübe und zweifelhaft: It was innocently said, on her side. It was innocently done, on mine. The good easy bailiff, looking aside at the moment from his ducks, discovered us pursuing our boy-and-girl courtship in each other's arms. He shook his big forefinger at us, with something of a sad and doubting smile.
»Oh, Mr. George! Mr. George!« sagte er. »Wenn Ihr Vater heimkehrt, meinen Sie, dass er damit einverstanden sein wird, wenn sein Sohn und Erbe die Tochter seines Vogtes küsst?«"Ah, Master George, Master George!" he said. "When your father comes home, do you think he will approve of his son and heir kissing his bailiff's daughter?"
»Wenn mein Vater heimkehrt«, sagte ich mit großer Würde, »so werde ich ihm die Wahrheit sagen. Ich werde ihm sagen, dass ich Ihre Tochter zu heiraten gedenke.«"When my father comes home," I answered, with great dignity, "I shall tell him the truth. I shall say I am going to marry your daughter."
Der Vogt lachte laut auf und kehrte zu seinen Enten zurück.The bailiff burst out laughing, and looked back again at his ducks.
»Nun! Nun!« hörten wir ihn zu sich selbst sagen, » sie sind ja noch Kinder. Es ist noch nicht nötig, die armen Dinger jetzt schon zu trennen.«"Well, well!" we heard him say to himself. "They're only children. There's no call, poor things, to part them yet awhile."
Mary und ich hörten uns sehr ungern Kinder nennen. Von rechtswegen war einer eine Dame von zehn Jahren und der andere war ein dreizehnjähriger Herr. Wir verließen sehr ungehalten den Vogt und gingen Hand in Hand nach Hause. Mary and I had a great dislike to be called children. Properly understood, one of us was a lady aged ten, and the other was a gentleman aged thirteen. We left the good bailiff indignantly, and went away together, hand in hand, to the cottage.


Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte