V.V.
Ohne es zu wollen, bin ich bei meiner Erzählung undankbar gewesen. Denn es gab zwei Personen, welche in meinem Entschlusse, die Nachforschungen auf eigene Hand fortzusetzen, nichts Lächerliches fanden. Die eine war Fräulein Mybus, die andere die Köchin Priscilla Thurlby.WITHOUT meaning it, I have told my story ungratefully. There were two persons who saw nothing ridiculous in my resolution to continue the investigation, single-handed. One of them was Miss Mybus; and the other was the cook, Priscilla Thurlby.
Was zunächst Fräulein Mybus betraf, so war sie über die geduldige Ergebung, mit welcher die Polizei ihre Niederlage aufnahm, sehr ungehalten. Sie war ein kleines, helläugiges, lebhaftes Frauenzimmer, das seine Meinung immer freimütig aussprach. »Das geht auch mich an,« sagte sie, »denn wenn ich ein oder zwei Jahre zurückblicke, kommen mir zwei Fälle ins Gedächtnis, wo zu London Personen ermordet aufgefunden wurden und von den Mördern nie eine Spur aufgefunden worden ist. Ich bin auch eine Person und ich frage mich, ob nicht demnächst die Reihe an mich kommt. Sie sind ein netter Bursche, und Ihr Blut und Ihre Ausdauer gefällt mir. Kommen Sie hierher, so oft Sie es für gut finden, und sagen Sie, Sie wollten mich besuchen, wenn man Schwierigkeiten macht, Sie einzulassen.« »Noch etwas! Ich habe nichts Besonderes zu tun, und ich bin nicht auf den Kopf gefallen; hier in meinen Zimmern sehe ich jeden, der in das Haus kommt, und jeden, der es verlässt. Lassen Sie mir Ihre Adresse hier; ich kann vielleicht noch irgendeine Aufklärung für Sie erlangen.«Mentioning the lady first, Miss Mybus was indignant at the resigned manner in which the police accepted their defeat. She was a little bright-eyed wiry woman; and she spoke her mind freely. "This comes home to me," she said. "Just look back for a year or two. I can call to mind two cases of persons found murdered in London--and the assassins have never been traced. I am a person, too; and I ask myself if my turn is not coming next. You're a nice-looking fellow and I like your pluck and perseverance. Come here as often as you think right; and say you are my visitor, if they make any difficulty about letting you in. One thing more! I have nothing particular to do, and I am no fool. Here, in the parlors, I see everybody who comes into the house or goes out of the house. Leave me your address--I may get some information for you yet."
Mit dem besten Willen fand jedoch Fräulein Mybus keine Gelegenheit, mir zu helfen. Von den beiden Genannten schien Priscilla Thurlby von größerem Nutzen für mich zu sein. Zunächst war sie schlau und tätig, und sie war Herr ihrer Entschlüsse, da ihre Bemühungen, eine andere Stelle zu bekommen, bis jetzt ohne Erfolg geblieben waren. Sodann war sie ein Frauenzimmer, auf das ich mich verlassen konnte. Ehe sie ihre Heimat verließ, um in London sich im häuslichen Dienste zu versuchen, gab ihr der Pfarrer ihres Kirchspiels ein schriftliches Zeugnis, von welchem ich eine Abschrift hier beifüge. Sie lautet:With the best intentions, Miss Mybus found no opportunity of helping me. Of the two, Priscilla Thurlby seemed more likely to be of use. In the first place, she was sharp and active, and (not having succeeded in getting another situation as yet) was mistress of her own movements. In the second place, she was a woman I could trust. Before she left home to try domestic service in London, the parson of her native parish gave her a written testimonial, of which I append a copy. Thus it ran:
Ich empfehle Fräulein Priscilla Thurlby gerne für jede anständige Stelle, die sie zu übernehmen imstande sein sollte. Ihre Eltern sind gebrechliche alte Leute, die kürzlich eine Verminderung ihres Einkommens erlitten haben, und sie haben noch eine jüngere Tochter zu ernähren. Da sie ihren Eltern nicht zur Last sein will, geht Priscilla nach London, um einen häuslichen Dienst zu suchen und ihren Lohn zur Unterstützung ihrer Eltern zu verwenden. Dieser Umstand spricht für sich selbst. Ich kenne die Familie seit vielen Jahren, und ich bedauere nur, dass ich keine freie Stelle in meinem eigenen Haushalt habe, welche ich diesem tüchtigen Mädchen anbieten könnte."I gladly recommend Priscilla Thurlby for any respectable employment which she may be competent to undertake. Her father and mother are infirm old people, who have lately suffered a diminution of their income; and they have a younger daughter to maintain. Rather than be a burden on her parents, Priscilla goes to London to find domestic employment, and to devote her earnings to the assistance of her father and mother. This circumstance speaks for itself. I have known the family many years; and I only regret that I have no vacant place in my own household which I can offer to this good girl,
gez. Heinrich Derrington,(Signed)
Pfarrer."HENRY DEERINGTON, Rector of Roth."
Nachdem ich diese Zeilen gelesen hatte, konnte ich Priscilla ohne Bedenken bitten, mir bei der Wiederaufnahme der Nachforschungen über den geheimnisvollen Mord zu helfen, um sie zu einem guten Ende zu führen. Mein Gedanke war der, dass das Verhalten der Leute im Hause der Frau Großcapel noch nicht sorgfältig genug untersucht worden sei. Im Verlaufe meiner Nachforschungen fragte ich Priscilla, ob sie mir irgendetwas mitteilen könnte, was das Hausmädchen im Bunde mit Herrn Deluc erscheinen lasse. Sie war nicht gewillt, mir zu antworten.After reading those words, I could safely ask Priscilla to help me in reopening the mysterious murder case to some good purpose. My notion was that the proceedings of the persons in Mrs. Crosscapel's house had not been closely enough inquired into yet. By way of continuing the investigation, I asked Priscilla if she could tell me anything which associated the housemaid with Mr. Deluc.
»Ich könnte vielleicht Verdacht auf eine unschuldige Person werfen,« sagte sie; »außerdem war ich nur eine so kurze Zeit mit dem Mädchen im Dienste. —« »Sie schliefen in demselben Zimmer mit ihr,« bemerkte ich, »und Sie hatten deshalb Gelegenheit, ihr Verhalten gegen die Mieter zu beobachten. Wenn man Sie bei dem gerichtlichen Verhöre gefragt hätte, was ich Sie jetzt frage, würden Sie sicherlich als rechtschaffene Frau geantwortet haben.« Dieser Folgerung gegenüber gab sie nach. Ich hörte von ihr gewisse Umstände, welche neues Licht auf Herrn Deluc und auf die Angelegenheit im allgemeinen warfen. Auf diese Auskunft hin handelte ich. Infolge der Ansprüche, die der regelmäßige Dienst an mich stellte, war es zwar nur langsame Arbeit, aber mit Priscillas Hilfe rückte ich sicher gegen das Ziel vor, das ich im Auge hatte. Außerdem hatte ich noch eine Verpflichtung gegen Frau Großcapels hübsche Köchin. She was unwilling to answer. "I may be casting suspicion on an innocent person," she said. "Besides, I was for so short a time the housemaid's fellow servant--" "You slept in the same room with her," I remarked; "and you had opportunities of observing her conduct toward the lodgers. If they had asked you, at the examination, what I now ask, you would have answered as an honest woman." To this argument she yielded. I heard from her certain particulars, which threw a new light on Mr. Deluc, and on the case generally. On that information I acted. It was slow work, owing to the claims on me of my regular duties; but with Priscilla's help, I steadily advanced toward the end I had in view. Besides this, I owed another obligation to Mrs. Crosscapel's nice-looking cook.
Das Geständnis muss ja früher oder später gemacht werden, und ich kann es ebensogut auch jetzt machen. Durch sie erfuhr ich damals zuerst, was Liebe ist, von ihr erhielt ich köstliche Küsse; und wenn ich fragte, ob sie mich heiraten wolle, sagte sie nicht nein. Sie sah ja, ich muss es gestehen, ein wenig traurig aus und erwiderte: »Wie können zwei so arme Leute, wie wir sind, jemals hoffen zu heiraten?« Darauf antwortete ich ihr: »Es wird nicht lange dauern, so werde ich meine Hand auf den Faden legen, den mein Inspektor nicht hat finden können. Wenn diese Zeit kommt, werde ich, meine Teuere, in der Lage sein, dich zu heiraten.«The confession must be made sooner or later--and I may as well make it now. I first knew what love was, thanks to Priscilla. I had delicious kisses, thanks to Priscilla. And, when I asked if she would marry me, she didn't say No. She looked, I must own, a little sadly, and she said: "How can two such poor people as we are ever hope to marry?" To this I answered: "It won't be long before I lay my hand on the clew which my Inspector has failed to find. I shall be in a position to marry you, my dear, when that time comes."
Bei unserer nächsten Zusammenkunft sprachen wir von ihren Eltern. Ich war nun ihr Verlobter. Nach den Schritten anderer Leute in meiner Lage zu urteilen, schien es mir nur richtig zu sein, nunmehr mit ihren Eltern bekannter zu werden. Sie stimmte ganz mit mir überein und schrieb an diesem Tage noch den Eltern nach Hause, dass sie uns am Ende der Woche erwarten möchten. Ich übernahm Nachtdienst und gewann so freie Zeit für den größten Teil des nächsten Tages. Ich legte einfache bürgerliche Kleidung an, und wir nahmen an der Bahn Billets nach Yateland, der nächsten Station bei dem Dorfe, in welchem Priscillas Eltern wohnten.At our next meeting we spoke of her parents. I was now her promised husband. Judging by what I had heard of the proceedings of other people in my position, it seemed to be only right that I should be made known to her father and mother. She entirely agreed with me; and she wrote home that day to tell them to expect us at the end of the week. I took my turn of night-duty, and so gained my liberty for the greater part of the next day. I dressed myself in plain clothes, and we took our tickets on the railway for Yateland, being the nearest station to the village in which Priscilla's parents lived.


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte