Das versteckte Geld

IIII
Nachdem die Zeugen ihre Aussagen vor dem Richter und der Jury wiederholten, wurde Thomas Harris gefragt, ob er etwas zu seiner Verteidigung zu sagen habe.The witnesses having repeated their evidence before the judge and the jury, Thomas Harris was asked what he had to say In his own defence.
In diesen Tagen erlaubte das gnadenlose Gesetz den Gefangenen nicht den Beistand eines Anwalts. Harris war auf sich allein gestellt. Während seiner Gefangenschaft hatte er die Zeit gefunden, seinen Geist zu ordnen und im Voraus zu überlegen, wie er seinen eigenen Fall angemessen darlegen könnte. Nach einer feierlichen Beteuerung seiner Unschuld schritt er mit folgenden Worten voran:In those days the merciless law did not allow prisoners to have the assistance of counsel. Harris was left to do his best for himself. During his confinement in prison, he had found time to compose his mind, and to consider beforehand how he might most fitly plead his own cause. After a solemn assertion of his innocence, he proceeded in these words:
»Bei meiner Untersuchung vor dem Friedensrichter überraschte mich die Aussage meines Zimmermädchens. Ich schämte mich, zuzugeben, was ich nun entschlossen bin, zu gestehen. Hohes Gericht, ich bin von Natur aus ein habgieriger Mensch, vom Geld besessen, habe Angst vor Dieben und ich verdächtige Leute um mich herum, die wissen, dass ich wohlhabend bin. Ich gebe zu, dass ich tat, was andere geizige Menschen vor mir getan haben: Ich versteckte das Gold, wie das Mädchen sagte. Aber ich vergrub es heimlich zu meiner eigenen Sicherheit. Jeder Farthing des Geldes ist mein Eigentum und wurde ehrlich verdient.«"At my examination before the magistrate, my maid-servant’s evidence took me by surprise. I was ashamed to acknowledge what I am now resolved to confess. My lord, I am by nature a covetous man, fond of money, afraid of thieves, and suspicious of people about me who know that I am well-to-do in the world. I admit that I did what other miserly men have done before me: I hid the gold as the girl has said. But I buried it in secret for my own better security. Every farthing of that money is my property, and has been honestly come by."
So lautete im Wesentlichen seine Verteidigung. Nach dieser Aussage fasste der Richter den Fall zusammen.Such was the defence in substance. Having heard it, the judge summed up the case.
Seine Lordschaft ging besonders auf die Umstände des Versteckens des Geldes ein, führte die Schwäche der Gründe an, die der Gefangene für sein Verhalten angegeben hatte, und überließ es der Jury zu entscheiden, was sie glauben wollten – die Aussage, die bei der Zeugenvernehmung von den Zeugen gegeben worden war, oder die Aussage von Harris. Die Jury schien eine Beratung in diesem Fall für reine Zeitverschwendung zu halten. In zwei Minuten befanden sie den Gefangenen schuldig des Mordes an James Gray.His lordship dwelt particularly on the circumstance of the hiding of the money; pointing out the weakness of the reasons assigned by the prisoner for his conduct, and leaving it to the jury to decide which they believed—the statement given in evidence by the witnesses, or the statement made by Harris. The jury appeared to think consultation among themselves, in this case, a mere waste of time. In two minutes they found the prisoner guilty of the murder of James Gray.
Wenn ein Mann gerichtlich trotz zweifelhafter Aussagen nach nur zwei Minuten Beratung zum Tode verurteilt werden würde, würden unser Parlament und die Presse sein Leben retten. In den schlimmen alten Zeiten aber wurde Thomas Harris gehängt. Er begegnete seinem Schicksal mit Festigkeit und beteuerte mit seinem letzten Atemzug seine Unschuld.In these days, if a man had been judicially condemned to death on doubtful evidence, after two minutes of consideration, our parliament and our press would have saved his life. In the bad old times Thomas Harris was hanged; meeting his fate with firmness, and declaring his innocence with his last breath.


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte