Bauer FairweatherFarmer Fairweather
Ich bin die letzte Überlebende, die vor Gericht als Zeuge erschien. Und wenn ich nicht alles, was ich erfahren habe, zu Papier bringe, werden nach meinem Tod keine Akten über die wahren Umstände mehr vorhanden sein.I AM THE last surviving witness who appeared at the trail, and unless I reduce to writing what I happen to know, there will be no record of the true particulars left after my death.
In der Stadt Betminster, und ungefähr eine gute englische Meile drumherum, bin ich als Dame Roundwood bekannt. Ich habe nie geheiratet, und ich werde es auch nie. Meine einzige noch lebende Verwandte war in der Zeit, von der ich jetzt schreibe, meine Schwester – sie hatte einen Mann namens Morcom geheiratet. Er kam aus Frankreich und war Pferdezüchter. Ab und zu kam er geschäftlich nach England und ging dann wieder.In the town of Betminster, and round about it for many a good English mile, I am known as Dame Roundwood. I have never been married, and at my present age, I never shall be. My one living relative, at the past time of which I now write, was my sister -- married to a man named Morcom. He was settled in France, as a breeder of horses. Now and then he crossed over to England on his business, and went back again.?
Mir missfiel Morcom so sehr, dass ich es ablehnte, bei der Hochzeit dabei zu sein. Dies führte natürlich zu einem Streit. Neffen und Nichten hätten mich vielleicht, wenn es welche gegeben hätte, mit meiner Schwester wieder versöhnen können. Doch so wie es war, schrieben wir einander nie, nachdem sie mit ihrem Mann nach Frankreich gegangen war. Und ich sah sie nie wieder, bis sie auf dem Totenbett lag. Soviel zum Anfang über mich.I took such a dislike to Morcom that I refused to be present at the wedding. This led, of course, to a quarrel. Nephews and nieces, if there had been any, might perhaps have reconciled me with my sister. As it was, we never wrote to each other after she went to France with her husband. And I never saw her again until she lay on her deathbed. So much about myself, to begin with.
Umstände, deren Erwähnung hier weder nötig noch angenehm ist, verursachten den Verlust meines Einkommens, als ich noch in der Blüte meines Lebens stand. Ich hatte keine andere Wahl, als das beste aus einem schlechten Handel zu machen und mein Brot als Dienstmädchen zu verdienen. Circumstances, which it is neither needful nor pleasant to dwell on in this place, occasioned the loss of my income, while I was still in the prime of my life. I had no choice but to make the best of a bad bargain, and to earn my bread by going out to service.
Nachdem ich mich mit guten Empfehlungen versorgt hatte, stellte ich mich bei Bauer Fairweather als Haushälterin vor. Soweit ich gehört hatte, war er ein wohlhabender Junggeselle, der sein Land fünf Meilen nördlich von Betminster bestellte. Aber auf mein Wort! Ich war nie in seinem Haus oder wechselte je ein Wort mit ihm bis zu dem Tag, an dem ich mich zur Farm aufmachte.Having provided myself with good recommendations, I applied for the vacant place of housekeeper to Farmer Fairweather. I had heard of him as a well-to-do old bachelor, cultivating his land nigh on five miles in a northerly direction beyond Betminster. But I positively declare that I had never been in his house, or exchanged a word with him, on the day when I set forth for the farm.
Die Tür wurde mir von einem sympathischen, kleinen Mädchen geöffnet. Ich bemerkte, dass sie ein sehr schönes Gesicht hatte und ihre Stimme eine für ihr Alter bemerkenswert kräftige war. Sie hatte, wie ich ebenso erwähnen sollte, die wundervollsten blauen Augen, die ich je in einem jugendlichen Gesicht gesehen habe. Wenn sie einen ansah, bemerkte man kaum einen leichten Silberblick in ihrem linken Auge und es war auch keine Verunstaltung im eigentlichen Sinne. Die einzige Schattenseite, die ich an dieser sonst angenehmen jungen Person finden konnte, war, dass sie einen sehr tückischen Blick hatte und dass sie niedergeschlagen schien.The door was opened to me by a nice little girl. I noticed that her manners were pretty, and her voice was a remarkably strong one for her age. She had, I may also mention, the finest blue eyes I ever saw in any young creature's face. When she looked at you, there was just a cast, as they call it, in her left eye, barely noticeable, and not a deformity in any sense of the word. The one drawback that I could find in this otherwise pleasing young person was that she had a rather sullen look, and that she seemed to be depressed in her spirits.
Aber wie die meisten Leute war das Mädchen nur allzu bereit, von sich zu erzählen. Ich fand heraus, dass ihr Name Dina Coomb war und dass sie beide Eltern verloren hatte. Bauer Fairweather war ihr Vormund und Onkel und bewahrte ein Vermögen von 10.000 Pfund für sie auf, die sie erhalten sollte, wenn sie mündig wurde.But, like most people the girl was ready enough to talk about herself. I found that her name was Dina Coomb, and that she had lost both her parents. Farmer Fairweather was her guardian, as well as her uncle, and held a fortune of ten thousand pounds ready and waiting for her when she came of age.
Was aus dem Geld werde, wenn sie vorher sterben sollte, konnte Dina mir nicht sagen. Die große Taschenuhr ihrer Mutter hatte sie laut Testament ihrer Mutter bereits bekommen. Sie schien in meinen Augen viel wert zu sein und es schmeichelte ihrer Eitelkeit, zu sehen, wie ich ihre große goldene Uhr bewunderte.What would become of the money if she died in her youth, was more than Dina could tell me. Her mother's timepiece had already been given to her, by directions in her mother's will. It looked of great value to my eyes, and it flattered her vanity to see how I admired her grand gold watch.
»Ich hoffe, Sie bleiben hier« sagte sie zu mir. 'I hope you are coming to stay here,' she said to me.
Diese Vorliebe gegenüber einer Fremden schien meiner Meinung nach recht plötzlich gefasst zu sein. This seemed, as I thought, rather a sudden fancy to take to a stranger.
»Warum willst du, dass ich hier bleibe?« fragte ich.'Why do you want me to stay with you?' I asked.
Sie ließ ihren Kopf hängen und schwieg. Der Bauer kam von seinen Feldern zurück und ich ging mit ihm hinein, um übers Geschäft zu reden. Dabei bemerkte ich einigermaßen überrascht, dass Dina durch die eine Tür aus dem Zimmer schlüpfte, als ihr Onkel durch die andere hereinkam.And she hung her head, and had nothing to say. The farmer came in from his fields, and I entered on my business with him. At the same time I noticed, with some surprise, that Dina slipped out of the room by one door when her uncle came in by the other.
Er war mit meinen Empfehlungen zufrieden und bot mir höflich ein annehmbares Gehalt an. Überdies sah er in seinen Kleidern schnittig, und nicht wie andere Bauern schlampig, aus. He was pleased with my recommendations, and he civilly offered me sufficient wages. Moreover, he was still fair to look upon, and not (as some farmers are) slovenly in his dress.
Ich war weit davon entfernt, ein Feind dieses armen Mannes zu sein, wie später fälschlicherweise behauptet wurde, und ich sagte freudig zu, meine Stelle auf dem Bauernhof am nächsten Tag um zwölf Uhr anzutreten. So far from being an enemy to this miserable man, as has been falsely asserted, I gladly engaged to take my place at the farm on the next day at twelve o'clock, noon.
Ein freundlicher Nachbar aus Betminster namens Master Gouch nahm mich in seinem Kabriolett mit. Pünktlich zur vereinbarten Zeit kamen wir an. Master Gouch blieb mit meiner Reisekiste zurück. Ich öffnete das Gartentor und drückte die Türklingel. Es kam keine Antwort. Ich hatte gerade nochmals geklingelt, als ich im Haus einen Schrei hörte. Dem Schrei folgten Worte, die ich als die von Dina Coomb erkannte. A friendly neighbour at Betminster, one Master Gouch, gave me a cast in his gig. We arrived true to the appointed time. While Master Gouch waited to bring my box after me, I opened the garden gate and rang the bell at the door. There was no answer. I had just rung once more, when I heard a scream in the house. There were words that followed the scream, in a voice which I recognised as the voice of Dina Coomb:
»Oh, Onkel, töte mich nicht!«'Oh, uncle, don't kill me!'
Ich war vor Schreck wie gelähmt. Master Gouch, der den schrecklichen Schrei ebenfalls gehört hatte, sprang aus dem Wagen und untersuchte die Tür. Sie war nicht verschlossen. Gerade, als er über die Schwelle trat, stürzte der Bauer aus einem Raum in den Flur und fragte, was er hier wolle.I was too frightened to know what to do. Master Gouch, having heard that dreadful cry as I did, jumped out of the gig and tried the door. It was not fastened inside. Just as he was stepping over the threshold, the farmer bounced out of a room that opened into the passage, and asked what he did there.
Mein lieber Nachbar antwortete: »Sir, Dame Roundwood ist zu einem mit Ihnen vereinbarten Termin zu Ihrem Haus gekommen.«My good neighbour answered, 'Here, sir, is Dame Roundwood, come to your house by your own appointment.'
Darauf antwortete Bauer Fairweather, er hätte es sich anders überlegt und wolle nun ohne eine Haushälterin auskommen. Er sprach verärgert und griff an die Türklinke, um uns auszusperren. Aber bevor er dies schaffte, hörten wir aus dem Zimmer, das er gerade verlassen hatte, ein Stöhnen. Mein Nachbar sagte: »Ich fürchte, dort ist jemand verletzt.«Thereupon Farmer Fairweather said he had changed his mind, and meant to do without a housekeeper. He spoke in an angry manner, and he took the door in his hand, as if he meant to shut us out. But before he could do this, we heard a moaning in the room that he had just come out of. Says my neighbour, 'There's somebody hurt, I'm afraid.'
»Ist es Ihre Nichte, Sir?« fragte ich.Says I, 'Is it your niece, sir?'
Der Bauer schlug uns die Tür vor der Nase zu und verschloss sie. Uns blieb nichts anderes übrig, als nach Betminster zurückzufahren.The farmer slammed the door in our faces, and then locked it against us. There was no help for it after this but to go back to Betminster.
In allen Dingen ein umsichtiger Mann, schlug Master Gouch vor, dass wir eine Weile warten sollten, bevor wir über das Geschehene sprechen, um vielleicht eine Erklärung oder Entschuldigung des Bauern zu hören, wenn er wieder bei Verstand war. Ich stimmte dem zu.Master Gouch, a cautious man in all things, recommended that we should wait awhile before we spoke of what had happened, on the chance of receiving an explanation and apology from the farmer when he recovered his temper. I agreed to this.
Aber ach! Ich bin eine Frau und zog eine Lady (eine vertraute Freundin) mit ins Vertrauen. Am nächsten Tag wusste es die ganze Stadt. Es wurden Ermittlungen angestellt; einige Feldarbeiter machten einige verdächtige Bemerkungen; der Bürgermeister und die Stadträte hörten davon. Als ich Bauer Fairweather das nächste Mal sah, war er des Mordes an seiner Nichte angeklagt und ich wurde zusammen mit Master Gouch und den Arbeitern als Zeuge geladen.But there! I am a woman, and I did take a lady (a particular friend of mine) into my confidence. The next day it was all over the town. Inquiries were made; some of the labourers on the farm said strange things; the mayor and aldermen heard of what was going on. When I next saw Farmer Fairweather he was charged with the murder of his niece, and I was called, along with Master Gouch and the labourers, as witnesses against him.
Die Winkelzüge des Gesetzes waren mir allesamt unbegreiflich. Ich kann nur berichten, dass Dina Coomb vermisst wurde und dass dies, zusammen mit dem, was Master Gouch und ich gesehen und gehört hatten, (wie die Anwälte sagten) im Fall gegen den Bauern sprach. Seine Verteidigung war, dass Dina ein böses Mädchen war. Er meinte, da er die Stellung ihres Vaters eingenommen hatte, sei es nötig, seine Nichte ab und zu mit einem Lederriemen zurechtzuweisen; und wir hätten ihn aufgebracht, als wir ins Haus kommen wollten, als Fremde nicht erwünscht waren und hätten seine Handlungen falsch verstehen können. Zum Verschwinden von Dina konnte er nur darauf schließen, dass sie weggelaufen war, doch wohin, wäre er nicht imstande gewesen, zu entdecken.The ins and outs of the law are altogether beyond me. I can only report that Dina Coomb was certainly missing, and this, taken with what Master Gouch and I had heard and seen, was (as the lawyers said) the case against the farmer. His defence was that Dina was a bad girl. He found it necessary, standing towards her in the place of her father, to correct his niece with a leather strap from time to time; and we upset his temper by trying to get into his house when strangers were not welcome, and might misinterpret his actions. As for the disappearance of Dina, he could only conclude that she had run away, and where she had gone to was more than he had been able to discover.
Dazu sagte das Gericht folgendes: »Sie haben Freunde, die Ihnen helfen und Sie sind reich genug, die Ausgaben einer gründlichen Suche zu bestreiten. Finden Sie Dina Coomb und bringen Sie sie hierher, um zu beweisen, was Sie gesagt haben. Wir werden Ihnen eine angemessene Frist dafür setzen. Machen Sie das beste daraus.«To this the law answered, 'You have friends to help you, and you are rich enough to pay the expense of a strict search. Find Dina Coomb, and produce her here to prove what you have said. We will give you reasonable time. Make the best use of it.'
Zehn Tage vergingen und wir, die Zeugen, wurden wieder zusammengerufen. Wie es herauskam, weiß ich nicht mehr. Jeder in Betminster sprach davon. Bauer Fairweathers Nichte war gefunden worden.Ten days passed, and we, the witnesses, were summoned again. How it came out I don't know. Everybody in Betminster was talking of it; Farmer Fairweather's niece had been found.
Das Mädchen erzählte ihre Geschichte und die Leute, die sie gefunden hatten, erzählten ihre Geschichte. Es war alles einfach und geradlinig und ich begann gerade, mich zu fragen, weswegen ich herbestellt worden war, als der Anwalt, der die Interessen des Bauern vertrat, aufstand und darum bat, die Zeugen sollten angewiesen werden, den Gerichtshof zu verlassen. Wir wurden unter der Aufsicht eines Beamten hinausgebracht und wurden vom Gericht hereingeholt, um jeder einzeln die Identität von Dina Coomb zu bestätigen. The girl told her story, and the people who had discovered her told their story. It was all plain and straightforward, and I had just begun to wonder what I was wanted for, when up got the lawyer who had the farmer's interests in charge, and asked that the witnesses might be ordered to leave the court. We were turned out under the care of an usher; and we were sent for as the authorities wanted us, to speak to the identity of Dina, one at a time.
Der Pastor von Bauer Fairweathers Pfarrkirche war der erste Zeuge, der hereingerufen wurde. Danach kamen die Arbeiter an die Reihe. Ich war die letzte, die hereingerufen wurde.The parson of Farmer Fairweather's parish church was the first witness called. Then came the turn of the labourers. I was sent for last.
Nachdem ich vereidigt worden war und als das Mädchen und ich uns zum ersten Mal von Angesicht zu Angesicht gegenüberstanden, schien meiner Aussage ein außergewöhnliches Interesse entgegengebracht zu werden. Wie es dazu kam, mich in Dinas Gesellschaft zu befinden und wieviel Zeit vergangen war, seit ich mit ihr gesprochen hatte, all diese Fragen beantwortete ich, wie ich sie bereits vor zehn Tagen beantwortet hatte.When I had been sworn, and when the girl and I were, for the first time, set close together face to face, a most extraordinary interest seemed to be felt in my evidence. How I first came to be in Dina's company, and how long a time had passed while I was talking with her, were questions which I answered as I had answered them once already, ten days since.
Als eine Stimme mir Vorsicht gebot und mich aufforderte, mir Zeit zu lassen und eine andere sagte: »Ist das Dina Coomb?« war ich viel zu aufgeregt – ich mag sogar sagen, viel zu erschrocken, um meinen Kopf herumzudrehen und nachzusehen, wer zu mir sprach. Je länger ich das Mädchen anschaute, um so sicherer fühlte ich, dass ich nicht Dina Coomb anschaute.When a voice warned me to be careful and to take my time, and another said. 'Is that Dina Coomb?' I was too much excited -- I may even say, too much frightened -- to turn my head and see who was speaking to me. The longer I looked at the girl, the more certain I felt that I was not looking at Dina.
Was konnte ich schon tun? Als eine ehrliche Frau, die eine eidesstattliche Aussage machte, war ich gezwungen, die Wahrheit zu sagen, was auch immer diese war. Der Stimme, die mich gefragt hatte, ob das Dina Coomb war, antwortete ich entschieden: »Nein.«What could I do? As an honest woman giving evidence on her oath I was bound, come what might of it, to tell the truth. To the voice which had asked me if that was Dina Coomb, I answered positively, 'No.'
Meine Gründe, die ich dafür angab, waren zwei gewesen. Der erste: Beide Augen des Mädchens blickten so gerade wie sie nur blicken konnten, nicht einmal den Hauch eines Silberblicks konnte ich in ihrem linken Auge entdecken. Zweitens war sie im Gesicht fülliger als Dina, ebenso im Nacken und an den Armen sowie runder in den Schultern. Ich gestand ein, dass sie dieselbe Größe wie Dina hatte, dieselbe Hautfarbe und dieselbe schöne blaue Farbe in ihren Augen hatte, als mich der Anwalt danach fragte.My reasons when given, were two in number. First, both this girl's eyes were as straight as straight could be -- not so much as the vestige of a cast could I see in her left eye. Secondly, she was fatter than Dina in the face, and fatter in the neck and arms, and rounder in the shoulders. I owned, when the lawyer put the question to me, that she was the same height as Dina, and had the same complexion and the same fine blue colour in her eyes.
Aber ich blieb fest bei den Unterschieden, die ich bemerkt hatte – und man sagte, ich wandte das Urteil gegen den Angeklagten.But I stuck fast to the differences I had noticed -- and they said I turned the scale against the prisoner.
Wie ich später herausfand, hatten wir in unseren Aussagen nicht übereingestimmt. Die Arbeiter bestätigten die Identität. Der Pfarrer, der Dina hundertmal in der Schule gesehen hatte, sagte genau dasselbe wie ich. Es wurde nach anderen kompetenten Zeugen gesucht und am nächsten Tage gefunden. Ihre Aussagen bestätigten die unseren wieder und wieder. Bald darauf wurden die abscheulichen Eltern gefunden, die ihr Kind für den Betrug verkauft hatten und wurden später mit den Leuten, die das Geld gezahlt hatten, bestraft.As I afterwards discovered, we witnesses had not been agreed. The labourers declared that the girl was Dina. The parson, who had seen Dina hundreds of times at his school, said exactly what I had said. Other competent witnesses were sought for and found the next day. Their testimony was our testimony repeated again and again. Later still, the abominable father and mother who had sold their child for purposes of deception were discovered, and were afterwards punished, along with the people who had paid the money.
In die Enge getrieben gestand der Gefangene, dass er seine davongelaufene Nichte nicht hätte finden können und dass er aus Angst, verurteilt zu werden und am Schafott wegen Mordes zu sterben, diesen verzweifelten Versuch, sich durch Betrug des Gerichts freigesprochen zu bekommen, unternommen hatte. Sein Geständnis nützte ihm nichts. Seine ernstlichen Beteuerungen der Unschuld nützten ihm nichts; Bauer Fairweather wurde gehängt.Driven to the wall, the prisoner owned that he had failed to find his runaway niece; and that, in terror of being condemned to die on the scaffold for murder, he had made this desperate attempt to get himself acquitted by deceiving the law. His confession availed him nothing; his solemn assertion of innocence availed him nothing. Farmer Fairweather was hanged. *
Mit der Zeit schwand die Erinnerung daran. Ich begann, eine alte Frau zu werden und an das Verfahren erinnerten sich nur noch ältere Leute wie ich, als ich einen Brief bekam, der sich auf meine Schwester bezog.With the passing away of time the memory of things passes away too. I was beginning to be an old woman, and the trial was only remembered by elderly people like myself, when I got a letter relating to my sister.
Er wurde für sie vom englischen Konsul in der französischen Stadt, in der sie lebte, geschrieben. Er teilte mir mit, dass sie seit einigen Jahren Witwe war und bat mich, schnellstens an ihr Bett zu kommen, wenn ich sie noch zu sehen wünschte, bevor sie starb.It was written for her by the English consul at the French town in which she lived. he informed me that she had been a widow for some years past; and he summoned me instantly to her bedside if I wished to see her again before she died.
Ich kam gerade noch rechtzeitig, um sie lebend anzutreffen. Sie konnte nicht mehr mit mir sprechen, aber Gott sei Dank verstand sie mich, als ich sie küsste und sie um Verzeihung bat. Gegen Abend schied die arme Seele aus dem Leben. Ihr Kopf ruhte an meiner Brust.I was just in time to find her living. She was past speaking to me but, thank God, she understood what I meant when I kissed her and asked her to forgive me. Towards evening the poor soul passed away quietly, with her head resting on my breast.
Der Konsul hatte aufgeschrieben, was sie mir sagen wollte. Ich überlasse den Personen, die dies lesen, das Urteil darüber, wie ich mich fühlte, als ich herausfand, dass mein Schwager der Schurke war, der Dina Coomb bei ihrer Flucht geholfen hatte und so einen unschuldigen Mann zum Tod am Schafott verurteilt hatte.The consul had written down what she had wanted to say to me. I leave the persons who may read this to judge what my feelings were when I discovered that my sister's husband was the wretch who had assisted the escape of Dina Coomb, and who had thus been the means of condemning an innocent man to death on the scaffold.
Auf einer der Geschäftsreisen nach England, von denen ich bereits sprach, hatte er ein kleines Mädchen, das verloren, barfuß und verschreckt unter einer Hecke am Rand der Highroad saß, getroffen und mit ihr gesprochen. Sie gestand, dass sie von zu Hause weggelaufen war, nachdem sie sehr hart verprügelt worden war. Sie zeigte ihm die Male. Ein anständiger Mann hätte sie der Obhut des nächsten Friedensrichters überlassen.On one of those visits on business to England of which I have already spoken , he had met a little girl sitting under a hedge at the side of the high road, lost, footsore, and frightened, and had spoken to her. She owned that she had run away from home after a most severe beating. She showed the marks. A worthy man would have put her under the protection of the nearest magistrate.
Mein armseliger Schwager aber bemerkte ihre wertvolle Uhr und ermutigte sie zu reden, da er vermutete, sie könnte mit reichen Leuten in Verbindung stehen. Als er seine Erwartungen bestätigt und er um den Nutzen wusste, aus diesen in ihrer hilflosen Situation Vorteil zu ziehen, bot er ihr an, sie zu adoptieren und sie mit sich nach Frankreich zu nehmen. My rascally brother-in-law noticed her valuable watch, and, suspecting that she might be connected with wealthy people, he encouraged her to talk. When he was well assured of her expectations, and of the use to which he might put them in her friendless situation, he offered to adopt her, and he took her away with him to France.
Meine Schwester, die kein eigenes Kind hatte, fasste zu Dina Zuneigung und glaubte bereitwillig, was ihr Mann ihr auch erzählte. Drei Jahre lang lebte das Mädchen bei ihnen. Sie kümmerte sich wenig um die gute Frau, die immer nett zu ihr war, aber sie hatte einen Narren an dem Verbrecher gefressen, der sie entführt hatte.My sister, having no child of her own took a liking to Dina, and readily believed what her husband chose to tell her. For three years the girl lived with them. She cared little for the good woman who was always kind to her, but she was most unreasonably fond of the villain who had kidnapped her.
Nach seinem Tod wurde diese Person – fünfzehn Jahre alt – wieder vermisst. Sie hinterließ meiner Schwester einen Abschiedsbrief, in dem stand, dass sie einen anderen Freund gefunden hatte; und von da an hatte niemals jemand etwas von ihr gehört, jahrein, jahraus. Dies kam meiner Schwester in den Sinn und dies war es auch, was sie mir auf dem Sterbebett sagen wollte. Da sie nichts von der Verhandlung wusste, war sie sicher, dass Dina zur Nachbarschaft von Betminster gehörte und in ihrem Unwissen dachte sie, ich könnte mich mit Dinas Freunden in Verbindung setzen, falls es solche geben würde.After his death this runaway creature -- then aged fifteen -- was missing again. She left a farewell letter to my sister, saying that she had found another friend: and from that time forth nothing more had been heard of her, for years on years. This had weighed on my sister's mind, and this was what she had wanted to tell me on her deathbed. Knowing nothing of the trial, she was aware that Dina belonged to the neighbourhood of Betminster, and she thought in her ignorance that I might communicate with Dina's friends, if such persons existed.
Bei meiner Rückkehr nach England sah ich es als meine Pflicht an, dem Bürgermeister von Betminster zu zeigen, was der Konsul für meine Schwester geschrieben hatte. Er las es und hörte mich an, was ich ihm zu sagen hatte. Darauf zählte er die Jahre, die seitdem vergangen waren und sagte: »Das Mädchen müsste jetzt mündig sein: Ich werde Nachforschungen in London anstellen lassen.«On my return to England I thought it a duty to show to the Mayor of Betminster what the consul had written from my sister's dictation. He read it and heard what I had to tell him. Then he reckoned up the years that had passed. says he, 'The girl must be of age by this time: I shall cause inquiries to be made in London.'
Eine Woche später hörten wir von Dina Coomb. Mit einem französischen Mann auf den Fersen war sie in ihre Heimat zurückgekehrt, hatte ihr Erbe eingefordert und ihr Geld erhalten.In a week more we did hear of Dina Coomb. She had returned to her own country, with a French husband at her heels, had proved her claim, and had got her money.
NACHWORT – Dieser schreckliche Justizirrtum geschah, bevor über die Prozesse in den Zeitungen berichtet wurde und führte zu einem wichtigen Ergebnis. Seit damals war es die erste und wichtigste Bedingung, um jemanden des Mordes anzuklagen, dass die ermordete Person gefunden und identifiziert wird.*This terrible miscarriage of justice happened before the time when trials were reported in the newspapers, and led to one valuable result: Since that time it has been a first and foremost condition of a trial for murder that the body of the slain person shall have been discovered and identified. -- W. C.


 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte