Einundzwanzigstes KapitelChapter X - The mockery of deceit
War Mountjoy zurückgekommen, um Iris abzuholen, bevor sie noch ihre Vorbereitungen zur Reise beendet hatte? Beide Damen eilten an das Fenster, aber sie kamen zu spät. Der eilige Besucher war vor ihren Blicken schon unter der Vorhalle verschwunden und klopfte lebhaft an die Tür. Einen Augenblick später fragte die Stimme eines Mannes in dem Hausflur nach Miss Henley. Diese Stimme - klar, hell und sanft und hie und da angenehm mit einem irischen Accent vermischt - war nicht zu verkennen für einen, der sie schon einmal früher gehört hatte. Der Mann in dem Hausflur war Lord Harry.HAD Mountjoy arrived to take Iris away, before her preparations for travelling were complete? Both the ladies hurried to the window, but they were too late. The rapid visitor, already hidden from them under the portico, was knocking smartly at the door. In another minute, a man's voice in the hall asked for "Miss Henley." The tones--clear, mellow, and pleasantly varied here and there by the Irish accent--were not to be mistaken by any one who had already hear them. The man in the hall was Lord Harry.
Dieses unerwartete Zusammentreffen gab Mrs. Vimpany ihre Geistesgegenwart wieder.In that serious emergency, Mrs. Vimpany recovered her presence of mind.
Sie näherte sich der Türe in der Absicht, mit Lord Harry zu sprechen, bevor er in das Zimmer kam; aber Iris hatte ihn nach ihr fragen hören, und diese eine Umstand zerriss sofort alle die Hüllen, hinter welchen der wahre Charakter dieser Frau verborgen gewesen war, an deren Aufrichtigkeit und Ehrlichkeit sie bis jetzt geglaubt hatte. Der erste Eindruck, den sie von Mrs. Vimpany empfangen, war nach allem also doch der richtige gewesen. Jünger, leichter und schneller als die Frau des Doktors, erreichte Iris zuerst die Tür und legte die Hand auf die Klinke.She made for the door, with the object of speaking to Lord Harry before he could present himself in the drawing-room. But Iris had heard him ask for her in the hall; and that one circumstance instantly stripped of its concealments the character of the woman in whose integrity she had believed. Her first impression of Mrs. Vimpany--so sincerely repented, so eagerly atoned for--had been the right impression after all! Younger, lighter, and quicker than the doctor's wife, Iris reached the door first, and laid her hand on the lock.
»Warten Sie einen Augenblick,« sagte sie."Wait a minute," she said.
Mrs. Vimpany blieb stehen. Zum erstenmale in ihrem Leben vermochte sie kein Wort über ihre Lippen zu bringen, sie konnte nur durch Zeichen Iris bitten, zurückzutreten. Aber Iris weigerte sich, das zu tun. In einfachen und klaren Worten sprach sie die schreckliche Frage aus: »Woher weiß Lord Harry, dass ich in diesem Hause bin?«Mrs. Vimpany hesitated. For the first time in her life at a loss what to say, she could only sign to Iris to stand back. Iris refused to move. She put her terrible question in the plainest words: "How does Lord Harry know that I am in this house?"
Das schlechte Weib horchte gespannt auf das Geräusch von Schritten auf der Treppe und wollte selbst jetzt nicht einer beschämenden Bloßstellung sich preisgeben. Ihrem verdorbenen moralischen Gefühle war jede Lüge recht als ein Mittel, sich vor einer Entdeckung durch Iris zu schützen.The wretched woman (listening intently for the sound of a step on the stairs) refused to submit to a shameful exposure, even now. To her perverted moral sense, any falsehood was acceptable, as a means of hiding herself from discovery by Iris. In the very face of detection, the skilled deceiver kept up the mockery of deceit.
»Meine Liebe,« sagte sie, »was kommt denn über Sie? Warum wollen Sie mich denn nicht nach meinem Zimmer gehen lassen?«"My dear," she said, "what has come to you? Why won't you let me go to my room?"
Iris maß sie mit einem verächtlichen Blick.Iris eyed her with a look of scornful surprise.
»Sind Sie unverschämt genug,« sagte sie, »noch anzunehmen, dass ich Sie nicht durchschaut habe?«"What next?" she said. "Are you impudent enough to pretend that I have not found you out, yet?"
Helle Verzweiflung hielt noch den Mut Mrs. Vimpanys aufrecht. Sie spielte die angenommene Rolle gegen die verachtungsvolle Ungläubigkeit von Iris, wie sie einstens auf dem Theater ihre Rollen gespielt hatte gegen das wüste Zischen und Schreien einer rohen Zuhörerschaft.Sheer desperation still sustained Mrs. Vimpany's courage. She played her assumed character against the contemptuous incredulity of Iris, as she had sometimes played her theatrical characters against the hissing and hooting of a brutal audience.
»Miss Henley,« sagte sie, »Sie vergessen sich!« »Glauben Sie denn, ich könnte nicht in Ihrem Gesicht lesen,« versetzte Iris, »dass auch Sie ihn gehört haben? Beantworten Sie mir meine Frage!« »Welche Frage?«"Miss Henley," she said, "you forget yourself!" "Do you think I didn't see in your face," Iris rejoined, "that you heard him, too? Answer my question." "What question?"
»Sie haben sie soeben vernommen.«"You have just heard it."
»Nein.«"No!"
»O, Sie Heuchlerin!«"You false woman!"
»Vergessen Sie nicht, Miss Henley, dass Sie zu einer Dame sprechen!« »Ich spreche zur Spionin Lord Harry ist!« Ihre Stimmen waren sehr laut geworden; die Erregung auf beiden Seiten hatte ihren Höhepunkt erreicht. Weder die eine noch die andere war in der Verfassung, um zu vernehmen, dass der Klang der Wagenräder sich wieder von dem Hause entfernte. Während dem war aber niemand an die Türe des Empfangszimmers gekommen. Mrs. Vimpany war mit dem hitzköpfigen irischen Lord zu gut bekannt, um nicht zu wissen, dass er sich selbst hörbar gemacht hätte und dass er seinen Weg zu Iris gefunden haben würde, wenn ich irgend etwas, auf das er nicht vorbereitet war, unten an der Treppe sich ihm hindernd entgegen gestellt hätte. Des Doktors Frau ließ dem Doktor endlich Gerechtigkeit widerfahren. Eine andere Person hatte aller Wahrscheinlichkeit nach ebenfalls die Stimme Lord Harrys gehört, und diese Person konnte nur ihr Gatte sein."Don't forget, Miss Henley, that you are speaking to a lady." "I am speaking to Lord Harry's spy!" Their voices rose loud; the excitement on either side had reached its climax; neither the one nor the other was composed enough to notice the sound of the carriage-wheels, leaving the house again. In the meanwhile, nobody came to the drawing-room door. Mrs. Vimpany was too well acquainted with the hot-headed Irish lord not to conclude that he would have made himself heard, and would have found his way to Iris, but for some obstacle, below stairs, for which he was not prepared. The doctor's wife did justice to the doctor at last. Another person had, in all probability, heard Lord Harry's voice--and that person might have been her husband.
War es aber möglich, dass es sich des Dienstes erinnert hatte, um den sie ihn gebeten? Und selbst wenn er daran gedacht, konnte sie seiner Verschwiegenheit trauen? Als sie sich diese Fragen vorlegte, war der Wunsch, die richtige Beantwortung dafür zu finden, zu stark, als dass sie ihm hätte widerstehen können. Mrs. Vimpany versuchte daher zum zweitenmal, das Zimmer zu verlassen.Was it possible that he remembered the service which she had asked of him; and, even if he had succeeded in calling it to mind, was his discretion to be trusted? As those questions occurred to her, the desire to obtain some positive information was more than she was able to resist. Mrs. Vimpany attempted to leave the drawing-room for the second time.
Aber derselbe Grund hatte auch Iris zum Handeln veranlasst. Wiederum kam die jüngere der älteren Frau zuvor. Iris eilte die Treppe hinab, um die Ursache der plötzlichen Veränderung in dem unteren Teile des Hauses zu entdecken.But the same motive had already urged Miss Henley to action. Again, the younger woman outstripped the older. Iris descended the stairs, resolved to discover the cause of the sudden suspension of events in the lower part of the house.


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte