Achtundsechzigstes KapitelCHAPTER LIX - THE CONSEQUENCES OF AN ADVERTISEMENT
Iris sah Fannys Annonce, und ihr erster Gedanke war, das Mädchen wieder in ihre Dienste zu nehmen; aber sie erinnerte sich daran, dass sie vor allen früheren Bekannten verborgen bleiben müssten. Sie durfte sich und ihren Gatten nicht in die Gewalt dieses Mädchens geben, dessen Treue auf zu harte Proben gestellt werden könnte. THE trouble was made by Iris herself. In this way-- She saw Fanny's advertisement. Her first impulse was to take her back into her service. But she remembered the necessity for concealment. She must not place herself--she realised already the fact that she had done a thing which would draw upon her the vengeance of the law--and her husband in the power of this woman, whose fidelity might not stand the shock of some fit of jealousy, rage, or revenge for fancied slight. She must henceforth be cut off altogether from all her old friends.
Daher beantwortete sie die Annonce durch einen Brief, der keine Adresse enthielt und den sie selbst auf das Hauptpostamt trug. Sie überlegte ihre Worte sehr sorgfältig. Sie durfte nicht zu viel und nicht zu wenig sagen. She therefore answered the letter by one which contained no address, and which she posted with her own hand at the General Post Office. She considered her words carefully. She must not say too much or too little.
»Ich lege diesem Brief,« schrieb sie, »eine Bank¬note von zehn Pfund bei, welche Sie für sich ver¬wenden sollen. Ich stehe im Begriff, ins Ausland zu reisen, muss aber unter den gegenwärtigen Verhältnissen auf die Dienste eines Kammermädchens Verzicht leisten. Im weiteren Verlauf meiner Reisen werde ich, wie ich hoffe, auch nach Brüssel kommen. Wenn Sie daher mir etwas zu sagen oder mich etwas zu fragen haben, so schreiben Sie, bitte, dorthin postlagernd an mich, und innerhalb von ungefähr sechs Monaten werde ich den Brief, wie ich mit Sicherheit annehmen zu können glaube, von dort abholen lassen. Ich erwarte aber dann auch gewiss einen Brief von Ihnen. Denken Sie nicht etwa, dass ich Sie oder Ihre treuen Dienste vergessen habe, obgleich ich für den Augenblick außerstande bin, Sie an meine Seite zu rufen. Fassen Sie sich daher in Geduld!« "I enclose," she said, "a bank note for ten pounds to assist you. I am about to travel abroad, but must, under existing circumstances, dispense with the services of a maid. In the course of my travels I expect to be in Brussels. If, therefore, you have anything to tell me or to ask of me, write to me at the Poste Restante of that city, and in the course of six mouths or so I am tolerably sure to send for the letter. In fact, I shall expect to find a letter from you. Do not think that I have forgotten you or your faithful services, though for a moment I am not able to call you to my side. Be patient."
Dass in dem Brief keine Adresse angegeben war, musste befremden. Wenn Lady Harry sich in London befand, - und der Brief war auf dem dortigen Hauptpostamt aufgegeben - warum nannte sie dann ihre Adresse nicht? Und wenn sie sich im Ausland befand, warum verheimlichte sie selbst dann ihren Aufenthaltsort? Auf jeden Fall, warum sollte sie sich ohne ein Kammermädchen behelfen, sie, die niemals ohne ein solches gewesen war, der ein Kammermädchen so notwendig war wie eine ihrer Hände? - O, sie konnte überhaupt niemals ohne Kammermädchen sein. Fanny wusste natürlich nichts, noch ahnte sie irgendetwas von den Geschäften, welche Iris in London gehabt hatte, und von deren Teilnahme an dem Verbrechen. There was no address given in the letter. This alone was mysterious. If Lady Harry was in London and the letter was posted at the General Post Office--why should she not give her address? If she was abroad, why should she hide her address? In any case, why should she do without a maid--she who had never been without a maid--to whom a maid was as necessary as one of her hands? Oh! she could never get along at all without a maid. As for Iris's business in London and her part in the conspiracy, of course Fanny neither knew nor suspected.
Sie wandte sich daher wieder an ihre einzige Freundin, an Mrs. Vimpany, welcher sie den Brief von Lady Harry schickte, und beschwor sie, wenn es möglich wäre, Mr. Mountjoy jetzt die ganze Geschichte zu erzählen. She had recourse again to her only friend--Mrs. Vimpany--to whom she sent Lady Harry's letter, and imploring her to lay the whole before Mr. Mountjoy.
»Er ist nunmehr um so viel kräftiger und gesünder geworden,« schrieb Mrs. Vimpany zurück, »dass ich es demnächst werde wagen können, ihm alles mitzuteilen; aber übereilen Sie nichts. Wir wollen um Gottes willen nichts tun, was ihr irgendwelche Unannehmlichkeiten bereiten könnte. Ich bin fest überzeugt, dass wieder irgendetwas im Werk ist, natürlich etwas Schlechtes. Ich habe Ihren Bericht von dem, was Sie erfahren und miterlebt haben, wieder und immer wieder durchgelesen und bin ebenso überzeugt wie Sie, dass Lord Harry und mein würdiger Gatte den vermeintlichen Tod des ersteren zu ihren unsauberen Zwecken ausbeuten. Wir können aber jetzt nichts tun, wir müssen warten.« "He is getting so much stronger," Mrs. Vimpany wrote back, "that I shall be able to tell him every thing before long. Do not be in a hurry. Let us do nothing that may bring trouble upon her. But I am sure that something is going on--something wicked. I have read your account of what has happened over and over again. I am as convinced as you could possibly be that my husband and Lord Harry are trading on the supposed death of the letter. We can do nothing. Let us wait."
Drei Tage später schrieb sie wieder: Three days afterwards she wrote again.
»Der günstige Augenblick, auf den ich gewartet habe, ist jetzt endlich gekommen. Mr. Mountjoy hat sich wieder, wie ich glaube, vollständig erholt. Als ich ihn heute morgen so gesund und kräftig fand, nahm ich die Gelegenheit wahr, ihn zu fragen, ob ich es wagen dürfte, ihm ein Buch vorzulegen, das eine Erzählung enthielte. "The opportunity for which I have been waiting has come at last. Mr. Mountjoy is, I believe, fully recovered. This morning, seeing him so well and strong, I asked him if I might venture to place in his hands a paper containing a narrative.
»,Betrifft die Erzählung Iris?' fragte er. "'Is it concerning Iris?' he asked.
»,Sie hat mit Lady Harry indirekt zu thu.' "'It has to do with Lady Harry--indirectly.'
»Eine Zeit lang gab er keine Antwort. Dann fragte er mich, ob sie auch deren Gatten betreffe. "For a while he made no reply. Then he asked me if it had also to do with her husband.
»,Auch Lord Harry und meinen Gatten,' antwortete ich. "'With her husband and with mine,' I told him.
»Darauf schwieg er wieder eine Zeit lang. "Again he was silent.
»Nach einer Weile sah er auf und sagte: "After a bit he looked up and said,
»,Ich habe mir selbst das Versprechen gegeben, mich niemals wieder in Lady Harry Norlands Angelegenheiten zu mischen. Ist es Ihr besonderer Wunsch, dass ich diese Erzählung lese, Mrs. Vimpany?' 'I had promised myself never again to interfere in Lady Harry Norland's affairs. You wish me to read this document, Mrs. Vimpany?
».Gewiss. Es liegt mir sehr viel daran, dass Sie sie lesen und mir dann einen Rat geben.' "'Certainly; I am most anxious that you should read it and should advise upon it.'
»,Wer hat sie geschrieben?' "'Who wrote it?'
»,Fanny Mere, das Kammermädchen der Lady.' "'Fanny Mere, Lady Harry's maid.'
»,Wenn es sich nur darum handelt, mir zu sagen, dass Lord Harry ein Schurke ist, dann will ich sie nicht lesen.' "'If it is only to tell me that her husband is a villain,' he said, 'I will not read it.'
»,Wenn Sie nun durch die Lektüre in stand gesetzt würden, Lady Harry vor einem furchtbaren Unglück zu bewahren?' wendete ich ein. "'If you were enabled by reading it to keep Lady Harry from a dreadful misfortune?' I suggested.
»,Geben Sie mir den Bericht, ich will ihn lesen,' sagte er darauf. "'Give me the document,' he said.
»Bevor ich ihm jedoch Ihre Aufzeichnungen einhändigte, - ich trug sie stets bei mir in meiner Tasche - zeigte ich ihm eine Zeitung, welche eine gewisse Anzeige enthielt. "Before I gave it to him--it was in my pocket--I showed him a newspaper containing a certain announcement.
»,Lord Harry tot?' rief er. Unmöglich, dann ist Iris ja frei?' "'Lord Harry dead?' he cried. 'Impossible! Then Iris is free.'
»,Sie lesen vielleicht zuerst diese Aufzeichnungen von Fanny Mere,' entgegnete ich und zog das Buch aus der Tasche, übergab es ihm und ging aus dem Zimmer. Er sollte allein sein, während er Ihren Bericht las. "'Perhaps you will first read the document.' I drew it out of my pocket, gave it to him, and retired He should be alone while he read it.
»Eine halbe Stunde später kam ich wieder zurück. Ich fand ihn in einem Zustand der heftigsten Erregung, jedoch ohne irgendwelches Zeichen von Schwäche, wie ich es bei früheren ähnlichen Gelegenheiten an ihm bemerkt hatte. "Half an hour afterwards I returned. I found him in a state of the most violent agitation, without, however, any of the weakness which he betrayed on previous occasions.
»,Mrs. Vimpany,« rief er, ,das ist ja entsetzlich! Für mich ist kein Zweifel, nicht der geringste Zweifel mehr vorhanden, dass der Däne Oxbye derjenige ist, welcher unter dem Namen Lord Harry Norlands auf dem Friedhof von Auteuil beerdigt wurde, und dass er ermordet worden ist, mit kaltem Blut ermordet worden von jenem schlechtesten aller Schurken -' "'Mrs. Vimpany,' he cried, 'this is terrible! There is no doubt--not the least doubt--in my mind that the man Oxbye is the man buried under the name of Lord Harry, and that he was murdered--murdered in cold blood--by that worst of villains----'
»,Von meinem Gatten!' sagte ich. "'My husband,' I said.
»,Ja, von Ihrem Gatten, Sie unglücklichste aller Frauen! Was Lord Harrys Beteiligung an dem Mord betrifft, so ist es gleichfalls vollständig erwiesen, dass er davon wusste, wenn er nicht sogar damit übereingestimmt hat. Mein Gott im Himmel, verstehen Sie es, können Sie sich wirklich vorstellen, was sie getan haben? Ihr Gatte und der Gatte von Iris können deswegen in Untersuchung gezogen werden, in eine wirkliche Untersuchung wegen Mords, und zu einem schmachvollen Tod verurteilt werden. Haben Sie schon daran gedacht?' "'Your husband--most unfortunate of wives! As for Lord Harry's share in the murder, it is equally plain that he knew of it, even if he did not consent to it. Good heavens! Do you understand? Do you realise what they have done? Your husband and Iris's husband may be tried--actually tried--for murder and put to a shameful death. Think of it!'
»,Ich denke immer daran; der Himmel weiß es, ich denke jeden Tag daran, ich denke daran Tag und Nacht. Ich werde aber nichts laut werden lassen, was dieses Schicksal auf sie herabbeschwören könnte, und ebensowenig wird Fanny Mere irgend etwas sagen. Wenn Fanny nicht zufälligerweise Augenzeugin gewesen wäre, so würden wir überhaupt nicht die geringste Ahnung davon haben, wie sich die ganze Sache in Wirklichkeit verhält.' ,Was weiß aber Iris davon?' ,Von dem Morde sicherlich nichts!' ,Nein, nein, sie kann nichts davon wissen. Das wenigstens durften sie ihr nicht sagen. Aber wie weit mag sie im übrigen in diese dunkle Sache verwickelt sein? Mrs. Vimpany, ich werde noch heute abend nach London zurückkehren. Wir werden mit dem Nachtzug fahren. Ich fühle mich vollständig kräftig genug.' "'I do think of it, Heaven knows! I think of it every day--I think of it all day long. But, remember, I will say nothing that will bring this fate upon them. And Fanny will say nothing, Without Fanny's evidence there cannot be even a suspicion of the truth.' "'What does Iris know about it?' "'I think that she cannot know anything of the murder. Consider the dates. On Wednesday Fanny was dismissed; on Thursday she returned secretly and witnessed the murder. It was on Thursday morning that Lady Harry drove to Victoria on her return to Passy, as we all supposed, and as I still suppose. On Saturday Funny was back again. The cottage was deserted. She was told that the man Oxbye had got up and walked away; that her mistress had not been at the house at all, but was travelling in Switzerland; and that Lord Harry was gone on a long journey. And she was sent into Switzerland to get her out of the way. I gather from all this that Lady Harry was taken away by her husband directly she arrived--most likely by night--and that of the murder she knew nothing.' "'No--no--she could know nothing! That, at least, they dared not tell her. But about the rest? How much does she know? How far has she lent herself to the conspiracy? Mrs. Vimpany, I shall go back to London to-night. We will travel by the night train. I feel quite strong enough.'
»Ich begann diesen Brief in Schottland, ich vollende ihn hier in London. "I began this letter in Scotland; I finish it in London.
»Wir sind wieder in der Stadt. Kommen Sie sofort in das Hotel und suchen Sie uns auf.« "We are back again in town. Come to the hotel at once, and see us."
So, da war endlich der Mann da, der einen guten Rat geben konnte. Zum erstenmal seit langer, langer Zeit war Fanny wieder dafür dankbar, dass es auf der Welt Männer gab. So, there was now a Man to advise. For once, Fanny was thankful for the creation of Man. To the most misanthropic female there sometimes comes a time when she must own that Man has his uses. These two women had now got a Man with whom to take counsel. "I do not ask you," said Mr. Mountjoy, with grave face, "how far this statement of yours is true: I can see plainly that it is true in every particular." "It is quite true, sir; every word of it is true. I have been tempted to make out a worse case against the doctor, but I have kept myself to the bare truth." "You could not make out a worse case against any man. It is the blackest case that I ever heard of or read. It is the foulest murder. I do not understand the exact presence of Lord Harry when the medicine was given. Did he see the doctor administer it? Did he say anything?" "He turned white when the doctor told him that the man was going to die--that day, perhaps, or next day. When the doctor was pouring out the medicine he turned pale again and trembled. While the doctor was taking the photograph he trembled again. I think, sir--I really think--that he knew all along that the man was going to die, but when it came to the moment, he was afraid. If it had depended on him, Oxbye would be alive still." "He was a consenting party. Well; for the moment both of you keep perfect silence. Don't discuss the timing with each other lest you should be overheard: bury the thing. I am going to make some inquiries."
Das erste, was Mountjoy tat, nachdem er sich durch Rücksprache mit Fanny Mere noch einmal sorg-fältig von der Richtigkeit aller ihrer brieflichen Angaben versichert, war, dass er sich erkundigte, ob und welche Schritte in der Versicherungsangelegenheit getan worden seien. Um Iris willen ging er dabei ganz offen vor, denn es durfte nur den Anschein haben, als ob er die gegenwärtige Adresse der Lady Harry wissen wollte. In einer Sache, bei der Bankiers, Lebensversicherungsgesellschaften und Rechtsanwälte gemeinsam beteiligt waren, konnte es unmöglich schwer fallen, etwas so Einfaches ausfindig zu machen. The first thing was to find out what steps had been taken, if any, with insurance companies. For Iris's sake his inquiry had to be conducted quite openly. His object must seem none other than the discovery of Lady Harry Norland's present address. When bankers, insurance companies, and solicitors altogether have to conduct a piece of business it is not difficult to ascertain such a simple matter.
Er erfuhr denn auch alsbald die Namen der Rechtsanwälte der Familie Norland. Er suchte deren Bureau auf, schickte seine Karte hinein und trug, nachdem er vorgelassen worden, sein Anliegen vor. Als langjähriger Freund der Lady Harry wünschte er deren gegenwärtige Adresse zu wissen. Er sei soeben aus Schottland gekommen, wo er krank gelegen, und habe daher auch jetzt erst ihren schmerzlichen Verlust erfahren. He found out the name of the family solicitor, he went to the office, sent in his card, and stated his object. As a very old friend of Lady Harry's, he wanted to learn her address. He had just come up from Scotland, where he had been ill, and had only just learned her terrible bereavement.
Der Rechtsanwalt machte keinerlei Schwierigkeiten; hatte er doch nicht den geringsten Grund dazu. Lady Harry, berichtete er, war in London gewesen; sie war fast zwei Monate lang durch die Geschäfte in der Stadt aufgehalten worden, die mit dem traurigen Ereignis zusammenhingen; sie war aber jetzt schon wieder fortgereist und befand sich in der Schweiz oder sonst wo. Ihre Adresse habe sie ihm demnächst zu senden zugesagt. The lawyer made no difficulty at all. There was no reason why he should. Lady Harry had been in London; she was kept in town for nearly two months by business connected with the unfortunate event; but she had now gone--she was travelling Switzerland or elsewhere. As for her address, a letter addressed to his care should be forwarded on hearing from her ladyship.
»Das, was Lady Harry hier in London zu tun hatte, betraf, so viel ich weiß, die Eröffnung des Testaments und die Ordnung ihrer Vermögensverhältnisse.« "Her business, I take it, was the proving of the will and the arrangement of the property."
»Ganz richtig!« "That was the business which kept her in town."
»Lady Harry besaß auch ein eigenes kleines Vermögen,« fuhr Mr. Mountjoy fort, »das sie endlich doch noch von ihrem Vater bekommen hatte, ungefähr fünftausend Pfund, mehr war es meines Wissens nicht.« "Lady Harry," Mr. Mountjoy went on, "had a little property of her own apart from what she may ultimately get from her father. About five thousand pounds--not more."
»So? Sie hat in der Beziehung nicht meine Hilfe in Anspruch genommen.« "Indeed? She did not ask my assistance in respect of her own property."
»Ich glaube, dieses Vermögen war sicher angelegt und befand sich in den Händen eines Vormundes. Aber ich weiß es selbst nicht genau. Lord Harry war, soviel ich gehört habe, gewöhnlich in Geldverlegenheit. Hatte er denn sein Leben versichert?« "I suppose it is invested and in the hands of trustees. But, indeed, I do not know. Lord Harry himself, I have heard, was generally in a penniless condition. Were there any insurances?"
»Ja, glücklicherweise. Die Versicherungssumme hatte seine Familie für ihn bezahlt, sonst würde er seiner Witwe überhaupt nichts hinterlassen haben.« "Yes; happily there was insurance paid for him by the family. Otherwise there would have been nothing for the widow."
»Und diese Summe ist ihr gewiss schon ausgezahlt worden?« "And this has been paid up, I suppose?"
»Ja. Sie ist auf ihr Privatkonto übertragen worden.« "Yes; it has been paid into her private account."
»Ich danke Ihnen,« sagte Mr. Mountjoy. »Mit Ihrer Erlaubnis werde ich einen Brief an Lady Harry in Ihre Hände legen mit der Bitte, ihn bei nächster Gelegenheit an sie weiter zu befördern.« "Thank you," said Mr. Mountjoy. "With your permission, I will address a letter to Lady Harry here. Will you kindly order it to be forwarded at the very earliest opportunity?"
»Iris wird nie wieder nach London kommen,« dachte er; »ihr Gatte hat sie also wirklich dahin gebracht, an dem Verbrechen teilzunehmen. Gott im Himmel, sie ist eine Schwindlerin, eine Betrügerin, eine Verbrecherin geworden! Iris! Es ist unglaublich, es ist fürchterlich! Was ist da zu tun?« "Iris," he thought, "will not come to London any more. She has been persuaded by her husband to join in the plot. Good heavens! She has become a swindler--a conspirator---a fraudulent woman! Iris!--it is incredible--it is horrible! What shall we do?"
Er schrieb zunächst einen Brief, den er in die Hände des Rechtsanwalts niederlegte. Er teilte ihr darin mit, dass er eine Entdeckung gemacht habe, die für sie von der größten Wichtigkeit sei, vermied aber alles, was den geringsten Verdacht in ihr erregen konnte; er beschwor sie, ihm eine Zusammenkunft irgendwo, in irgend einem Teil der Welt, aber mit ihr allein, zu gewähren. Er sagte ihr, dass die Folgen einer abschlägigen Antwort verhängnisvoll, furchtbar verhängnisvoll für ihr zukünftiges Glück sein könnten, und bat sie noch einmal inständigst, ihm zu glauben, dass er für nichts anderes als für ihr Glück besorgt, und dass er noch immer, wie zu jeder Zeit, ihr aufrichtig ergebener Freund sei. He first wrote a letter, to the care of the lawyers. He informed her that he had made a discovery of the highest importance to herself--he refrained from anything that might give rise to suspicion; he implored her to give him an interview anywhere, in any part of the world--alone, he told her that the consequences of refusal might be fatal--absolutely fatal--to her future happiness: he conjured her to believe that he was anxious for nothing but her happiness: that he was still, as always, her most faithful friend.
Für jetzt konnte er nichts weiter tun; er hegte nicht einmal die Hoffnung, dass der Brief irgendwelchen Erfolg haben, ja, er glaubte nicht einmal, dass er Iris erreichen werde. Sie hatte das Geld empfangen, und es war auf ihr eigenes Konto übertragen worden; es lag daher in der Tat gar kein Grund vor, warum sie wieder in Verbindung mit dem Rechtsanwalt treten sollte; und was würde sie dann tun? Nur eines blieb ihr übrig. Diese schuldbeladene Frau musste mit ihrem schuldbeladenen Gatten in Verborgenheit den Rest ihrer Tage verleben oder wenigstens so lange, bis der Tod sie von dem Mann befreite, der jetzt schon vorgab, begraben zu sein. Im besten Fall würden sie irgendeinen Ort ausfindig machen, wo sich keine Gelegenheit darbieten würde, mit irgendjemand zusammenzutreffen, der einen von ihnen gekannt hätte, bevor sie das Verbrechen begangen hatten. Well; he could do no more. He had not the least expectation that his letter would do any good; he did not even believe that it would reach Iris. The money was received and paid over to her own account. There was really no reason at all why she should place herself again in communication with these lawyers. What would she do, then? One thing only remained. With her guilty husband, this guilty woman must remain in concealment for the rest of their days, or until death released her of the man who was pretending to be dead. At the best, they might find some place where there would be no chance of anybody ever finding them who knew either of them before this wicked thing was done.
Aber konnte sie überhaupt etwas von dem Mord wissen? But could she know of the murder?
Er dachte an den Auftrag, den sie Fanny gegeben hatte, nach Brüssel zu schreiben, und nahm sich vor, das Kammermädchen zu veranlassen, dies sofort zu tun. Er selbst wollte Fanny diktieren, was sie schreiben sollte. So schrieb denn Fanny nach seinem Diktat folgendes: He remembered the instruction given to Fanny. She was to write to Brussels. Let her therefore write at once. He would arrange what she was to say. Under his dictation, therefore, Fanny wrote as follows:--
»Mylady! Ich habe Ihren Brief erhalten und Ihr liebenswürdiges Geschenk von zehn Pfund, für das ich Ihnen bestens danke. "My Lady,--I have received your ladyship's letter, and your kind gift of ten pounds. I note your directions to write to you at Brussels, and I obey them.
»Mr. Mountjoy, der wieder nach London zurückgekehrt ist, ersucht mich, Ihnen mitzuteilen, dass er mit Ihrem Rechtsanwalt eine Unterredung gehabt und von ihm erfahren hat, dass Sie in London gewesen sind in Geschäftsangelegenheiten, deren Natur er ebenfalls kennen gelernt hat. Er hat für Sie auf dem Bureau des Rechtsanwaltes einen wichtigen Brief niedergelegt; der Rechtsanwalt hat versprochen sobald er Ihre Adresse erfährt, Ihnen diesen Brief zu übersenden. "Mr. Mountjoy, who has been ill and in Scotland, has come back to London. He begs me to tell you that he has had an interview with your lawyers, and has learned that you have been in town on business, the nature of which he has also learned. He has left an important letter for you at their office. They will forward it as soon as they learn your address.
»Seitdem ich von Passy zurückgekehrt bin, habe ich es für vernünftig gehalten, einen genauen Bericht über alles, was sich dort unter meinen Augen ereignet hat, niederzuschreiben. Mr. Mountjoy hat diese meine Aufzeichnungen gelesen und wünscht, dass ich Ihnen ohne Aufschub eine Abschrift davon übersenden soll. Ich schicke Ihnen daher eine solche, in der ich jedoch alle Namen ausgelassen und dafür nur die einfachen Anfangsbuchstaben eingesetzt habe. Sie werden ja nicht die mindeste Schwierigkeit haben, die Namen auszufüllen. "Since I came back from Passy I have thought it prudent to set down in writing an exact account of everything that happened there under my own observation. Mr. Mountjoy has read my story, and thinks that I ought without delay to send a copy of it to you. I therefore send you one, in which I have left out all the names, and put in A, B, and C instead, by his directions. He says that you will have no difficulty in filling up the names.
»Ich verbleibe Myladys aufrichtigst ergebenste Dienerin "I remain, my dear Lady, "Your ladyship's most obedient and humble servant,
Fanny Mere.« "FANNY MERE."
Noch an demselben Abend wurde dieser Brief mit der Abschrift nach Brüssel geschickt, und damit bereits war das düstere Verhängnis, das über Iris hereinbrechen sollte, ins Rollen gebracht. This letter, with the document, was dispatched to Brussels that night. And this is the trouble which Iris brought upon herself by answering Fanny's advertisement.


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte