Neuntes KapitelIX
Die Hauptpersonen in der Geschichte waren ein alter irischer Edelmann, der einfach der Earl genannt wurde, und der jüngere seiner beiden Söhne, von seinem Bruder durch den mysteriösen Beinamen »der wilde Lord« unterschieden.THE principal characters in the story were an old Irish nobleman, who was called the Earl, and the youngest of his two sons, mysteriously distinguished as "the wild lord."
Von dem Earl wurde erzählt, dass er kein guter Vater gewesen sei; er habe auf die unverantwortlichste Weise die Erziehung seiner beiden Söhne vernachlässigt. Der jüngere, der in der Schule viel zu leiden hatte und in den Ferien sich selbst überlassen blieb, begann seine abenteuerliche Laufbahn damit, dass er davonlief. Unter angenommenem Namen fand er Anstellung als Schiffsjunge. Gleich von Anfang an hielt er sich brav, lernte seine Sache und war bei Kapitän und Mannschaft beliebt. Aber der erste Steuermann war ein roher Mensch, und das lebhafte Temperament des jungen Durchgängers empfand doppelt die schimpfliche Strafe von Schlägen. Er kam daher auf den Gedanken, sein Glück auf dem Lande zu versuchen, und schloss sich einer herumziehenden Schauspielergesellschaft an. Da er ein hübscher Junge war, eine gute Figur und eine klare, schöne Stimme hatte, so ging es ihm wenigstens eine Zeit lang ganz gut. Dann kamen schlimme Zeiten, die Gagen wurden verkürzt; der Abenteurer wurde der Gesellschaft der Schauspieler und Schauspielerinnen überdrüssig. Der nächste Abschnitt seines wechselvollen Lebens zeigt ihn in Nordbritannien als Mitarbeiter an einer schottischen Zeitung. Eine unglückliche Liebesgeschichte war der Grund, dass er auch dieser neuen Anstellung bald verlustig ging. Kurz darauf tauchte er wieder auf als Gehilfe des Stewart auf einem der großen Passagierdampfer, die zwischen Liverpool und New York fahren. In dieser letzteren Stadt angekommen, wurde er schnell durch die nicht gerade sehr anständige und ehrenvolle Beschäftigung als »Medium«, welches sich der übernatürlichen Kraft rühmte, mit der Welt der Geister in Verbindung zu stehen, bekannt. Als der Betrug schließlich endgültig aufgedeckt wurde, zehrte der junge Edelmann von dem Gelde, das er in dem unwürdigen Dienste des gemeinen, prosaischen Aberglaubens der modernen Tage verdient. Ein langer Zeitraum verfloss, wo man nichts von ihm hörte, bis er als verirrter und fast verhungerter Mann von einem Reisenden in einer der westlichen Prärien aufgefunden wurde. Der unglückliche irische Lord hatte sich einem Indianerstamme angeschlossen, sich aber einige Verstöße gegen dessen Gesetze zu Schulden kommen lassen und war deshalb in die Einöde hinausgejagt worden, um dem Hungertode preisgegeben zu sein. Nach seiner Auffindung schrieb er an seinen älteren Bruder, der die Titel und Besitzungen des inzwischen verstorbenen alten Earls geerbt hatte. Er sagte in seinem Briefe, dass er sich über das Leben, welches er bis jetzt geführt habe, schäme und dass er das ernstliche Verlangen trage, sich zu bessern. Deshalb wolle er irgend eine ehrliche Beschäftigung ergreifen, die sich ihm darbiete. Der Reisende, der ihm das Leben gerettet hatte, und dessen Aussage vollständig zu trauen war, erklärte, dass der Brief eine aufrichtig bereuende Gemütsverfassung offenbart habe. Es lagen gute Eigenschaften in dem Vagabunden verborgen, welche nur ein klein wenig mitleidsvoller Ermutigung bedurften, um sich zu betätigen. Die Antwort, die er aus England empfing, kam von den Anwälten, deren sich der neue Lord zur Vermittlung seiner Angelegenheiten bediente. Sie hatten mit ihren Agenten in New York das Abkommen getroffen, dem jüngeren Bruder ein Legat von tausend Pfund auszuzahlen, welche die ganze Summe ausmachten, die ihm nach seines Vaters letztem Willen zu übergeben seien. Wenn er wieder schreiben würde, würden seine Briefe unbeantwortet bleiben, denn sein Bruder wolle nichts mit ihm zu tun haben. In so unmenschlicher Weise behandelt, wurde der wilde Lord von der Zeit an erst recht dieses seines Namens würdig. Er begann jetzt ein neues Leben als Buchmacher bei allen Wettrennen. Das Glück begünstigte ihn gleich von Anfang an und er vermehrte sein Erbteil um ein Beträchtliches. Mit der gewöhnlichen Verblendung derjenigen Leute, welche Geld gewinnen, indem sie sich dem Verluste desselben aussetzen, verließ er sich auf sein gutes Glück; ein pekuniärer Verlust folgte dem andern und beraubte ihn buchstäblich des letzten Pfennigs. Darauf tauchte er wieder in England auf und ließ ein offenes Boot für Geld sehen, in dem er mit einem Genossen eine jener tollkühnen Fahrten über den atlantischen Ozean ausgeführt hatte, welche jetzt glücklicherweise aufgehört haben, das Interesse des Publikums zu erregen. Einem Bekannten, der ihm über dieses unsinnige Wagstück Vorwürfe machte, antwortete er, er habe darauf gerechnet, dass er auf der See umkommen würde, und dass er auf diese Weise einen Selbstmord begehen könnte, der würdig sei des elenden Lebens, das er geführt habe. Die letzten Berichte, die nach dieser Tat über ihn gemacht wurden, waren zu unbestimmt und widersprechend, als dass man daraus irgend etwas Sicheres hätte entnehmen können. Einmal wurde gemeldet, dass er nach den Vereinigten Staaten zurückgekehrt sei. Kurz darauf brachten die Zeitungen die sonderbarsten Geschichten über ihn, denen zufolge er zu ein und derselben Zeit in der schlechtesten Gesellschaft in Paris gelebt haben und in einem ganz verrufenen Viertel der Stadt Dublin, genannt »die Freiheit«, sich verborgen halten sollte. Jedenfalls war hinreichender Grund zu der betrübenden Annahme vorhanden, dass irisch-amerikanische Desperados den wilden Lord in das Netzwerk politischer Verschwörung verwickelt hatten.It was said of the Earl that he had not been a good father; he had cruelly neglected both his sons. The younger one, badly treated at school, and left to himself in the holidays, began his adventurous career by running away. He got employment (under an assumed name) as a ship's boy. At the outset, he did well; learning his work, and being liked by the Captain and the crew. But the chief mate was a brutal man, and the young runaway's quick temper resented the disgraceful infliction of blows. He made up his mind to try his luck on shore, and attached himself to a company of strolling players. Being a handsome lad, with a good figure and a fine clear voice, he did very well for a while on the country stage. Hard times came; salaries were reduced; the adventurer wearied of the society of actors and actresses. His next change of life presented him in North Britain as a journalist, employed on a Scotch newspaper. An unfortunate love affair was the means of depriving him of this new occupation. He was recognised, soon afterwards, serving as assistant steward in one of the passenger steamers voyaging between Liverpool and New York. Arrived in this last city, he obtained notoriety, of no very respectable kind, as a "medium" claiming powers of supernatural communication with the world of spirits. When the imposture was ultimately discovered, he had gained money by his unworthy appeal to the meanly prosaic superstition of modern times. A long interval had then elapsed, and nothing had been heard of him, when a starving man was discovered by a traveller, lost on a Western prairie. The ill-fated Irish lord had associated himself with an Indian tribe--had committed some offence against their laws--and had been deliberately deserted and left to die. On his recovery, he wrote to his elder brother (who had inherited the title and estates on the death of the old Earl) to say that he was ashamed of the life that he had led, and eager to make amendment by accepting any honest employment that could be offered to him. The traveller who had saved his life, and whose opinion was to be trusted, declared that the letter represented a sincerely penitent state of mind. There were good qualities in the vagabond, which only wanted a little merciful encouragement to assert themselves. The reply that he received from England came from the lawyers employed by the new Earl. They had arranged with their agents in New York to pay to the younger brother a legacy of a thousand pounds, which represented all that had been left to him by his father's will. If he wrote again his letters would not be answered; his brother had done with him. Treated in this inhuman manner, the wild lord became once more worthy of his name. He tried a new life as a betting man at races and trotting-matches. Fortune favoured him at the outset, and he considerably increased his legacy. With the customary infatuation of men who gain money by risking the loss of it, he presumed on his good luck. One pecuniary disaster followed another, and left him literally penniless. He was found again, in England, exhibiting an open boat in which he and a companion had made one of those foolhardy voyages across the Atlantic, which have now happily ceased to interest the public. To a friend who remonstrated with him, he answered that he reckoned on being lost at sea, and on so committing a suicide worthy of the desperate life that he had led. The last accounts of him, after this, were too vague and too contradictory to be depended on. At one time it was reported that he had returned to the United States. Not long afterwards unaccountable paragraphs appeared in newspapers declaring, at one and the same time, that he was living among bad company in Paris, and that he was hiding disreputably in an ill famed quarter of the city of Dublin, called "the Liberties." In any case there was good reason to fear that Irish-American desperadoes had entangled the wild lord in the network of political conspiracy.
Das Kammermädchen bemerkte eine auffällige Veränderung an ihrer Herrin, nachdem sie am Ende ihrer Erzählung aus der Zeitung angekommen war.Von Miss Henleys gewöhnlichem heiterem und glücklichem Wesen war keine Spur mehr zu entdecken.The maid noticed a change in the mistress which surprised her, when she had reached the end of the newspaper story. Of Miss Henley's customary good spirits not a trace remained.
»Wenige Menschen, Rhoda, erinnern sich so gut dessen, was sie gelesen haben, wie Du,« sagte sie freundlich und traurig. Sonst kam kein Wort weiter über ihre Lippen."Few people, Rhoda, remember what they read as well as you do." She said it kindly and sadly--and she said no more.
Sie hatte guten Grund, in sich gekehrt zu sein.There was a reason for this.
Von zwei Seiten hatte Iris in kurzer Zeit von den Fehlern und Verirrungen Lord Harrys hören müssen. Die vollständige Erzählung von seinem regellosen Leben, wie es sich in der ununterbrochenen Reihe von Ereignissen darstellte, hatte jetzt zum erstenmale ihre ganze Aufmerksamkeit auf dasselbe gelenkt. Sie schauderte natürlich entsetzt davor zurück, sie fühlte, wie es nie zuvor geschehen war, dass ihr Vater vollkommen recht gehabt hatte mit seinem Widerstande gegen eine Verbindung, die ihrer unwürdig gewesen wäre. So weit, jedoch auch nicht einen Schritt weiter, gab ihr Verstand ihrer eigenen Überzeugung nach. Aber die einzige unüberwindliche Kraft in der Welt ist die Kraft der Liebe. Sie mag den härtesten Prüfungen des Lebens unterworfen sein; sie mag die gebieterischen Forderungen der Pflicht anerkennen, sie mag mit Stillschweigen Tadel über sich ergehen lassen, sie mag demütig duldend sich berauben lassen; es mag mit ihr geschehen, was da will, sie ist und bleibt doch die stärkste, die gewaltigste Leidenschaft, die keinen künstlichen Einflüssen unterworfen, niemand die Herrschaft über sich zugesteht als ihrem eigenen Gesetz. Iris war schon längst über den Bereich der Selbstvorwürfe hinaus, als sie sich ihrer kühnen Handlungsweise erinnerte, durch welche Lord Harry an dem Meilensteine gerettet wurde. Ihr Verstand gab zu, dass Hugh Mountjoy in jeder Beziehung dem andern vorzuziehen sei, aber ihr Herz, ihr törichtes Herz blieb trotz allem seiner ersten Wahl treu. Sie verließ ihr Kammermädchen und Mrs. Lewson nach einigen flüchtigen Entschuldigungsworten, um im Garten ihr Gleichgewicht wieder zu gewinnen.Now at one time, and now at another, Iris had heard of Lord Harry's faults and failings in fragments of family history. The complete record of his degraded life, presented in an uninterrupted succession of events, had now forced itself on her attention for the first time. It naturally shocked her. She felt, as she had never felt before, how entirely right her father had been in insisting on her resistance to an attachment which was unworthy of her. So far, but no farther, her conscience yielded to its own conviction of what was just. But the one unassailable vital force in this world is the force of love. It may submit to the hard necessities of life; it may acknowledge the imperative claims of duty; it may be silent under reproach, and submissive to privation--but, suffer what it may, it is the master-passion still; subject to no artificial influences, owning no supremacy but the law of its own being. Iris was above the reach of self-reproach, when her memory recalled the daring action which had saved Lord Harry at the milestone. Her better sense acknowledged Hugh Mountjoy's superiority over the other man--but her heart, her perverse heart, remained true to its first choice in spite of her. She made an impatient excuse and went out alone to recover her composure in the farm-house garden.
Die Abendstunden schlichen langsam dahin.The hours of the evening passed slowly.
Ein Spiel Karten war im Hause; die Frauen versuchten sich damit die Zeit zu vertreiben, aber der Versuch misslang. Die Angst um Arthur lag drückend auf den Gemütern von Miss Henley und Mrs. Lewson. Selbst das Kammermädchen, welches ihn nur bei seinem letzten Besuch in London gesehen hatte, wünschte, der morgige Tag wäre erst gekommen und vergangen. Sein liebenswürdiges Wesen, sein hübsches Gesicht und seine anregende Unterhaltung hatten Arthur bei allen beliebt gemacht. Mrs. Lewson hatte ihr wohnliches englisches Heim verlassen, um ihm die Haushaltung zu führen, als er seinen tollkühnen Plan, sich in Irland niederzulassen, zur Ausführung brachte, und  was  noch viel wunderbarer war, selbst der langweilige Sir Giles wurde in seiner Gesellschaft ein ganz erträglicher Mensch.There was a pack of cards in the house; the women tried to amuse themselves, and failed. Anxiety about Arthur preyed on the spirits of Miss Henley and Mrs. Lewson. Even the maid, who had only seen him during his last visit to London, said she wished to-morrow had come and gone. His sweet temper, his handsome face, his lively talk had made Arthur a favourite everywhere. Mrs. Lewson had left her comfortable English home to be his housekeeper, when he tried his rash experiment of farming in Ireland. And, more wonderful still, even wearisome Sir Giles became an agreeable person in his nephew's company.
Iris zog sich beizeiten auf ihr Zimmer zurück.Iris set the example of retiring at an early hour to her room.
Es lag etwas Beängstigendes in der ringsum herrschenden feierlichen Stille und vereinigte sich geheimnisvoll mit der Angst um Arthur; es flüsterte leise von Verrat, der bewaffnet auf den Zehen umher schleicht, von durch die Luft pfeifenden Flintenkugeln, von dem durchdringenden Schrei eines tödlich verwundeten Mannes, und dieser Mann war vielleicht... Iris schrak zurück vor ihren eigenen Gedanken. Eine plötzliche Schwäche übermannte sie; sie öffnete das Fenster. Als sie ihren Kopf hinausstreckte, um die kühle, erfrischende Nachtluft einzuatmen, kam ein Mann auf das Haus zugeritten. War es Arthur? Nein, die hellfarbige Bedientenlivree, die der Mann trug, wurde gerade sichtbar.There was something terrible in the pastoral silence of the place. It associated itself mysteriously with her fears for Arthur; it suggested armed treachery on tiptoe, taking its murderous stand in hiding; the whistling passage of bullets through the air; the piercing cry of a man mortally wounded, and that man, perhaps----? Iris shrank from her own horrid thought. A momentary faintness overcame her; she opened the window. As she put her head out to breathe the cool night-air, a man on horseback rode up to the house. Was it Arthur? No: the light-coloured groom's livery that he wore was just visible.
Bevor er noch absteigen konnte, um an der Thür zu klopfen, trat ein großer Mann aus der Dunkelheit an ihn heran.Before he could dismount to knock at the door, a tall man walked up to him out of the darkness.
»Ist das Miles?« fragte der große Mann."Is that Miles?" the tall man asked.
Der Reitknecht kannte die Stimme. Sogar Iris wusste genau, wessen Stimme da sprach. Es war Lord Harry.The groom knew the voice. Iris was even better acquainted with it. She, too, recognised Lord Harry.


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte