Achtes KapitelVIII
Am Nachmittag desselben Tages langte Iris in der Ortschaft an, welche in der nächsten Nachbarschaft von Arthur Mountjoys Pachtgut gelegen war.ON the afternoon of the same day, Iris arrived at the village situated in the near neighbourhood of Arthur Mountjoy's farm.
Die allgemeine Erregung, mit anderen Worten der Hass gegen England, der wie eine ansteckende Krankheit die Gemüter der Irländer ergriffen hatte, war sogar bis zu diesem weltentlegenen Orte gedrungen. Auf den Stufen, die in seine kleine Kapelle führten, stand der Priester, der, selbst ein Bauer, zu seinen Brüdern in lautem, lebhaftem Ton sprach. Ein Irländer, der seinem Gutsherrn den Zins zahlte, war ein Verräter an seinem Vaterland; derjenige aber, der sein freies, angeborenes Recht auf das Land behauptete, war ein erleuchteter Patriot. Das war das neue Gesetz, welches der ehrwürdige Herr seiner aufmerksamen Zuhörerschaft vorpredigte. Wenn seine Brüder gern von ihm wissen möchten, wie sie dieses Gesetz in Anwendung bringen sollten, so wolle er auf den treulosen Irländer Arthur Mountjoy hinweisen und ihnen sagen: »Kauft nichts von ihm und verkauft nichts an ihn; geht ihm aus dem Weg, wenn er sich euch nähert; hungert ihn auf seinem Gut aus. Ich könnte noch mehr sagen, Freunde - ihr wisst schon, was ich meine!«The infection of political excitement (otherwise the hatred of England) had spread even to this remote place. On the steps of his little chapel, the priest, a peasant himself, was haranguing his brethren of the soil. An Irishman who paid his landlord was a traitor to his country; an Irishman who asserted his free birthright in the land that he walked on was an enlightened patriot. Such was the new law which the reverend gentleman expounded to his attentive audience. If his brethren there would like him to tell them how they might apply the law, this exemplary Christian would point to the faithless Irishman, Arthur Mountjoy. "Buy not of him, sell not to him; avoid him if he approaches you; starve him out of the place. I might say more, boys--you know what I mean."
Den letzten Teil dieser rednerischen Leistung mit anhören zu müssen, ohne ein Wort des Widerspruchs dagegen äußern zu dürfen, war eine harte Prüfung ihrer Selbstüberwindung und Geduld, die Iris erzittern ließ. Erst in zweiter Linie machte sich bei ihr als eine durch die Ansprache des Priesters hervorgerufene Wirkung geltend, dass sich in ihrem Geist die Überzeugung von der Arthur drohenden Gefahr mit zehnfach verstärkter Zähigkeit festwurzelte. Nach dem, was sie soeben gehört hatte, konnte die geringste Verzögerung der Bewahrung seiner Sicherheit das beklagenswerteste Ergebnis zur Folge haben. Sie setzte einen barfüßigen Knaben, der außerhalb der den Priester umdrängenden Menge stand, durch das Geschenk eines Sechspencestückes in nicht geringes Erstaunen und erkundigte sich nach dem zur Besitzung Arthurs führenden Weg. Der kleine Irländer lief rasch vor ihr her, ernstlich bemüht, der freigebigen jungen Dame zu beweisen, wie brauchbar er schon sein konnte. In weniger denn einer halben Stunde stand Iris mit ihrem Kammermädchen vor der Tür des Gutshauses. Nichts von derartigen nützlichen Erfindungen der Zivilisation wie eine Glocke oder ein Klopfer war zu entdecken. Der Junge nahm statt dessen seine Fäuste und lief eilends davon, als er an der innern Seite den Schlüssel im Türschloss sich drehen hörte. Er fürchtete, gesehen zu werden, wenn er mit einem Bewohner der »verfemten Farm« spräche.To hear the latter part of this effort of oratory, without uttering a word of protest, was a trial of endurance under which Iris trembled. The secondary effect of the priest's address was to root the conviction of Arthur's danger with tenfold tenacity in her mind. After what she had just heard, even the slightest delay in securing his safety might be productive of deplorable results. She astonished a barefooted boy, on the outskirts of the crowd, by a gift of sixpence, and asked her way to the farm. The little Irishman ran on before her, eager to show the generous lady how useful he could be. In less than half an hour, Iris and her maid were at the door of the farm-house. No such civilsed inventions appeared as a knocker or a bell. The boy used his knuckles instead--and ran away when he heard the lock of the door turned on the inner side. He was afraid to be seen speaking to any living creature who inhabited the "evicted farm."
Eine einfach gekleidete alte Frau erschien und fragte argwöhnisch, was die Damen wünschten. Der Akzent, mit dem sie sprach, war der unverfälscht englische. Als Iris nach Mr. Arthur Mountjoy fragte, lautete die Antwort: »Nicht zu Hause.« Darauf versuchte die Haushälterin, die Tür wieder zu schließen.A decent old woman appeared, and inquired suspiciously "what the ladies wanted." The accent in which she spoke was unmistakably English. When Iris asked for Mr. Arthur Mountjoy the reply was: "Not at home." The housekeeper inhospitably attempted to close the door.
»Warten Sie einen Augenblick,« sagte Iris; »die Jahre haben Sie zwar verändert, aber in Ihrem Gesicht liegt etwas, was mir nicht ganz fremd ist. Sind Sie Mrs. Lewson?« "Wait one moment," Iris said. "Years have changed you; but there is something in your face which is not quite strange to me. Are you Mrs. Lewson?"
Die Alte erwiderte, dies sei ihr Name.The woman admitted that this was her name.
»Aber wie kommt es, dass Sie mir ganz unbekannt sind?« fragte sie misstrauisch. "But how is it that you are a stranger to me?" she asked distrustfully.
»Wenn Sie lange in Mr. Mountjoys Diensten gewesen sind,« antwortete Iris, »so werden Sie ihn vielleicht von Miss Henley haben sprechen hören?«"If you have been long in Mr. Mountjoy's service," Iris replied, "you may perhaps have heard him speak of Miss Henley?"
Das Gesicht der alten Frau erstrahlte sofort in freudigem Glanz; sie riss mit einem frohen Ausruf des Wiedererkennens die Türe weit auf.Mrs. Lewson's face brightened in an instant; she threw the door wide open with a glad cry of recognition.
»Treten Sie ein, Miss, treten Sie ein! Wer hätte gedacht, Sie an diesem schrecklichen Ort zu sehen! Ja, ich war die Kinderfrau, unter deren Obhut Sie alle drei - Sie, Miss, Mr. Arthur und Mr. Hugh - zusammen gespielt haben!«"Come in, Miss, come in! Who would have thought of seeing you in this horrible place? Yes; I was the nurse who looked after you all three--when you and Mr. Arthur and Mr. Hugh were playfellows together."
Ihre Augen ruhten mit Wohlgefallen auf ihrem Liebling vergangener Tage. Ihre feinfühlige Sympathie deutete Iris diesen Blick. Liebevoll bot sie der alten Wärterin die Wange zum Kuss. Nachdem sie dieser herzlichen Aufforderung Folge geleistet hatte, brach die Fassung der armen alten Frau zusammen; sie entschuldigte ihre Tränen mit den Worten:Her eyes rested longingly on her favourite of bygone days. The sensitive sympathies of Iris interpreted that look. She prettily touched her cheek, inviting the nurse to kiss her. At this act of kindness the poor old woman broke down; she apologised quaintly for her tears:
»Wie oft ich jener, ach, so glücklichen Zeit denken musste, Miss, werden Ihnen diese Tränen erzählen, - wenn Sie sie selbst nicht vergessen haben!«"Think, Miss, how I must remember that happy time--when you have not forgotten it."
Als sie das Empfangszimmer betraten, war der erste Gegenstand, den Iris erblickte, der Brief, den sie an Arthur geschrieben hatte; er lag noch uneröffnet auf dem Tisch.Shown into the parlour, the first object which the visitor noticed was the letter that she had written to Arthur lying unopened on the table.
»Er ist also wirklich nicht zu Hause?« fragte sie mit dem frohen Gefühl der Erleichterung."Then he is really out of the house?" she said with a feeling of relief.
Er war schon länger als eine Woche von dem Gut abwesend gewesen. Hatte er von einer andern Seite eine Warnung erhalten und in weiser Vorsicht sein Heil in der Flucht gesucht? Das Erstaunen, welches sich in dem Gesicht der Haushälterin ausdrückte, verlangte eine nähere Erklärung. Iris bekannte ohne Zurückhaltung die Gründe, die sie zu der Reise veranlasst hatten, und erkundigte sich angelegentlich darnach, ob ihre Annahme unrichtig gewesen sei, dass sich Arthur in der ernstlichen Gefahr, ermordet zu werden, befunden hätte.He had been away from the farm for a week or more. Had he received a warning from some other quarter? and had he wisely sought refuge in flight? The amazement in the housekeeper's face, when she heard these questions, pleaded for a word of explanation. Iris acknowledged without reserve the motives which had suggested her journey, and asked eagerly if she had been mistaken in assuming that Arthur was in danger of assassination.
Mrs. Lewson schüttelte den Kopf. Es unterlag nicht dem geringsten Zweifel, dass Arthur in Gefahr schwebte; aber Iris hätte seine Natur besser kennen sollen, als dass sie glauben konnte, er habe sich dem drohenden Unheil durch die Flucht entzogen. Er hätte es selbst dann nicht getan, wenn alle Mitglieder der Landliga zusammen ihn bedroht hätten. Nein, gewiss nicht! Lachend hätte er der Gefahr Trotz geboten. Er hatte sein Gut mit der Absicht verlassen, einen Freund in der nächsten Grafschaft zu besuchen, und die alte Frau hatte sich scharfsinnig zusammengereimt, dass ein junges Mädchen, welches sich dort befand, die Anziehungskraft wäre, die ihn so lange entfernt hielt.Mrs. Lewson shook her head. Beyond all doubt the young master was in danger. But Miss Iris ought to have known his nature better than to suppose that he would beat a retreat, if all the land-leaguers in Ireland threatened him together. No! It was his bold way to laugh at danger. He had left his farm to visit a friend in the next county; and it was shrewdly guessed that a young lady who was staying in the house was the attraction which had kept him so long away.
»Auf jeden Fall wird er, wie es auch seine Absicht war, morgen zurückkommen,« sagte Mrs. Lewson. »Hoffentlich besinnt er sich aber eines Bessern und benützt die sich ihm bietende günstige Gelegenheit, nach England zu entweichen. Wenn die Barbaren hier in dieser Gegend durchaus jemand töten müssen, ich bin da - eine alte Frau, die doch nicht mehr lange zu leben hat. Mich können sie ruhig ermorden.«"Anyhow, he means to come back to-morrow," Mrs. Lewson said. "I wish he would think better of it, and make his escape to England while he has the chance. If the savages in these parts must shoot somebody, I'm here--an old woman that can't last much longer. Let them shoot me."
Iris fragte, ob Arthurs Sicherheit auch in der nächsten Grafschaft gefährdet sei und in dem Hause seines Freundes.Iris asked if Arthur's safety was assured in the next county, and in the house of his friend.
»Das kann ich Ihnen nicht sagen, Miss, denn ich bin niemals dort gewesen. Er ist in Gefahr, wenn er darauf besteht, nach seinem Gute zurückzukehren. Da gibt es auf dem ganzen Weg bis hieher Gelegenheiten genug, ihn aus dem Hinterhalt niederzuschießen. O, er weiß es, der arme, liebe Junge, ebenso gut, wie ich es weiß. Aber Menschen seiner Art sind so wunderliche, eigensinnige Geschöpfe. Er geht seine eigenen Wege und hört nicht auf eine alte Frau, wie ich bin. Und was seine Freunde anbetrifft, die ihm raten könnten - der einzige von ihnen, der unsere Schwelle betreten hat, ist ein Taugenichts, der besser weggeblieben wäre. Sie mögen vielleicht auch schon von ihm gehört haben. Der alte Earl, ein schlechter Mensch, wurde gewöhnlich mit einem schlimmen Namen bezeichnet, und der wilde junge Lord ist seines Vaters echter Sohn.«"I can't say, Miss; I have never been to the house. He is in danger if he persists in coming back to the farm. There are chances of shooting him all along his road home. Oh, yes; he knows it, poor dear, as well as I do. But, there!--men like him are such perverse creatures. He takes his rides just as usual. No; he won't listen to an old woman like me; and, as for friends to advise him, the only one of them that has darkened our doors is a scamp who had better have kept away. You may have heard tell of him. The old Earl, his wicked father, used to be called by a bad name. And the wild young lord is his father's true son."
»Doch nicht Lord Harry?« rief Iris aus."Not Lord Harry?" Iris exclaimed.
Ihr Kammermädchen bemerkte die heftige Erregung in ihrer Stimme und in ihrem ganzen Wesen, sagte aber nichts. Die Haushälterin Arthurs dagegen machte gar nicht den Versuch, ihre Gedanken darüber zu verbergen.The outbreak of agitation in her tone and manner was silently noticed by her maid. The housekeeper did not attempt to conceal the impression that had been produced upon her.
»Hoffentlich kennen Sie diesen Vagabunden nicht,« sagte sie sehr ernst. »Vielleicht denken Sie an seinen älteren Bruder, den ältesten Sohn des alten Earl, der ein durchaus ehrenhafter Mann ist, wie man mir gesagt hat.«"I hope you don't know such a vagabond as that?" she said very seriously. "Perhaps you are thinking of his brother--the eldest son--a respectable man, as I have been told?"
Miss Henley ließ diese Fragen vollständig unbeachtet. Einzig und allein getrieben von dem Interesse für ihren Geliebten, welches sich jetzt mehr denn je ihrer Beherrschung entzogen hatte, fragte sie:Miss Henley passed over these questions without notice. Urged by the interest in her lover, which was now more than ever an interest beyond her control, she said:
»Ist Lord Harry seines Freundes wegen in Gefahr?«"Is Lord Harry in danger, on account of his friend?"
»Er hat nichts von dem Gesindel zu fürchten, das unsere Gegend unsicher macht,« entgegnete Mrs. Lewson. »Berichte erzählen, er gehöre selbst dazu. Die Polizei, die ist's, vor der seine junge Lordschaft auf der Hut sein muss, wenn nämlich alles wahr ist, was über ihn gesprochen wird. Jedenfalls kam er damals, als er meinem Herrn seinen Besuch abstattete, heimlich wie ein Dieb in der Nacht, und ich hörte Mr. Arthur, als sie beide zusammen hier im Empfangszimmer waren, ihn laut und heftig tadeln wegen etwas, was er getan hatte. Und jetzt nichts mehr über Lord Harry, Miss! Ich habe mit Ihnen etwas Wichtiges zu besprechen. Wollen Sie, wenn ich Ihnen das Versprechen gebe, es Ihnen so behaglich wie möglich zu machen, wollen Sie dann bis morgen hier bleiben, damit Sie mit Mr. Arthur reden können? Wenn es einen Menschen auf der Welt gibt, der imstande ist, ihn zu einiger Vorsicht zu bewegen, so sind Sie es nach meiner Meinung ganz allein.«"He has nothing to fear from the wretches who infest our part of the country," Mrs. Lewson replied. "Report says he's one of themselves. The police--there's what his young lordship has to be afraid of, if all's true that is said about him. Anyhow, when he paid his visit to my master, he came secretly like a thief in the night. And I heard Mr. Arthur, while they were together here in the parlour, loud in blaming him for something that he had done. No more, Miss, of Lord Harry! I have something particular to say to you. Suppose I promise to make you comfortable--will you please wait here till to-morrow, and see Mr. Arthur and speak to him? If there's a person living who can persuade him to take better care of himself, I do believe it will be you."
Iris erklärte sich sofort bereit, auf Arthur Mountjoys Rückkunft zu warten. Als Mrs. Lewson, um ihren häuslichen Obliegenheiten nachzugehen, sie mit ihrer Kammerzofe allein gelassen hatte, bemerkte sie in dem Gesichte des Mädchens etwas von Missstimmung.Iris readily consented to wait for Arthur Mountjoy's return. Left together, while Mrs. Lewson was attending to her domestic duties, the mistress noticed an appearance of pre-occupation in the maid's face.
»Es scheint mir, Rhoda, als ob Du jetzt schon anfingest, zu wünschen,« sagte Iris, »ich hätte Dich nicht an diesen fremden Ort unter diese rohen und wilden Gesellen gebracht?«"Are you beginning to wish, Rhoda," she said, "that I had not brought you to this strange place, among these wild people?"
Rhoda war ein stilles, freundliches Mädchen, augenscheinlich von sehr zarter Gesundheit. Sie lächelte matt und antwortete:The maid was a quiet amiable girl, evidently in delicate health. She smiled faintly.
»Ich dachte gerade an einen andern Edelmann, Miss, als den, von dem Mrs. Lewson soeben sprach; er scheint ein sehr freies, leichtsinniges Leben geführt zu haben. Es stand in einer Zeitung gedruckt, die ich gelesen habe, bevor wir London verließen.«"I was thinking, Miss, of another nobleman besides the one Mrs. Lewson mentioned just now, who seems to have led a reckless life. It was printed in a newspaper that I read before we left London."
»War sein Name erwähnt?« fragte Iris."Was his name mentioned?" Iris asked.
»Nein, Miss; ich glaube, sie fürchteten, sich dadurch Unannehmlichkeiten zu bereiten. Er hatte so viele sonderbare Wege eingeschlagen, um sich seinen Lebensunterhalt zu erwerben, dass es sich fast wie ein Roman las.«"No, Miss; I suppose they were afraid of giving offence. He tried so many strange ways of getting a living--it was almost like reading a story-book." The suppression of the name suggested a suspicion from which Iris recoiled. Was it possible that her maid could be ignorantly alluding to Lord Harry?
»Erinnerst du dich noch der Erlebnisse des Helden?« fragte Iris."Do you remember this hero's adventures?" she said.
»Ich will es versuchen, Miss, wenn Sie es zu hören wünschen.« Die Erzählung in der Zeitung schien einen lebhaften Eindruck auf Rhodas Geist gemacht zu haben. Wenn man die selbstverständlichen Stockungen und Irrtümer und die Schwierigkeiten, sich richtig auszudrücken, in Abrechnung brachte, so wiederholte sie mit überraschend klarer Erinnerung den Inhalt dessen, was sie gelesen hatte."I can try, Miss, if you wish to hear about him." The newspaper narrative appeared to have produced a vivid impression on Rhoda's mind. Making allowance for natural hesitations and mistakes, and difficulties in expressing herself correctly, she repeated with a singularly clear recollection the substance of what she had read.


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte