Das versteckte Geld

II
Parson Tibbald, ein Friedensrichter, der nur einen Tagesritt von der alten Stadt York entfernt wohnte, überraschte seine Familienmitglieder eines Morgens damit, dass er sich beim Frühstück ohne Appetit zeigte. Auf die Frage seiner Frau, ob ihm das Essen nicht schmecke, antwortete er:Parson Tibbald, a magistrate living within a day’s ride of the ancient city of York, surprised the members of his family, one morning, by presenting himself at breakfast without an appetite. Upon his wife asking him if the dishes on the table were not to his taste, he answered,
»Meine tägliche Arbeit ist nicht mehr nach meinem Geschmack. Zum ersten Mal, seit ich einer der Friedensrichter Ihrer Majestät bin, kommt eine Mordanklage vor mich und der Angeklagte ist einer unserer Nachbarn.«"My day’s work is not to my taste. For the first time since I have been one of his majesty’s justices, a charge of murder is coming before me, and the man accused is one of our neighbors."
Die Person in dieser armseligen Notlage war Thomas Harris, ein Gastwirt, der des Mordes an James Gray, einem Reisenden, der in seinem Haus übernachtet hatte, angeklagt war.The person in this miserable plight was Thomas Harris, an inn-keeper, charged with murdering James Gray, a traveller sleeping in his house.
Die Zeugen gegen ihn waren seine eigenen Angestellten: Elias Morgan, abwechselnd als Kellner, Stallknecht und Gärtner angestellt, und Maria Mackling, das Zimmermädchen.The witnesses against him were his own servants: Elias Morgan, variously employed as waiter, hostler and gardener; and Maria Mackling, chamber-maid.
Als Zeuge gegen seinen Herrn hatte Morgan erklärt, dass er Thomas Harris auf des Reisenden Bett gesehen habe, als er diesen erwürgte. Aus Angst davor, was geschehen könne, wenn er in dem Zimmer bliebe, täuschte Morgan vor, hinabzugehen. Als er heimlich zurückkehrte, lugte er durch das Schlüsselloch einer Tür eines daneben angrenzenden Schlafgemachs hindurch und sah den Hauswirt die Taschen von James Gray durchwühlen.In his evidence against his master, Morgan declared that he had seen Thomas Harris on the traveller’s bed, killing the man by strangling. In fear of what might happen if he remained in the room, Morgan feigned to go downstairs. Returning secretly, he looked through the keyhole of a door in an adjoining bed-chamber, and saw the landlord rifling James Gray’s pockets.
Harris antwortete darauf, dass alle Nachbarn ihn als einen ehrlichen Mann kannten. Er hatte Gray in einem Anfall vorgefunden und hatte sich erfolglos darum bemüht, dessen Sinne wieder herzustellen. Der Arzt, der die Leiche untersucht hatte, unterstützte diese Behauptung, indem er erklärte, er habe keine Anzeichen von Gewalteinwirkung gefunden. Der Meinung des Friedensrichters nach war der Fall gegen Harris nun gescheitert und der Gefangene wäre rehabilitiert worden, wenn nicht das Zimmermädchen als Zeuge aufgerufen worden wäre.Harris answered to this, that all his neighbors knew him to be an honest man. He had found Gray in a fit, and had endeavored to restore him to his senses without success. The doctor who had examined the body, supported this assertion by declaring that he had found no marks of violence on the dead traveller. In the opinion of the magistrate, the case against Harris had now broken down, and the prisoner would have been discharged, but for the appearance of the maid-servant asking to be sworn.
Maria Mackling machte folgende Aussage:Maria Mackling then made the statement that follows:
»An dem Morgen, an dem mein Kollege Mr. Harris beobachtete, wie er James Gray erdrosselte, war ich hinten im Waschhaus, welches auf den Garten zeigt. Ich sah meinen Herrn im Garten und überlegte, was er dort zu so früher Stunde wollte. Ich schaute ihm nach."On the morning when my fellow-servant found Mr. Harris throttling James Gray, I was in the back wash-house, which looks out on the garden. I saw my master in the garden, and wondered what he wanted there at that early hour. I watched him.
Er war einige Yards von dem Fenster weg, als ich ihn eine Handvoll Goldstücke aus seiner Tasche nehmen sah und er sie in etwas einwickelte, was aussah wie ein Stück Leinwand. Danach ging er weiter zu einem Baum in einer Ecke des Gartens, grub ein Loch unter dem Baum und versteckte in diesem das Geld. Schicken Sie den Constable mit mir zum Garten und sehen wir, ob ich nicht die Wahrheit sage.« He was within a few yards of the window, when I saw him take a handful of gold pieces out of his pocket, and wrap them up in something that looked like a bit of canvas. After that, he went on to a tree in a corner of the garden, and dug a hole under the tree and hid the money in it. Send the constable with me to the garden, and let him see if I have not spoken the truth."
Der gute Parson Tibbald aber wartete erst eine Weile, um seinem Nachbarn die Möglichkeit zu geben, dem Zimmermädchen zu antworten.But good Parson Tibbald waited awhile to give his neighbor an opportunity of answering the maid-servant.
Thomas Harris erschreckte alle, indem er blass wurde und es ihm misslang, sich intelligent gegen die ernste Aussage des Mädchens zu verteidigen. Folglich wurde der Constable mit Maria Mackling in den Garten geschickt – und dort unter dem Baum wurden die Goldstücke gefunden.Thomas Harris startled everybody present by turning pale, and failing to defend himself intelligently against the serious statement made by the girl. The constable was accordingly sent to the garden with Maria Mackling—and there, under the tree, the gold pieces were found.
Der Friedensrichter hatte jetzt nur noch eine Möglichkeit. Er erklärte dem Untersuchungsgefangenen den Prozess zur nächsten Geschworenenversammlung.After this the magistrate had but one alternative left. He committed the prisoner for trial at the next assizes.


Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte