Vierundfünfzigstes KapitelCHAPTER XLV - FACT: RELATED BY FANNY
Die Person, welche das Zimmer betrat, war Fanny Mere. THE person who now entered the room was Fanny Mere.
Ein einziger Gedanke beschäftigte jetzt Iris. But one interest was stirring in the mind of Iris now.
»Wissen Sie, wo Ihr Herr ist?« fragte sie. "Do you know where your master is?" she asked.
»Ich sah ihn ausgehen«, antwortete das Mädchen; »welchen Weg er aber eingeschlagen hat, darauf habe ich nicht acht gegeben.« "I saw him go out," the maid replied. "Which way I didn't particularly notice--"
Fanny nahm die Gelegenheit wahr, vor ihrer Gebieterin ihr Herz auszuschütten. Sie beichtete, wie Mr. Vimpany entdeckt hatte, dass sie französisch verstehe, wie dann der Doktor selbst es gewesen, der sie vor dem Zorn ihres Herrn geschützt, und wie er sie höchst merkwürdigerweise dazu ausersehen habe, die Pflegerin des Kranken zu werden, dessen Ankunft bevorstand. She was on the point of adding, "and I didn't particularly care," when she checked herself. "Yesterday and to-day, my lady, things have come to my knowledge which I must not keep to myself," the resolute woman continued. "If a servant may say such a thing without offence, I have never been so truly my mistress's friend as I am now. I beg you to forgive my boldness; there is a reason for it." So she spoke, with no presumption in her looks, with no familiarity in her manner. The eyes of her friendless mistress filled with tears, the offered hand of her friendless mistress answered in silence. Fanny took that kind hand, and pressed it respectfully--a more demonstrative woman than herself might perhaps have kissed it. She only said, "Thank you, my lady," and went on with what she felt it her duty to relate. As carefully as usual, as quietly as usual, she repeated the conversation, at Lord Harry's table; describing also the manner in which Mr. Vimpany had discovered her as a person who understood the French language, and who had cunningly kept it a secret. In this serious state of things, the doctor--yes, the doctor himself!--had interfered to protect her from the anger of her master, and, more wonderful still, for a reason which it seemed impossible to dispute. He wanted a nurse for the foreigner whose arrival was expected on that evening, and he had offered the place to Fanny.
»Mylady werden mich hoffentlich entschuldigen«, sagte sie, »ich habe das Anerbieten angenommen.« "Your ladyship will, I hope, excuse me; I have taken the place."
Diese wunderbare Wendung verblüffte Iris vollständig. This amazing end to the strange events which had just been narrated proved to be more than Iris was immediately capable of understanding.
»Was soll man nun daraus machen?« fragte sie ratlos. »Ist Mr. Vimpany noch ein verwegenerer Schurke, als ich bisher geglaubt habe?« "I am in the dark," she confessed. "Is Mr. Vimpany a bolder villain even than I have supposed him to be?"
»Das ist er ganz gewiss!« antwortete Fanny mit vollster Überzeugung. »Was er in Wahrheit dabei beabsichtigt in seinen verworfenen Gedanken, das werde ich schon mit der Zeit herausbekommen; jedenfalls bin ich einstweilen die Wärterin, welche ihn in der Pflege des Kranken unterstützen soll. Als ich heute morgen Ihnen zuwiderhandelte, Mylady, geschah es nur, weil ich Mr. Vimpany in das Hospital begleiten sollte. Ich habe dort auch gleich den Mann gesehen, den ich in Zukunft pflegen werde. Ein armer, schwacher, höflicher Mensch, der aussah, als ob er keiner Fliege an der Wand etwas zu leide tun könnte, und dennoch erschreckte mich sein Anblick, denn ich entdeckte sofort eine auffallende Ähnlichkeit mit jemand.« "That he most certainly is!" Fanny said with strong conviction. "As to what he really had in his wicked head when he engaged me, I shall find that out in time. Anyway, I am the nurse who is to help him. When I disobeyed you this morning, my lady, it was to go to the hospital with Mr. Vimpany. I was taken to see the person whose nurse I am to be. A poor, feeble, polite creature, who looked as if he couldn't hurt a fly---and yet I promise you he startled me! I saw a likeness, the moment I looked at him."
»Mit jemand, den ich kenne?« fragte Iris. "A likeness to anybody whom I know?" Iris asked.
»Mit dem, Mylady, der Ihnen von allen Menschen auf der Welt am nächsten steht - eine Ähnlichkeit mit dem gnädigen Herrn.« "To the person in all the world, my lady, whom you know most nearly--a likeness to my master."
»Wie?« "What!"
»O, es ist keine Einbildung; ich weiß ganz genau, was ich sage. Für mich hat die Ähnlichkeit des Dänen mit Mylord etwas entschieden Unheimliches; ich weiß nicht, warum. Ich kann nur sagen, dass es mir nicht gefällt, und ich werde nicht eher ruhen, als bis ich herausgebracht habe, was es zu bedeuten hat. Außerdem, Mylady, muss ich noch den Grund ermitteln, warum diese beiden Herren Sie von hier entfernen wollen. Bitte, nehmen Sie Ihren ganzen Mut, Ihre ganze Kraft zusammen. Ich werde Sie noch rechtzeitig warnen, wenn ich von einer Ihnen drohenden Gefahr überzeugt bin.« "Oh, it's no fancy; I am sure of what I say. To my mind, that Danish man's likeness to my lord is (if you will excuse my language) a nasty circumstance. I don't know why or wherefore--all I can say is, I don't like it; and I shan't rest until I have found out what it means. Besides this, my lady, I must know the reason why they want to get you out of their way. Please to keep up your heart; I shall warn you in time, when I am sure of the danger."
Iris wollte nicht zugeben, dass für sie irgendwelche Gefahr aus diesen Dingen erwachsen könne. Iris refused to sanction the risk involved in this desperate design.
»Sie sind es, die sich in Gefahr begeben will!« rief sie aus. "It's you who will be in danger!" she exclaimed.
Fanny antwortete ruhig: In her coolest state of obstinacy, Fanny answered:
»Das geschieht in Ihrem Dienst und zählt daher nicht.« "That's in your ladyship's service--and that doesn't reckon."
Obgleich Iris dankbar diesen einfachen Ausdruck der Anhänglichkeit empfand, beharrte sie doch auf ihrer Meinung. Feeling gratefully this simple and sincere expression of attachment, Iris held to her own opinion, nevertheless.
»Sie stehen in meinem Dienst«, sagte sie; »ich lasse Sie einfach nicht fort zu Mr. Vimpany. Geben Sie Ihren Plan auf, Fanny, geben Sie ihn auf!« "You are in my service," she said; "I won't let you go to Mr. Vimpany. Give it up, Fanny! Give it up!"
»Ich werde ihn aufgeben, Mylady, wenn ich weiß, was der Doktor zu tun beabsichtigt; eher nicht.« "I'll give it up, my lady, when I know what the doctor means to do--not before."
Da ihre Autorität nicht durchdrang, versuchte es Iris mit Überrednng. The assertion of authority having failed, Iris tried persuasion next.
»Als Ihre Herrin habe ich die Pflicht, Ihnen mit gutem Beispiel voranzugehen«, sagte sie. »Eine von uns muss in diesem Wirrwarr die Vernünftige bleiben. Lassen Sie mich versuchen, das zu sein. Es kann nichts Schlimmes, aber wohl viel Gutes bringen, wenn wir in dieser Sache eine Frau um Rat fragen, auf deren Treue und Verschwiegenheit ich bauen kann.« "As your mistress, it is my duty to set you an example," she resumed. "One of us must be considerate and gentle in a dispute--let me try to be that one. There can be no harm, and there may be some good, in consulting the opinion of a friend; some person in whose discretion we can trust."
»Kenne ich die Dame, an welche Mylady dabei denkt?« fragte Fanny. »In diesem Fall wird diese Freundin schon morgen früh wissen, um was es sich handelt; ich habe an Mrs. Vimpany geschrieben.« "Am I acquainted with the person your ladyship is thinking of?" Fanny inquired. "In that case, a friend will know what we want of her by to-morrow morning. I have written to Mrs. Vimpany."
»Sie ist es, die ich im Sinn hatte, Fanny. Wann können wir von ihr eine Antwort erwarten?« "The very person I had in my mind, Fanny! When may we expect to hear from her?"
»Wenn Mrs. Vimpany kurz besonnen ist«, antwortete Fanny, »werden wir morgen ein Telegramm von ihr haben.« "If Mrs. Vimpany can put what she has to say to us into few words," Fanny replied, "we shall hear from her to-morrow by telegraph."
Ein heftiges Klopfen an die Zimmertüre schreckte die beiden aus ihrem Gespräch. As she answered her mistress in those cheering words, they were startled by a heavy knock at the door of the room. Under similar circumstances, Lord Harry's delicate hand would have been just loud enough to be heard, and no more. Iris called out suspiciously:
»Wer ist da?« rief Iris argwöhnisch. "Who's there?"
Des Doktors rauhe Stimme antwortete: The doctor's gross voice answered:
»Kann ich einige Worte mit Fanny Mere sprechen?« "Can I say a word, if you please, to Fanny Mere?"
Das Mädchen öffnete die Tür. Mr. Vimpanys schwere Hand fasste sie am Arm, führte sie durch den Hausflur und schloss die Tür hinter ihr. Nach kurzer Abwesenheit kehrte Fanny zurück mit Nachrichten von Mylord. The maid opened the door. Mr. Vimpany's heavy hand laid bold of her arm, pulled her over the threshold, and closed the door behind her. After a brief absence, Fanny returned with news of my lord.
Ein Dienstmann hatte eine Botschaft an den Doktor gebracht, und Fanny war beauftragt, sie ihrer Herrin mitzuteilen. A commissioner had arrived with a message for the doctor; and Fanny was charged to repeat it or not, just as she thought right under the circumstances.
Lord Harry ließ aus Paris sagen, er sei von einigen Freunden eingeladen worden, mit ihnen in das Theater zu gehen und dann mit ihnen zu soupieren. Wenn er daher erst spät nach Hause käme, so solle sich Mylady deswegen nicht ängstigen. Ihr Gatte hatte also die bestimmte Absicht gehabt, nachdem er Mr. Vimpanys Dazwischentreten in dem Garten gutgeheißen, eine nochmalige Unterredung mit seiner Frau zu vermeiden. Iris blieb allein und konnte nun über diese Entdeckung nachdenken, denn Fanny hatte Befehl erhalten, das Schlafzimmer für die Aufnahme des Kranken zurecht zu machen. Lord Harry was in Paris. He had been invited to go to the theatre with some friends, and to return with them to supper. If he was late in getting home, he was anxious that my lady should not be made uneasy. After having authorised Mr. Vimpany's interference in the garden, the husband evidently had his motives for avoiding another interview with the wife. Iris was left alone, to think over that discovery. Fanny had received orders to prepare the bedroom for the doctor's patient.


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte