V.V.
5. September. Eine plötzliche Veränderung in meinem Leben, die ich nur mit Bestürzung aufzuzeichnen vermag. September 5th.--A sudden change in my life, which it absolutely startles me to record.
Ich gehe nach London!I am going to London!
Meine Absicht bei diesem so ernsten Schritt ist zwiefacher Art. Ich habe ein größeres und ein geringeres Ziel vor Augen. Das größere ist, meine Tochter zu sehen und selbst zu urteilen, ob gewisse Zweifel über die Lebensfrage ihres Glückes, welche mich jetzt Tag und Nacht quälen, unglücklicherweise auf Wahrheit beruhen.My purpose in taking this most serious step is of a twofold nature. I have a greater and a lesser object in view. The greater object is to see my daughter, and to judge for myself whether certain doubts on the vital question of her happiness, which now torment me night and day, are unhappily founded on truth.
Sie und ihr Gatte kehrten im August von ihrer Hochzeitsreise zurück und nahmen ihren Aufenthalt in Marmadukes neuem Wohnsitz in London.She and her husband returned in August from their wedding-tour, and took up their abode in Marmaduke's new residence in London.
Bis zu dieser Zeit waren Felicias Briefe an mich in voller Wahrheit die Wonne meines Lebens - sie war so vollkommen glücklich, so voll Staunen und Freude über all die wundervollen Dinge, welche sie sah, so voll von Liebe und Bewunderung für den besten Gatten, welcher je gelebt. Seit ihrer Rückkehr nach London bemerkte ich eine vollständige Veränderung. Sie brachte keine bestimmte Frage vor, aber sie schreibt in einem Tone des überdrusses und der Unzufriedenheit; sie sagt fast nichts von Marmaduke, und sie verharrte fortwährend auf der einen Idee, dass ich nach London gehe und sie besuche.Up to this time, Felicia's letters to me were, in very truth, the delight of my life--she was so entirely happy, so amazed and delighted with all the wonderful things she saw, so full of love and admiration for the best husband that ever lived. Since her return to London, I perceive a complete change. She makes no positive complaint, but she writes in a tone of weariness and discontent; she says next to nothing of Marmaduke, and she dwells perpetually on the one idea of my going to London to see her.
Ich hoffe von ganzem Herzen, dass ich unrecht habe; aber die seltenen Anspielungen auf ihren Gemahl und der beständig wiederholte Wunsch, ihren Vater zu sehen, während sie noch nicht drei Monate verheiratet ist, scheinen mir schlimme Zeichen zu sein. Kurz, meine Besorgnis ist zu groß, als dass ich sie länger ertragen könnte.I hope with my whole heart that I am wrong; but the rare allusions to her husband, and the constantly repeated desire to see her father (while she has not been yet three months married), seem to me to be bad signs. In brief, my anxiety is too great to be endured.
Ich habe meine Angelegenheiten so mit einem meiner Amtsbrüder geordnet, dass ich frei bin, um wohlfeil mit einem Dampfer nach London zu reisen, und ich beginne morgen die Reise.I have so arranged matters with one of my brethren as to be free to travel to London cheaply by steamer; and I begin the journey tomorrow.
Der geringere Zweck meiner Reise mag in zwei Worten abgetan werden. Da ich mich schon entschieden habe, nach London zu gehen, will ich bei dem reichen Edelmann vorsprechen, welcher all das Land in der Umgegend besitzt, und ihm den jämmerlichen und wirklich gefährlichen Zustand der Pfarrkirche und den Mangel an Mitteln, die notwendige Reparatur vorzunehmen, vorstellen. Wenn ich mich gut aufgenommen finde, werde ich auch ein Wort für das Pfarrhaus einlegen, welches fast in einer ebenso jämmerlichen Beschaffenheit ist wie die Kirche. Mein Grundherr ist ein reicher Mann - möchte sein Herz und seine Börse mir geöffnet sein!My lesser object may be dismissed in two words. Having already decided on going to London, I propose to call on the wealthy nobleman who owns all the land hereabouts, and represent to him the discreditable, and indeed dangerous, condition of the parish kirk for want of means to institute the necessary repairs. If I find myself well received, I shall put in a word for the manse, which is almost in as deplorable a condition as the church. My lord is a wealthy man--may his heart and his purse be opened unto me!
Schwester Judith packte meinen Mantelsack. Nach ihrer Gewohnheit sagt sie das Schlimmste voraus: »Vergiss nie«, bemerkt sie, »dass ich dich vor Marmaduke in der ersten Nacht warnte, als er das Haus betrat.«Sister Judith is packing my portmanteau. According to custom, she forbodes the worst. "Never forget," she says, "that I warned you against Marmaduke, on the first night when he entered the house."


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte