Sechsundsechzigstes KapitelCHAPTER LVII - AT LOUVAIN
Nicht viele englische Reisende biegen von ihrer Tour ab, um Louvain zu besuchen, obgleich es ein Rathaus hat, welches selbst das von Brüssel übertrifft, und obgleich man schon nach einer einstündigen Eisenbahnfahrt von dieser Stadt der Augenlust und des Vergnügens dort sein kann. Es wohnten dort überhaupt keine Engländer, wenigstens bekam man keine zu sehen, wenn es vielleicht auch einige gab, die aus denselben Gründen dorthin gegangen waren, welche Mr. William Linville und seine Frau veranlasst hatten, dieses Nest zum ständigen Aufenthaltsort zu wählen, nämlich, um ganz allein und unbemerkt zu leben. Es gibt viel mehr Menschen, als wir wissen, welche vor allem Einsamkeit und Zurückgezogenheit lieben und nichts mehr fürchten als ein zufälliges Zusammentreffen mit einem alten Freund. NOT many English tourists go out of their way to visit Louvain, even though it has a Hôtel de Ville surpassing even that of Brussels itself, and though one can get there in an hour from that city of youth and pleasure. And there are no English residents at all in the place--at least, none in evidence, though perhaps there may be some who have gone there for the same reasons which led Mr. William Linville and his wife to choose this spot--in order to be private and secluded. There are many more people than we know of who desire, above all things, seclusion and retirement, and dread nothing so much as a chance meeting with an old friend.
Mr. William Linville mietete ein kleines, möbliertes Haus wie die Villa in Passy, ebenso wie diese in einem Garten gelegen. Hier richtete Iris mit einer Köchin und einem Stubenmädchen ihren bescheidenen Haushalt ein. Mr. William Linville took a small house, furnished, like the cottage at Passy, and, also like that little villa, standing in its own garden. Here, with a cook and a maid, Iris set up her modest ménage.
Zu fragen, ob sie glücklich war, wäre töricht. Zu keiner Zeit seit ihrer Heirat war sie vollkommen glücklich gewesen, und nun unter dem Druck der fortwährenden Verborgenheit leben zu müssen, war durchaus nicht darnach angetan, eine Frau glücklich zu machen. Das Beste war noch, dass sie keine Zeit hatte, die Bitterkeit des Planes, nach dem ihr Gatte sein jetziges Leben eingerichtet hatte, recht zu empfinden. To ask whether she was happy would be absurd. At no time since her marriage had she been happy; to live under the condition of perpetual concealment is not in itself likely to make a woman any the happier. Fortunately she had no time to experience the full bitterness of the plan proposed by her husband.
Wenn dieser Plan auch bis jetzt ganz erfolgreich ausgefallen war, so war dieses noch so junge Paar dadurch doch lebenslänglich zur Verbannung verurteilt; das war die erste Schattenseite. Dann durften sie niemals den Versuch machen, in irgendwelche freundschaftliche Beziehungen zu Landsleuten zu treten, da sie immer fürchten mussten, entdeckt zu werden. Iris konnte niemals wieder mit einer englischen Dame sprechen. Wenn sie Kinder haben würden, so würde die Gefahr noch zehnmal schrecklicher, würden die Folgen noch zehnmal furchtbarer sein. Die Kinder selbst müssten aufwachsen ohne Familie und ohne Freunde. Ihr Gatte, von jedem Verkehr mit anderen Männern abgeschnitten, würde ganz auf sich selbst angewiesen sein. Mann und Frau würden mit dieser schrecklichen Last auf dem Gewissen den gegenseitigen Anblick hassen und verabscheuen. Der Mann würde, wie fast mit Sicherheit vorauszusehen war, sich schließlich dem Trunk ergeben, und die Frau - wir wollen indes die Sache jetzt nicht weiter verfolgen. Consider. Had their scheme actually been carried out quite successfully, this pair, still young, would have found themselves condemned to transportation for life. That was the first thing. Next, they could never make any friends among their own countrymen or countrywomen for fear of discovery. Iris could never again speak to an English lady. If they had children the risk would appear ten times more terrible, the consequences ten times more awful. The children themselves would have to grow up without family and without friends. The husband, cut off from intercourse with other men, would be thrown back upon himself. Husband and wife, with this horrible load laid upon them, would inevitably grow to loathe and hate the sight of each other. The man would almost certainly take to drink: the woman--but we must not follow this line any further. The situation lasted only so long as to give the wife a glimpse of what it might become in the future.
Sie bezogen das Haus und richteten sich darin ein. Sie waren beide sehr schweigsam. Lord Harry saß still und mit finsterem Gesicht da, nachdem sein großer Coup erfolgreich geendet hatte. Er blieb den ganzen Tag über zu Hause und wagte es nur, während der Dunkelheit auszugehen. Für einen Mann, dessen ganzes Leben Tätigkeit und Geselligkeit gewesen war, musste dieses schlecht enden. They took their house, and sat down in it. They were very silent. Lord Harry, his great coup successfully carried so far, sat taciturn and glum. He stayed indoors all day, only venturing out after dark. For a man whose whole idea of life was motion, society, and action, this promised ill.
Die Einförmigkeit wurde zuerst unterbrochen durch die Ankunft des Briefes von Hugh, welcher zugleich mit anderen Dokumenten aus Passy geschickt wurde. Iris las ihn und las ihn immer und immer wieder und machte den Versuch, zu verstehen, was er meinte. Dann zerriss sie ihn. »Wenn er nur alles wüsste«, sagte sie zu sich, »dann würde er sich nicht die Mühe genommen haben, diesen Brief zu schreiben. Hier gibt es keine Antwort, Hugh. Es kann keine geben, wenigstens jetzt nicht. Ich soll nach Deinem Rat handeln? Das ist nicht möglich; von jetzt an muss ich auf Befehl handeln, denn ich bin ja die Teilnehmerin an einem Verbrechen.« The monotony was first broken by the arrival of Hugh's letter, which was sent in with other documents from Passy. Iris read it; she read it again, trying to understand exactly what it meant. Then she tore it up. "If he only knew," she said, "he would not have taken the trouble even to write this letter. There is no answer, Hugh. There can be none--now. Act by your advice? Henceforth, I must act by order. I am a conspirator."
Zwei Tage darnach kam ein Brief vom Doktor. Er hielt es nicht für notwendig, etwas von dem Erscheinen Fannys in Passy zu erwähnen oder von ihrer Reise nach Bern. »Alles«, schrieb er, »ist so weit gut gegangen. Die Welt weiß durch die Zeitung, dass Lord Harry gestorben ist. Es wird sich jetzt einfach noch darum handeln, das Geld zu bekommen. Zu diesem Zweck wird es notwendig sein, dass Lady Harry als seine Witwe und einzige Erbin sein Testament und die Lebensversicherungspolice dem Advokaten ihres Gatten übergibt, damit das Testament eröffnet und die Geldforderung anerkannt werden kann. Verschiedene Papiere werden dabei zu unterschreiben sein. Die ärztliche Bestätigung des Todes und die Bestätigung des Begräbnisses sind schon in den Händen des Advokaten. Je eher die Witwe nach London gehen wird, um so besser wird es sein. Sie sollte ihre Ankunft schriftlich anmelden und zwar von Paris aus, als ob sie seit dem Tod ihres Gatten dort gelebt hätte. Two days afterwards came a letter from the doctor. He did not think it necessary to say anything about Fanny's appearance or her journey to Borne. "Everything," he wrote, "has so far gone well. The world knows, through the papers, that Lord Harry is dead. There will be now only the business of claiming the money. For this purpose, as his widow is the sole heiress and executrix, it will be necessary for her to place the will and the policies of insurance in the hands of her husband's lawyers, so that the will may be proved and the claims duly made. Forms will have to be signed. The medical certificate of death and the forms attesting the burial are already in the lawyers' hands. The sooner the widow goes to London the better. She should write to announce her arrival, and she should write from Paris as if she had been staying there after her husband's death.
»Ich habe Sie nun noch daran zu erinnern, mein lieber Linville, dass Sie mir zweitausend Pfund schuldig sind. Ich werde natürlich sehr erfreut sein, eine Anweisung auf die Summe zu erhalten, sobald Sie selbst das Ihnen gehörende Geld in den Händen haben. Ich werde in Paris sein in dem Hotel Continental, wohin Sie mir die Summe schicken können. Es ist natürlich kein Grund vorhanden, dies zu verschweigen, und wenn die Versicherungsgesellschaft irgendwelche Auskunft von mir wünscht, so bin ich jederzeit bereit, ihr dieselbe zu geben.« "I have only to remind you, my dear Linville, that you are indebted to me in a good round sum. Of course, I shall be very pleased to receive a cheque for this sum in full as soon as you have touched the amount due to you. I shall be in Paris, at the Hôtel Continental, where you may address me. Naturally, there is no desire for concealment, and if the Insurance Companies desire any information from me I am always ready and willing to afford it."
Lord Harry gab den Brief seiner Frau. Lord Harry gave this letter to his wife.
Sie las ihn und legte ihn offen auf ihren Schoß. She read it, and laid it open in her lap.
»Muss es sein, Harry«, fragte sie, »muss es wirklich sein?« "Must it be, Harry? Oh! must it be?"
»Es bleibt uns keine andere Wahl, mein Herz, und es ist ja auch gar nichts weiter dabei. Du warst nicht in Passy, als Dein Gatte starb. Du bist in London gewesen. Du warst in Brüssel oder sonst irgendwo, und als Du wieder zurückkehrtest, war alles vorbei; Du hast seinen Leichenstein gesehen. Doktor Vimpany hatte ihn in der Behandlung; Du wusstest, dass er krank war, aber Du hieltest es für ein ganz geringfügiges Unwohlsein, das binnen kurzem wieder behoben sein würde. Du gehst zu dem Advokaten und zeigst das Testament vor. Er hat die Lebensversicherungspapiere schon und wird auch alles übrige besorgen. Du brauchst nicht einmal etwas zu unterschreiben. Das einzige, was Du tun musst, ist: Du musst Dir eine vollständige Witwenkleidung anschaffen; es wird dann nicht das leiseste Bedenken erhoben werden, und wer alles in Erwägung zieht, wird es ganz begreiflich finden, wenn Du niemand besuchst und nirgends hingehst.« "There is no other way possible, dear. But really, it is nothing. You were not at Passy when your husband died. You had been in London--you were in Brussels--anywhere; when you arrived it was all over; you have seen his headstone. Dr. Vimpany had him in his care; you knew he was ill, but you thought it was a trifling matter which time would cure; you go to the lawyers and present the will. They have the policies, and will do everything else; you will not even have to sign anything. The only thing that you must do is to get a complete rig-out of widow's weeds. Mind--there will not be the slightest doubt or question raised. Considering everything, you will be more than justified in seeing no one and going nowhere."
Hughs Brief hatte indes in der armen Frau ihr besseres Selbst wieder wachgerufen; sie war zwar schon zu weit in den Betrug verwickelt, als dass sie hätte jetzt stehen bleiben können, aber sie schauderte doch jetzt davor zurück, als ihr eine tätige Rolle dabei aufgezwungen wurde. Hugh's letter breaking in upon her fool's paradise had awakened the poor woman to her better self; she had gone so far with the fraud as to acquiesce in it; but she recoiled with horror and shame when this active part was forced upon her.
»O Harry«, - sie brach in Tränen aus - »ich kann nicht, ich kann nicht! Du forderst von mir, dass ich eine Lügnerin, eine Diebin werde - o Gott im Himmel, eine gemeine Diebin!« "Oh, Harry!"--she burst into tears. "I cannot--I cannot. You ask me to be a liar and a thief--oh! heavens!--a vile thief!
»Es ist zu spät, Iris! Wir sind alle gemeine Diebe. Es ist zu spät, jetzt mit Weinen und Wehklagen zu beginnen.« "It is too late, Iris! We are all vile thieves. It is too late to begin crying now."
»Harry«, - sie warf sich vor ihm auf ihre Knie - »schone mich! Lass irgend eine andere Frau gehen und gib sie für Deine Witwe aus; ich will dann fortgehen und mich irgendwo verbergen.« "Harry"--she threw herself upon her knees--"spare me! Let some other woman go, and call herself your widow. Then I will go away and hide myself."
»Sprich keinen Unsinn, Iris«, antwortete er rauh. »Ich sage Dir, es ist viel zu spät; Du hättest Dir das früher überlegen müssen; jetzt ist alles vorbereitet.« "Don't talk nonsense, Iris," he replied roughly. "I tell you it is far too late. You should have thought of this before. It is now all arranged."
»Ich kann nicht gehen!« sagte sie. "I cannot go," she said.
»Du musst gehen, andernfalls ist all unsere Mühe umsonst gewesen.« "You must go; otherwise, all our trouble may prove useless."
»Dann will ich nicht gehen«, rief sie aufspringend, »ich will mich nicht noch tiefer erniedrigen, ich will nicht gehen!« "Then I will not go!" she declared, springing to her feet. "I will not degrade myself any further. I will not go!"
Harry stand auch auf; er schaute sie einen Augenblick an, dann senkten sich seine Augen. Selbst er erinnerte sich in dem Moment daran, wie tief eine Frau gesunken sein musste, welche sich damit einverstanden erklärte, eine solche Rolle zu spielen. Harry rose too. He faced her for a moment. His eyes dropped. Even he remembered, at that moment, how great must be the fall of a woman who would consent to play such a part.
»Du sollst nicht gehen«, sagte er, »wenn Du es nicht willst. Du kannst mich infolge meiner Handlungen, meiner Erniedrigung verlassen. Geh nach England zurück. Nur in einem schone mich: sage nicht, was Du weißt! Was mich betrifft, so werde ich einen Brief von Dir fälschen.« "You shall not go," he said, "unless you like. You can leave me to the consequences of my own acts--to my own degradation. Go back to England. In one thing only spare me. Do not tell what you know. As for me, I will forge a letter from you--"
»Einen Brief fälschen?« "Forge a letter!"
»Gewiss, denn das ist der einzige Weg, der mir noch offen bleibt, um dem Advokaten Vollmacht zu erteilen, handelnd vorzugehen. Was sich dann zunächst ereignen wird, durch wessen Hände ich das Geld bekommen soll, weiß ich bis jetzt noch nicht. Aber Du kannst mich verlassen, Iris; es ist besser so, denn ich würde Dich immer noch tiefer und tiefer herabziehen.« It is the only way left open, giving the lawyers authority to act, and inclosing the will. What will happen next? By whose hands the money is to reach me I know not yet. But you can leave me, Iris. Better that you should leave me--I shall only drag you lower."
»Warum musst Du den Brief fälschen? Warum kommst Du nicht mit mir irgendwohin? Die Welt ist ja so groß! Komm an irgend einen Ort, wo wir unbekannt sind, und wo wir ein neues Leben beginnen! Wir haben nicht viel Geld; aber ich kann meine Uhren, meine Ringe, meine Ketten verkaufen, und wir werden genug haben. O Harry, nur einmal lass Dich leiten, nur einmal höre auf mich! Wir werden irgend eine bescheidene Lebensstellung finden und können noch glücklich sein. Niemand ist ein Leid zugefügt worden dadurch, dass Du nur behauptet hast, Du seist tot. Niemand ist benachteiligt, niemand ist betrogen worden.« "Why must you forge the letter? Why not come with me somewhere--the world is large!--to some place where you are not known, and there let us begin a new life? We have not much money, but I can sell my watches and chains and rings, and we shall have enough. O Harry! for once be guided--listen to me! We shall find some humble manner of living, and we may be happy yet. There is no harm done if you have only pretended to be dead; nobody has been injured or defrauded--"
»Iris, Du sprichst unüberlegt. Bildest Du Dir denn auch nur einen Augenblick ein, dass der Doktor mich von meiner Verpflichtung loslassen wird?« "Iris, you talk wildly! Do you imagine, for one moment, that the doctor will release me from my bargain?"
»Welche Verpflichtung?« "What bargain?"
»Nun, er muss doch natürlich bezahlt werden für den Teil, den er an der Sache genommen hat; ohne ihn wäre sie ja überhaupt gar nicht auszuführen gewesen.« "Why--of course he was to be paid for the part he has taken in the business. Without him it could never have been done at all."
»Du musst ihm also von dem Geld einen Teil geben?« sagte sie, sich wohl bewusst, dass dergleichen Abmachungen nichtig sind und vor das Gericht gehören. "Yes--yes--it was in the letter that you gave me," she said, conscious that such agreements belonged to works of fiction and to police courts.
»Gewiss, ich habe ihm eine große Summe von dem Geld abzugeben.« "Certainly I have to pay him a good large slice out of the money."
»Nicht wahr, es beträgt im ganzen fünfzehntausend Pfund? Und wie viel musst Du davon dem - dem Doktor zahlen?« "It is fifteen thousand pounds, is it not? How much is to be paid to the--to the doctor?"
»Wir sind übereingekommen, dass er die Hälfte haben soll«, sagte Lord Harry leichthin lachend; »aber da ich glaubte, dass siebentausendfünfhundert Pfund eine Summe Geldes wären, die ihm wahrscheinlich den Kopf verdrehen und ihn in einem oder zwei Jahren zu Grunde richten würde, so sagte ich ihm, dass der ganze Betrag sich auf viertausend Pfund beliefe. Deshalb wird er zweitausend für seinen Teil bekommen, und das ist vollkommen genug für ihn.« "We agreed that he was to have the half," said Lord Harry, laughing lightly. "But as I thought that seven thousand five hundred pounds was a sum of money which would probably turn his head and bring him to starvation in a year or two, I told him that the whole amount was four thousand pounds. Therefore he is to have two thousand pounds for his share. And quite enough too."
»Täuschung über Täuschung, Betrug über Betrug«, sagte seine Gattin. »Wollte Gott«, fügte sie mit einem Seufzer hinzu, »Du wärest diesem Manne niemals begegnet!« "Treachery on treachery!" said his wife. "Fraud on fraud! Would to GOD," she added with a sigh, "that you had never met this man!"
»Ich darf wohl sagen, dass das im ganzen genommen besser für mich wäre«, entgegnete er; »aber, liebes Kind, einem Manne wie mir geht es leider immer so, dass er mit Leuten zusammentrifft, mit denen er lieber hätte nicht zusammentreffen sollen. Gleich und gleich gesellt sich gern. Der handelnde Schurke und der passive Teilnehmer, sie sind sicher, sich zu finden. Nicht dass ich irgend einen Stein auf den würdigen Doktor werfen sollte; nicht im entferntesten.« "I dare say it would have been better for me, on the whole," he replied. "But then, my dear, a man like myself is always meeting people whom it would have been better not to have met. Like will to like, I suppose. Given the active villain and the passive consenter, and they are sure to meet. Not that I throw stones at the worthy doctor. Not at all."
»Das können wir auch nicht, Harry«, sagte seine Frau. "We cannot, Harry," said his wife.
»Wir können nicht, mein Herz, sehr richtig bemerkt. Es bleibt nun nichts mehr zu sagen übrig. Du kennst die Lage der Dinge vollkommen. Du kannst Dich, wenn Du willst, noch beizeiten zurückziehen und mich verlassen; dann werde ich auf einen neuen Betrug sinnen müssen, der noch weit gefährlicher ist als der erste. Ich will Dich nicht mit ins Verderben ziehen, das ist mein Entschluss. Wenn es zu öffentlichem Skandal kommt - aber das soll es nicht, Iris - ich verspreche Dir das eine«, - in diesem Augenblick sah er wirklich so aus, als ob er es aufrichtig meinte, - »ehe ich die Schande auf mich nehme, will ich lieber sterben, - sterben, ohne dass Dein Name dabei genannt wird, und Du bemitleidet wirst, die Frau eines solchen Mannes gewesen zu sein.« "We cannot, my dear. Bien entendu! Well, Iris, there is no more to be said. You know the situation completely. You can back out of it if you please, and leave me. Then I shall have to begin all over again a new conspiracy far more dangerous than the last. Well, I shall not drag you down with me. That is my resolution. If it comes to public degradation--but it shall not. Iris, I promise you one thing." For once he looked as if he meant it. "Death before dishonour. Death without your name being mixed up at all, save with pity for being the wife of such a man."
Wiederum gelang es ihm, sie für seine Absichten zu gewinnen. Again he conquered her.
»Harry«, sagte sie, »ich werde gehen.« "Harry," she said, "I will go."


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte