Dreiundzwanzigstes KapitelCHAPTER XII - LORD HARRY's DEFENCE
Mrs. Vimpany schloss die Tür. Sie sprach zu Iris in sehr respektvollem Ton, wie sie irgend eine Fremde angeredet haben würde, die im Leben eine höhere Stellung einnahm als sie.Mrs. Vimpany closed the door. She spoke to Iris respectfully, as she might have addressed a stranger occupying a higher rank in life than herself.
»So ist also das Ende unserer kurzen Bekanntschaft da, Fräulein, und zwar, wie wir beide wissen, ein Ende für alle Ewigkeit. Als wir uns zuerst trafen - lassen Sie mich Ihnen zum letztenmal die volle Wahrheit gestehen - fand ich ein boshaftes Vergnügen darin, Sie zu täuschen. Nach dieser Zeit bemerkte ich zu meinem lebhaften Erstaunen, dass Sie mir von Tag zu Tag lieber wurden. Können Sie die Schlechtigkeit verstehen, die mich immer wieder dazu antrieb, diesem Gefühl Widerstand zu leisten? - es war nutzlos; Ihr guter Einfluss auf mich war schon stärker geworden als alles andere. Ist das nicht sonderbar? Ich habe ein Leben voll Lug und Trug hinter mir, das ich unter schlechter Gesellschaft verbringen musste. Kann man nach einer solchen Vergangenheit etwas Besseres erwarten? Ich häufte Lüge auf Lüge - ich würde sogar geleugnet haben, dass die Sonne am Himmel stünde - ich hätte alles mögliche Schlimme eher getan, als dass ich mich in Ihrer Achtung gesunken sehen sollte. Nun, das ist jetzt alles vorüber - nutzlos, vollkommen nutzlos! Bitte, verstehen Sie mich nicht falsch. Ich versuche nicht, mich zu entschuldigen, aber ein offenes Bekenntnis war ich Ihnen schuldig, und dieses Bekenntnis habe ich abgelegt. Es ist zu spät, als dass ich hoffen dürfte, Sie könnten mir verzeihen. Wenn Sie es mir aber erlauben, so möchte ich Sie noch um eine letzte Gunst bitten: vergessen Sie mich!«"There is an end, madam, to one short acquaintance; and, as we both know, an end to it for ever. When we first met--let me tell the truth at last!--I felt a malicious pleasure in deceiving you. After that time, I was surprised to find that you grew on my liking, Can you understand the wickedness that tried to resist you? It was useless; your good influence has been too strong for me. Strange, isn't it? I have lived a life of deceit, among bad people. What could you expect of me, after that? I heaped lies on lies--I would have denied that the sun was in the heavens--rather than find myself degraded in your opinion. Well! that is all over--useless, quite useless now. Pray don't mistake me. I am not attempting to excuse myself; a confession was due to you; the confession is made. It is too late to hope that you will forgive me. If you will permit it, I have only one favour to ask. Forget me."
Sie wendete sich ab nach einem letzten hoffnungslosen Blick, welcher deutlicher als alle Worte sagte:Sie wendete sich ab nach einem letzten hoffnungslosen Blick, welcher deutlicher als alle Worte sagte:
»Ich bin eine Antwort nicht wert.«She turned away with a last hopeless look, who said as plainly as if in words: "I am not worth a reply."
Iris bestand jedoch in ihrem Edelmut darauf, noch einige Worte zu ihr zu sprechen.Generous Iris insisted on speaking to her.
»Ich glaube Ihnen,« sagte sie, »dass Sie aufrichtig bereuen, was Sie an mir gesündigt haben. Ich werde dies nie vergessen können - ich werde Sie niemals vergessen können.«"I believe you are truly sorry for what you have done," she said; "I can never forget that--I can never forget You."
Sie hielt ihr verzeihend und mitleidig die Hand hin; aber Mrs. Vimpany gedachte mit zu bitterer Reue der Vergangenheit, als dass sie es gewagt hätte, diese reine Hand zu berühren. Tränen erfüllten die Augen der unglücklichen Frau, als sie die Iris den letzten Blick zuwarf. Nach einer kurzen Pause wurde die Tür des Empfangszimmers wieder geöffnet. Der irische Lord, der auf der Treppe wartend stand, fragte, ob er eintreten dürfe.She held out her pitying hand. Mrs. Vimpany was too bitterly conscious of the past to touch it. Even a spy is not beneath the universal reach of the heartache. There were tears in the miserable woman's eyes when she had looked her last at Iris Henley. (Originalkapitelanfang hier)AFTER a short interval, the drawing-room door was opened again. Waiting on the threshold, the Irish lord asked if he might come in.
Iris antwortete kühl:Iris replied coldly.
»Das Haus gehört nicht mir. Ich muss es Ihnen überlassen, darüber zu entscheiden.« Lord Harry betrat darauf das Zimmer, um mit ihr zu sprechen, blieb jedoch gleich am Eingang stehen, denn er bemerkte kein Zeichen der Nachgiebigkeit in diesem so zärtlich geliebten Gesicht."This is not my house," she said; "I must leave you to decide for yourself." Lord Harry crossed the room to speak to her and stopped. There was no sign of relenting towards him in that dearly-loved face.
»Ich glaube, es wird Ihnen eine große Erleichterung gewähren,« sagte er mit sanfter Ergebenheit in der Stimme, »wenn ich von hier fortgehe.«"I wonder whether it would be a relief to you," he suggested with piteous humility, "if I went away?"
Um aufrichtig zu sein, hätte sie antworten müssen: »Ja!« Aber ist denn auf der ganzen Welt eine Frau zu finden, welche, wenn sie sich in der gleichen Lage wie Iris befindet, hartherzig genug sein kann, dieses Wort auszusprechen? Sie wies auf einen Stuhl. Er war ihr für diese Nachsicht unendlich dankbar und versuchte nun, sein Benehmen zu entschuldigen.If she had been true to herself, she would have said, Yes. Where is the woman to be found, in her place, with a heart hard enough to have set her that example? She pointed to a chair. He felt her indulgence gratefully. Following the impulse of the moment, he attempted to excuse his conduct.
»Es gibt nur eins, was ich für mich anführen kann,« bekannte er, »ich habe nicht damit angefangen, Sie zu betrügen. So lange Sie mir Ihre Zuneigung schenkten, Iris, war ich ein ehrenhafter Mensch.«"There is only one thing I can say for myself," he confessed, "I didn't begin by deceiving you. While you had your eye on me, Iris, I was an honourable man."
Diese außergewöhnliche Verteidigung ließ sie verstummen. Welcher andere Mann auf der Welt hätte wohl auf diese Weise um Verzeihung gebeten?!This extraordinary defence reduced her to silence. Was there another man in the world who would have pleaded for pardon in that way?
»Ich fürchte, ich habe mich Ihnen nicht verständlich gemacht. Darf ich es noch einmal versuchen?«"I'm afraid I have not made myself understood," he said. "May I try again?"
»Bitte!«"If you please."
Der elegante Vagabund strengte sich diesmal wirklich an, sich verständlich zu machen.The vagabond nobleman made a resolute effort to explain himself intelligibly, this time:
»Hören Sie! Wir haben damals auf der unglücklichen Insel Abschied von einander genommen. Ich glaubte zu jener Zeit, dass es wirklich ein Abschied für immer wäre, denn ich musste mir selbst eingestehen, dass ich Ihrer nicht würdig war. Ich habe Ihnen nicht widersprochen, als Sie mir sagten, dass Sie niemals mein Weib werden könnten nach einem derartigen Leben, wie ich es geführt hatte. Erinnern Sie sich auch daran, dass ich mich willig und wortlos Ihrer Rückkehr nach England unterwarf, ohne eine Klage laut werden zu lassen. O mein süßes Mädchen, es war leicht, sich zu unterwerfen, so lange ich Sie noch sehen konnte, so lange ich noch den süßen Laut Ihrer Stimme hören konnte und um den letzten Kuss bitten durfte - und ihn auch erhielt. Hochwürdige Herren sprechen über den Fall von Adam. Was hat er aber zu bedeuten gegenüber dem Fall von Lord Harry, als er in sein eigenes kleines Haus zurückgekehrt war ohne die Hoffnung, Sie jemals wieder zusehen! Ich fand die Schlange, welche mich versuchte wie einstens Eva; sie saß wartend auf meinen Armstuhl und hatte keine schlimmere Absicht, als sich von mir eine kleine Summe Geldes zu borgen. Brauche ich es Ihnen zu sagen, wer es war? - Ich hege nicht den mindesten Zweifel, dass Sie sie für ein schlechtes Weib halten.«"See now! We said good-bye, over there, in the poor old island. Well, indeed I meant it, when I owned that I was unworthy of you. I didn't contradict you, when you said you could never be my wife, after such a life as I have led. And, do remember, I submitted to your returning to England, without presuming to make a complaint. Ah, my sweet girl, it was easy to submit, while I could look at you, and hear the sound of your voice, and beg for that last kiss--and get it. Reverend gentlemen talk about the fall of Adam. What was that to the fall of Harry, when he was back in his own little cottage, without the hope of ever seeing you again? To the best of my recollection, the serpent that tempted Eve was up a tree. I found the serpent that tempted Me, sitting waiting in my own armchair, and bent on nothing worse than borrowing a trifle of money. Need I say who she was? I don't doubt that you think her a wicked woman."
Iris, die niemals gern von eigenen menschenfreundlichen, wohltätigen Handlungen und Gesinnungen ihrerseits sprach, antwortete mit einer gewissen Zurückhaltung: »Ich habe über Mrs. Vimpany besser zu denken gelernt, als Sie voraussetzen.«Never ready in speaking of acts of kindness, on her own part, Iris answered with some little reserve: "I have learnt to think better of Mrs. Vimpany than you suppose."
Lord Harrys Gesicht nahm den Ausdruck eines glücklichen Mannes an, zum erstenmal, seit er das Zimmer betreten hatte.Lord Harry began to look like a happy man, for the first time since he had entered the room.
»Ich hätte es wissen sollen,« rief er aus, »Sie besitzen einen Geist, der niemals aus dem Gleichgewicht kommt, liebe Iris, und der die Gerechtigkeit durch Barmherzigkeit mildert. Mutter Vimpany hat ein hartes Leben gehabt. Versetzen Sie sich einmal in ihre Lage für einen Augenblick, und Sie werden verstehen, was sie schon alles hat durchmachen müssen. Stellen Sie sich nur einmal vor, Sie befänden sich in Irland und besäßen nicht die geringsten Mittel, um nach England zurückkehren zu können. Rechnen Sie dazu einen Gatten, der Sie ausschickt, um für ihn als Schauspielerin Geld zu verdienen, und einen Theaterdirektor - Gott sei Dank, keinen Irländer! - welcher sich weigert, Sie zu engagieren, nachdem Ihr Spiel einstens in vergangenen, besseren Tagen seine leeren, schmutzigen Taschen gefüllt hat, nur weil Ihre Schönheit während der Zwischenzeit dahingewelkt ist. Kann sich Ihre lebhafte Phantasie jetzt alles dies vorstellen? - Meine alte Freundin Arabella, gern bereit und eifrig bemüht, mir einen Dienst zu erweisen, und auf der andern Seite der Schmerz, den das Herz dieses guten Kameraden empfand, als ich ihr erzählte, dass ich, wenn ich Ihre Spur jetzt verlöre, sie für immer verlieren würde, - das ist die Verwicklung, wie man es auf der Bühne nennt. Ich wollte, ich könnte dies für mich sagen, was ich für Mrs. Vimpany sagen kann. Es gewährt einer klugen Frau kein geringes Vergnügen, wenn man sie an einer kleinen Intrigue teilnehmen lässt. Können wir sie deshalb tadeln?«"I ought to have known it!" he burst out. "Yours is the well-balanced mind, dear, that tempers justice with mercy. Mother Vimpany has had a hard life of it. Just change places with her for a minute or so--and you'll understand what she has had to go through. Find yourself, for instance, in Ireland, without the means to take you back to England. Add to that, a husband who sends you away to make money for him at the theatre, and a manager (not an Irishman, thank God!) who refuses to engage you--after your acting has filled his dirty pockets in past days--because your beauty has faded with time. Doesn't your bright imagination see it all now? My old friend Arabella, ready and anxious to serve me--and a sinking at this poor fellow's heart when he knew, if he once lost the trace of you, he might lose it for ever--there's the situation, as they call it on the stage. I wish I could say for myself what I may say for Mrs. Vimpany. It's such a pleasure to a clever woman to engage in a little deceit--we can't blame her, can we?"
Iris machte in ruhiger, freundlicher Weise Einwendungen gegen die Annahme, dass es ihrem Geschlecht gestattet sein sollte, solche Sachen ungestraft zu tun. Aber Lord Harry verstand es vortrefflich, mit der bewunderungswürdigen irischen Geschmeidigkeit sich aus der Verlegenheit herauszuwinden; er stimmte mit Miss Henley vollständig überein und gab zu, dass er sich vollkommen im Unrecht befunden habe.Iris protested gently against a code of morality which included the right of deceit among the privileges of the sex. Lord Harry slipped through her fingers with the admirable Irish readiness; he agreed with Miss Henley that he was entirely wrong.
»Schonen Sie mich nicht, wenn Sie gegen mich aufgebracht sind,« fuhr er fort, »werfen Sie alle Schuld und alle Schande über dieses schimpfliche Vergehen auf meine Schultern. Es war wirklich verächtlich, so etwas zu tun. Wenn ich Sie überwachen ließ, so handelte ich in einer Weise, die - ich will nicht sagen, eines Ehrenmannes unwürdig war; denn bin ich ein Ehrenmann gewesen, seit ich zum erstenmal von zu Hause weglief? Man hat sogar gesagt, dass meine Art zu sprechen nicht mehr die eines solchen sei; nun das ist auch eigentlich kein Wunder, wenn man die Gesellschaft in Betracht zieht, in der ich mich damals bewegte. Das mag aber sein, wie es will, jetzt, mein süßer Liebling, bin ich wieder im Begriff, mich auf die See zu begeben. Willst Du mir daher jetzt verzeihen oder willst Du warten, bis ich zurückkomme, wenn ich überhaupt je zurückkomme? Gott allein weiß es!« Er fiel auf die Kniee vor ihr, ergriff ihre Hand und küsste sie innig. »Einerlei,« sagte er, »ob ich lebe oder sterbe; es wird eine gewisse Beruhigung und ein Trost sein, dass ich Dich um Verzeihung gebeten habe und dass ich vielleicht auch Verzeihung erhielt.«"And don't spare me while you're about it," he suggested. "Lay all the blame of that shameful stratagem on my shoulders. It was a despicable thing to do. When I had you watched, I acted in a manner--I won't say unworthy of a gentleman; have I been a gentleman since I first ran away from home? Why, it's even been said my way of speaking is no longer the way of a gentleman; and small wonder, too, after the company I've kept. Ah, well! I'm off again, darling, on a sea voyage. Will you forgive me now? or will you wait till I come back, if I do come back? God knows!" He dropped on his knees, and kissed her hand. "Anyway," he said, "whether I live or whether I die, it will be some consolation to remember that I asked your pardon--and perhaps got it."
»Ich verzeihe Ihnen, Harry, ich kann nicht anders, ich muss Ihnen verzeihen!« Sie hatte zuerst ihr Bestes getan, um ihm zu widerstehen; jetzt antwortete sie ihm mit diesen trostreichen Worten."Take it, Harry; I can't help forgiving you!" She had done her best to resist him, and she had answered in those merciful words.
Aber die Wirkung davon wurde erst sichtbar, erschreckend sichtbar, als er sich von seinen Knieen erhob. Die einzige Möglichkeit, die es für sie gab, die Entfernung zwischen ihnen beiden aufrecht zu erhalten, auf welche zu bestehen sie zu schwach gewesen war, lag darin, dass sie ihn nicht durch Stillschweigen ermutigte. In ihrer Verzweiflung stellte sie ganz unvermittelt eine recht nichtssagende Frage über die Reise, die er zu unternehmen beabsichtigte.The effect was visible, perilously visible, as he rose from his knees. Her one chance of keeping the distance between them, on which she had been too weak to insist, was not to encourage him by silence. Abruptly, desperately, she made a commonplace inquiry about his proposed voyage.
»Wohin wollen Sie denn gehen, wenn Sie England verlassen?« »Ich will Geld verdienen, wenn es möglich ist,« antwortete er. »Ich will Diamanten suchen oder Gold graben oder sonst irgend etwas anstellen.« Vermöge ihrer feinen Beobachtungsgabe bemerkte Iris sofort, dass in der Art und Weise, in der er die Antwort gab, etwas nicht ganz richtig war. Er versuchte das Gespräch auf ein an den Gegenstand zu bringen; sie kann aber immer wieder mit voller Absicht darauf zurück."Tell me," she resumed, "where are you going when you leave England?" "Oh, to find money, dear, if I can--to pick up diamonds, or to hit on a mine of gold, and so forth." The fine observation of Iris detected something not quite easy in his manner, as he made that reply. He tried to change the subject: she deliberately returned to it.
»Was Sie mir da von Ihren Reisepläne gesagt haben, klingt aber wirklich sehr unbestimmt. Wann gedenken Sie denn wieder zurückzukommen?«"Your account of your travelling plans is rather vague," she told him. "Do you know when you are likely to return?"
Er ergriff ihre Hand. Einer der Ringe an ihren Fingern hatte sich zufälligerweise verdreht. Er schob ihn wieder zurecht und entdeckte daran einen Opal.He took her hand. One of the rings on her fingers happened to be turned the wrong way. He set it in the right position, and discovered an opal.
»O, diese unglückselige Stein!« rief er aus und drehte ihn wieder nach der Innenseite der Hand."Ah! the unlucky stone!" he cried, and turned it back again out of sight.
Sie entzog ihm darauf ihre Hand und wiederholte noch einmal: »Ich habe Sie gefragt, wann Sie wieder zurückzukommen gedenken?« Er lachte, aber nicht so heiter und ungezwungen wie gewöhnlich.She drew away her hand. "I asked you," she persisted, "when you expect to return?" He laughed--not so gaily as usual.
»Wie kann ich wissen, ob ich überhaupt jemals wieder zurückkomme!« antwortete er. »Das Meer ist heimtückisch und gefährlich. Ich bin schon in so mancher schlimmen Lage gewesen und bin doch heil davon gekommen, aber ich kann nicht erwarten, dass mein Glück in dieser Beziehung von ewiger Dauer ist.« Er machte einen zweiten Versuch, dem Gespräch eine andere Richtung zu geben. »Ich möchte wohl wissen,« sagte er, »ob Sie noch einmal Irland besuchen werden. Mein Haus steht vollständig zu Ihrer Verfügung, liebe Iris, natürlich, wenn ich weit entfernt bin. Der Platz schien Ihnen damals zu gefallen, als Sie ihn sahen. Ich bürge Ihnen dafür, dass Sie mein Haus in bestem Zustand finden werden.«"How do I know I shall ever get back?" he answered. "Sometimes the seas turn traitor, and sometimes the savages. I have had so many narrow escapes of my life, I can't expect my luck to last for ever." He made a second attempt to change the subject. "I wonder whether you're likely to pay another visit to Ireland? My cottage is entirely at your disposal, Iris dear. Oh, when I'm out of the way, of course! The place seemed to please your fancy, when you saw it. You will find it well taken care of, I answer for that."
Iris fragte ihn, wer denn während seiner Abwesenheit sein Haus verwalten würde.Iris asked who was taking care of his cottage.
Das Gesicht des wilden Lords nahm plötzlich einen traurigen Ausdruck an. Er zögerte einen Augenblick, dann stand er unruhig von seinem Stuhl auf und trat an das Fenster. Nach einer Weile kehrte er zurück und antwortete:The wild lord's face saddened. He hesitated; rose from his chair restlessly, and walked away to the window; returned, and made up his mind to reply.
»Liebe Iris, Sie kennen sie. Es ist die alte Haushälterin von -« die Stimme versagte ihm. Er war unfähig oder wollte nicht den Namen Arthur Mountjoys aussprechen. Iris wusste natürlich sofort, - es ist eigentlich unnötig, es noch ausdrücklich zu sagen - das er Mrs. Lewson meinte. Sie ergriff die Gelegenheit, ihm warm zu empfehlen, für ihre alte Wärterin gut zu sorgen. Zugleich aber erinnerte sie sich, in welch unfreundlicher Weise die alte Haushälterin Lord Harrys gedacht hatte, als sie von ihm sprachen."My dear, you know her. She was the old housekeeper at--" His voice failed him. He was unable, or unwilling, to pronounce the name of Arthur's farm. Knowing, it is needless to say, that he had alluded to Mrs. Lewson, Iris warmly commended him for taking care of her old nurse. At the same time, she remembered the unfriendly terms in which the housekeeper had alluded to Lord Harry, when they had talked of him.
»Hat es denn keine Schwierigkeiten gemacht,« fragte sie, »Mrs. Lewson zu überreden, in Ihre Dienste einzutreten?«"Did you find no difficulty," she asked, "in persuading Mrs. Lewson to enter your service?"
»O ja, sehr viel Mühe hat es gekostet - mein schlechter Ruf stand hinderlich im Weg wie immer.«"Oh, yes, plenty of difficulty; I found my bad character in my way, as usual."
Es gewährte ihm eine gewisse Erleichterung, jetzt von Mrs. Lewson zu reden. Der Humor der Irländer und ihre eigentümliche Aussprache zeigten sich deutlich in seiner Antwort.It was a relief to him, at that moment, to talk of Mrs. Lewson; the Irish humour and the Irish accent both asserted themselves in his reply.
»Die merkwürdige alte Frau sagte mir offen ins Gesicht, dass ich ein Lump wäre. Ich nahm Veranlassung, sie daran zu erinnern, dass es die Pflicht einer ehrbaren Person sei, schlechte Menschen zu bessern. Ich erwähnte auch, dass ich im Begriff stünde, fortzugehen, und dass sie daher als Herr und Herrin zugleich auf meinem kleinen Besitztum schalten und walten könne, wie sie wolle. Endlich ließ sie sich doch erweichen. Sie werden meistens finden, dass alte Frauen willfährig sind, wenn man sie bei ihrer Ehre fasst. Außerdem gab es aber noch einen anderen günstigen Umstand, der mir zu Hilfe kam. Die Nachbarschaft meiner Besitzung hat für Mrs. Lewson eine gewisse Anziehung. Sie sagte nicht ausdrücklich, was es sei, und ich habe sie auch nie darum gebeten, es mir zu sagen.«"The curious old creature told me to my face I was a scamp. I took leave to remind her that it was the duty of a respectable person, like herself, to reform scamps; I also mentioned that I was going away, and she would be master and mistress too on my small property. That softened her heart towards me. You will mostly find old women amenable, if you get at them by way of their dignity. Besides, there was another lucky circumstance that helped me. The neighbourhood of my cottage has some attraction for Mrs. Lewson. She didn't say particularly what it was --and I never asked her to tell me."
»Sie werden es wahrscheinlich, auch ohne dass Sie es aussprachen, erraten haben,« entgegnete Iris; »das treue Herz der alten Lewson hält das Andenken des armen Arthur in hohen Ehren - und Arthurs Grab liegt nicht weit von Ihrer Besitzung entfernt.«"Surely you might have guessed it, without being told," Iris reminded him. "Mrs. Lewson's faithful heart loves poor Arthur's memory--and Arthur's grave is not far from your cottage."
»Sprechen Sie nicht von ihm!«"Don't speak of him!"
Es sagte diese Worte laut, bestimmt und erregt. Er sah sie an mit angstvollem Erstaunen in seinem Gesicht.It was said loudly, peremptorily, passionately. He looked at her with angry astonishment in his face.
»Sie hatten ihn doch auch gern,« sagte er, »und können trotzdem so ruhig von ihm sprechen? Dieser edelste, aufrichtigste und beste Mensch, der jemals von der Erde zum Himmel aufgeschaut hat, ist auf schändliche Weise ermordet worden, und der Schurke, der ihn tötete, der lebt noch, geht noch frei herum! O, wo bleibt da Gottes Vorsehung und Gerechtigkeit - gibt es denn keine Vergeltung mehr, gibt es keine Hand mehr, welche Arthurs Tod rächen wird?!«"You loved him too!" he said. "Can you speak of him quietly? The noblest, truest, sweetest man that ever the Heavens looked on, foully assassinated. And the wretch who murdered him still living, free--oh, what is God's providence about?--is there no retribution that will follow him? no just hand that will revenge Arthur's death?"
Als diese heftig ausgestoßenen Worte ihm entschlüpften, war er nicht mehr der leichtsinnige, liebenswürdige und heitere Mann, als welchen ihn Iris kannte und liebte. Die wilden Leidenschaften der keltischen Rasse funkelten unstet in seinen Augen, und die gesunde Farbe, welche sein Gesicht gewöhnlich hatte, verwandelte sich in tiefe, erschreckende Blässe.As those fierce words escaped him, he was no longer the easy, gentle, joyous creature whom Iris had known and loved. The furious passions of the Celtic race glittered savagely in his eyes, and changed to a grey horrid pallor the healthy colour that was natural to his face.
»O mein unglückseliges Temperament!« schrie er laut, als Iris schaudernd vor ihm zurückwich. »Jetzt hasst sie mich, und das ist auch gar nicht zu verwundern!«"Oh, my temper, my temper!" he cried, as Iris shrank from him. "She hates me now, and no wonder."
Wankend entfernte er sich von ihr und brach in ein krampfhaftes Schluchzen aus. Mitleid, himmlisches Mitleid gewann die Oberhand über das irdische Gefühl des Schreckens in dem großen Herzen des jungen Mädchens, das ihn liebte. Sie ging ihm nach und legte zärtlich ihre Hand auf seine Schulter.He staggered away from her, and burst into a convulsive fit of crying, dreadful to hear. Compassion, divine compassion, mastered the earthlier emotion of terror in the great heart of the woman who loved him. She followed him, and laid her hand caressingly on his shoulder.
»Ich hasse Sie nicht, Harry,« sagte sie; »ich bin betrübt Arthurs wegen - und ich bin auch betrübt Ihretwegen.«"I don't hate you, my dear," she said. "I am sorry for Arthur--and, oh, so sorry for You!"
Er umschlang sie mit seinen Armen. Seine Dankbarkeit, seine Reue und sein wortloser Abschied, alles dies kam zum innigen Ausdruck in einem letzten heißen Kuss. Es war ein Augenblick, den sie niemals vergaßen bis an das Ende ihres Lebens. Bevor sie wieder sprechen, bevor sie überhaupt wieder denken konnte, hatte er sie verlassen.He caught her in his arms. His gratitude, his repentance, his silent farewell were all expressed in a last kiss. It was a moment, never to be forgotten to the end of their lives. Before she could speak, before she could think, he had left her.
Sie rief ihn zurück durch die offenstehende Tür. Aber er kam nicht wieder; er antwortete nicht einmal. Sie eilte an das Fenster und riss es auf; sie kam gerade noch zur rechten Zeit, um zu sehen, wie er dem Kutscher ein Zeichen gab und in den Wagen sprang.She called him back, through the open door. He never returned; he never even replied. She ran to the window, and threw it up--and was just in time to see him signal to the carriage and leap into it.
Ihr Erschrecken über das verhängnisvolle Vorhaben, welches sie nur zu deutlich aus seinen Worten herausgehört hatte - ihre Überzeugung, das er sich auf die Suche nach dem Mörder begeben würde, um selbst die schreckliche Strafe, Blut für Blut, auszuführen - gaben ihr den Mut, laut aus dem Fenster zu rufen.Her horror of the fatal purpose that was but too plainly rooted in him--her conviction that he was on the track of the assassin, self devoted to exact the terrible penalty of blood for blood--emboldened her to insist on being heard.
»Komm zurück,« schrie sie, »ich muss, ich will mit Dir sprechen!« Er winkte ihr nur mit der Hand noch einen letzten Abschiedsgruss zu."Come back," she cried. "I must, I will, speak with you." He waved his hand to her with a gesture of despair.
»Halten Sie Ihre Pferde an!« wandte sie sich nun an den Kutscher. Beunruhigt durch den verzweifelten Klang ihrer Stimme und durch seinen traurigen Blick, fragte der Mann unschlüssig, wohin er denn fahren sollte. Lord Harry zeigte nur wütend auf den vor ihnen liegenden Weg."Start your horses," he shouted to the coachman. Alarmed by his voice and his look, the man asked where he should drive to. Lord Harry pointed furiously to the onward road.
»Fahren Sie zum Teufel!« antwortete er heftig."Drive," he answered, "to the Devil!"


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte