Einundvierzigstes KapitelCHAPTER XXX - SAXON AND CELT
Der höfliche Irländer verbeugte sich und wies mit der Hand auf einen Stuhl. Der wohlerzogene Engländer erwiderte die höfliche Verbeugung und setzte sich nieder. Lord Harry hob an: WHEN amicable relations between two men happen to be in jeopardy, there is least danger of an ensuing quarrel if the friendly intercourse has been of artificial growth, on either side. In this case, the promptings of self-interest, and the laws of politeness, have been animating influences throughout; acting under conditions which assist the effort of self-control. And for this reason: the man who has never really taken a high place in our regard is unprovided with those sharpest weapons of provocation, which make unendurable demands on human fortitude. In a true attachment, on the other hand, there is an innocent familiarity implied, which is forgetful of ceremony, and blind to consequences. The affectionate freedom which can speak kindly without effort is sensitive to offence, and can speak harshly without restraint. When the friend who wounds us has once been associated with the sacred memories of the heart, he strikes at a tender place, and no considerations of propriety are powerful enough to stifle our cry of rage and pain. The enemies who have once loved each other are the bitterest enemies of all. Thus, the curt exchange of question and answer, which had taken place in the cottage at Passy, between two gentlemen artificially friendly to one another, led to no regrettable result. Lord Harry had been too readily angry: he remembered what was due to Mr. Mountjoy. Mr. Mountjoy had been too thoughtlessly abrupt: he remembered what was due to Lord Harry. The courteous Irishman bowed, and pointed to a chair. The well-bred Englishman returned the polite salute, and sat down. My lord broke the silence that followed.
»Sie werden mich hoffentlich entschuldigen, wenn ich im Zimmer auf und ab gehe; die Bewegung kommt mir zu statten, wenn ich in Verlegenheit bin, etwas in entsprechender Weise auszudrücken. Zuweilen irre ich um die Sache rund herum, bevor es mir möglich ist, sie zu erreichen, und ich fürchte, eben jetzt geht es mir so. - Beabsichtigen Sie, sich länger in Paris aufzuhalten?« "May I hope that you will excuse me," he began, "if I walk about the room? Movement seems to help me when I am puzzled how to put things nicely. Sometimes I go round and round the subject, before I get at it. I'm afraid I'm going round and round, now. Have you arranged to make a long stay in Paris?"
»Das hängt ganz von den Umständen ab«, antwortete Mountjoy. Circumstances, Mountjoy answered, would probably decide him.
»Sie sind zweifellos schon früher mehrere Male in Paris gewesen«, fuhr Lord Harry fort. »Finden Sie es jetzt im ganzen nicht still und langweilig?« "You have no doubt been many times in Paris before this," Lord Harry continued. "Do you find it at all dull, now?"
Hugh, der gar nicht wusste, was das eigentlich heißen sollte, entgegnete, dass er Paris niemals langweilig finde, und wartete immer ungeduldiger auf eine nähere Erklärung. Wondering what he could possibly mean, Hugh said he never found Paris dull--and waited for further enlightenment. The Irish lord persisted:
»Die meisten Leute sind der Ansicht«, entgegnete Lord Harry, »dass Paris nicht mehr so heiter ist, wie es früher war; es gibt jetzt keine so guten Theater, keine so guten Schauspieler mehr wie früher. Die Restaurants sind schlechter, und die Gesellschaft ist sehr gemischt. Die Fremden halten sich hier nicht mehr so lange auf, wie es früher der Fall war. Man hat mir sogar erzählt, dass Amerikaner sehr enttäuscht gewesen und zur Abwechslung nach London gegangen seien.« "People mostly think Paris isn't as gay as it used to be. Not such good plays and such good actors as they had at one time. The restaurants inferior, and society very much mixed. People don't stay there as long as they used. I'm told that Americans are getting disappointed, and are trying London for a change."
Konnte er irgendeinen ernsthaften Zweck mit diesen unnötigen Redereien verfolgen - oder ging er jetzt, wie er selbst vorhin erzählt hatte, nur um den Hauptgegenstand, um seine Frau und seinen Gast herum, um erst später wirklich darauf zu sprechen zu kommen? Von Anfang an hatte Hugh vermutet, dass Eifersucht im Spiel sei; aber er verstand doch nicht - was vielleicht nur natürlich in seiner Lage war - die Rücksicht auf Iris und die Furcht, sie zu beleidigen, durch welche ihr eifersüchtiger Gatte jetzt noch zurückgehalten wurde. Lord Harry machte in der Tat den Versuch, - allerdings in sehr ungeschickter Weise - die Beziehungen zwischen seiner Frau und ihrem Freund abzubrechen, und wählte dazu Mittel, welche seine wahre Gemütsstimmung vor den beiden verbergen sollten. Da Hugh den Grund der Zurückhaltung des Lords nicht verstand, so hatte er den Eindruck, als ob man mit ihm spiele; er bezwang sich aber und verhielt sich daher ruhig. Could he have any serious motive for this irrelevant way of talking? Or was he, to judge by his own account of himself, going round and round the subject of his wife and his guest, before he could get at it? Suspecting him of jealousy from the first, Hugh failed--naturally perhaps in his position--to understand the regard for Iris, and the fear of offending her, by which her jealous husband was restrained. Lord Harry was attempting (awkwardly indeed!) to break off the relations between his wife and her friend, by means which might keep the true state of his feelings concealed from both of them. Ignorant of this claim on his forbearance, it was Mountjoy's impression that he was being trifled with. Once more, he waited for enlightenment, and waited in silence.
»Sie scheinen meine Unterhaltung nicht besonders interessant zu finden«, bemerkte Lord Harry. "You don't find my conversation interesting?" Lord Harry remarked, still with perfect good-humour.
»Ich kann den Zusammenhang nicht herausfinden«, entgegnete Mountjoy, »der zwischen dem von Ihnen bis jetzt Gesagten und dem Gegenstand besteht, über welchen Sie mit mir zu sprechen beabsichtigten. Bitte, entschuldigen Sie, wenn es den Anschein hat, als ob ich Sie zur Eile antreiben wollte, falls Sie irgendeinen Grund haben, zu zögern.« "I fail to see the connection," Mountjoy acknowledged, "between what you have said so far, and the subject on which you expressed your intention of speaking to me. Pray forgive me if I appear to hurry you--or if you have any reasons for hesitation." Far from being offended, this incomprehensible man really appeared to be pleased.
»Sie lesen in mir wie in einem Buch!« rief Lord Harry aus. »Es ist wirklich Verlegenheit, die mich jetzt zögern lässt. Ich bin ein sehr veränderlicher Mensch. Wenn ich irgendetwas ungern ausspreche, so kann ich es zuweilen nicht schnell genug tun, und zuweilen schiebe ich es immer und immer wieder hinaus. - Darf ich Ihnen nicht irgendeine Erfrischung anbieten?« fragte er, wieder ganz unvermittelt von dem Gegenstand des Gesprächs abspringend. "You read me like a book!" he exclaimed. "It's hesitation that's the matter with me. I'm a variable man. If there's something disagreeable to say, there are times when I dash at it, and times when I hang back. Can I offer you any refreshment?" he asked, getting away from the subject again, without so much as an attempt at concealment.
Hugh lehnte dankend ab. Hugh thanked him, and declined.
»Nicht einmal ein Glas Wein? Solchen feinen Burgunder werden Sie selten zu trinken bekommen.« "Not even a glass of wine? Such white Burgundy, my dear sir, as you seldom taste."
Jetzt wurde endlich doch Hughs britische Hartköpfigkeit rege; er wiederholte seine Ablehnung kurz und bündig. Lord Harry sah ihn ernst an und kam nun endlich dem offenen Bekenntnis seiner Gefühle näher, als es bis jetzt geschehen war. Hugh's British obstinacy was roused; he repeated his reply. Lord Harry looked at him gravely, and made a nearer approach to an open confession of feeling than he had ventured on yet.
»Lassen Sie uns von meiner Frau sprechen. Als ich heute morgen mit Vimpany wegging, - er ist diesmal kein so guter Gesellschafter, wie er es sonst zu sein pflegt; der Arme ist durch Unglück verbittert, ich wünschte, er kehrte nach London zurück. Also, was ich gesagt habe - das heißt, was ich sagen wollte: Ich ließ Sie heute morgen in Lady Harrys Gesellschaft zurück. Zwei alte Freunde, dachte ich mir, werden froh darüber sein, dass sie sich über vergangene Zeiten unterhalten können. Als ich wieder nach Hause zurückkomme, finde ich Sie allein, und mir wird gesagt, Lady Harry sei in ihrem Zimmer. Und was sehe ich, als ich dorthin komme? - Ich sehe die schönsten zwei Augen von der Welt, und die Geschichte, die sie mir erzählen, lautet: ,Wir haben geweint.' Als ich dann frage, was denn geschehen sei - ,nichts, mein Liebling!' ist die ganze Antwort, die ich bekomme. Welcher Gedanke musste mir da sofort aufsteigen? - Es hat ein Streit stattgefunden zwischen Ihnen und meiner Frau?« "With regard now to my wife. When I went away this morning with Vimpany--he's not such good company as he used to be; soured by misfortune, poor devil; I wish he would go back to London. As I was saying--I mean as I was about to say--I left you and Lady Harry together this morning; two old friends, glad (as I supposed) to have a gossip about old times. When I come back, I find you left here alone, and I am told that Lady Harry is in her room. What do I see when I get there? I see the finest pair of eyes in the world; and the tale they tell me is, We have been crying. When I ask what may have happened to account for this--'Nothing, dear,' is all the answer I get. What's the impression naturally produced on my mind? There has been a quarrel perhaps between you and my wife."
»Ich kann es durchaus nicht in diesem Licht sehen, Lord Harry.« "I fail entirely, Lord Harry, to see it in that light."
»Weil Sie kein Irländer sind. Sie als Engländer werden uns begreifen. Aber lassen wir das. Eines nur, Mr. Mountjoy, möchte ich mir die Freiheit nehmen, Ihnen sogleich zu sagen: ich würde es Ihnen Dank wissen, wenn Sie nächstens einmal einen Streit mit mir anfangen wollten.« "Ah, likely enough! Mine's the Irish point of view. As an Englishman you fail to understand it. Let that be. One thing; Mr. Mountjoy, I'll take the freedom of saying at once. I'll thank you, next time, to quarrel with Me."
»Sie zwingen mich, Ihnen zu sagen, Mylord, dass Sie in einer vollständigen Täuschung befangen sind, wenn Sie annehmen, dass irgendein Streit oder auch nur der Gedanke eines Streites zwischen Lady Harry und mir entstanden ist.« "You force me to tell you, my lord, that you are under a complete delusion, if you suppose that there has been any quarrel, or approach to a quarrel, between Lady Harry and myself."
»Versichern Sie mir das auf Ihr Ehrenwort als Gentleman?« "You tell me that, on your word of honour as a gentleman?"
»Ganz gewiss.« "Most assuredly!"
»Sir, ich bedaure tief, dieses zu hören.« "Sir! I deeply regret to hear it."
»Was bedauern Sie tief, Mylord? Dass ich Ihnen mein Ehrenwort gegeben habe, oder dass ich mich nicht mit Lady Harry gestritten habe?« "Which does your lordship deeply regret? That I have spoken to you on my word of honour, or that I have not quarrelled with Lady Harry?"
»Beides, Sir. Bei dem Flötenspieler, der einst vor Moses spielte, beides!« "Both, sir! By the piper that played before Moses, both!"
Hugh stand auf und ergriff seinen Hut. Hugh got up, and took his hat:
»Wir werden bessere Gelegenheit haben, uns zu verstehen«, bemerkte er, »wenn Sie die Güte haben wollen, mir zu schreiben.« "We may have a better chance of understanding each other," he suggested, "if you will be so good as to write to me."
»Legen Sie Ihren Hut noch einmal hin, Mr. Mountjoy, und haben Sie, bitte, noch einen Augenblick Geduld. Ich habe versucht, mich mit Ihnen zu befreunden, aber ich muss Ihnen offen gestehen, dass es mir nicht gelungen ist, irgendeinen Berührungspunkt zwischen uns ausfindig zu machen. Vielleicht beleidigt Sie dieses freie Geständnis?« "Put your hat down again, Mr. Mountjoy, and pray have a moment's patience. I've tried to like you, sir--and I'm bound in candour to own that I've failed to find a bond of union between us. Maybe, this frank confession annoys you."
»Weit davon entfernt; Sie gehen nun doch schließlich geradenwegs auf den Gegenstand los, wenn ich es wagen darf, das auszusprechen.« "Far from it! You are going straight to your subject at last, if I may venture to say so."
Die gute Haltung des irischen Lords war jetzt vollständig verschwunden. Sein hübsches Gesicht hatte sich verhärtet, und seine Stimme war rauh geworden. Seine Eifersucht, die bis dahin ehrenwerte Gefühle zurückgehalten hatten, brach jetzt ungehindert hervor. Seine Sprache verriet, wie schon bei früheren Gelegenheiten, den Umgang mit schlechter Gesellschaft, der eine der traurigen Folgen seines abenteuerlichen Lebens gewesen war. The Irish lord's good-humour had completely disappeared by this time. His handsome face hardened, and his voice rose. The outbreak of jealous feeling, which motives honourable to himself had hitherto controlled, now seized on its freedom of expression. His language betrayed (as on some former occasions) that association with unworthy companions, which had been one of the evil results of his adventurous life.
»Es mag sein, dass ich gerader vorgehe, als es Ihnen angenehm ist«, erwiderte er. »Ich befinde mich Ihnen gegenüber in einer geteilten Stimmung. Mein gesunder Verstand sagt mir, dass Sie der Freund meiner Frau sind, und die besten Freunde streiten sich bisweilen. Gut, Sir. Sie leugnen dies Ihrerseits; ich sehe mich jedoch in die Notwendigkeit versetzt, meinem andern Gefühl zu folgen - und dieses, kann ich Ihnen sagen, ist durchaus kein angenehmes. Sie dürfen der Freund meiner Frau sein, mein Verehrtester, aber Sie sind mehr als das. Sie haben sie immer geliebt und lieben sie auch jetzt noch. Ich danke Ihnen für Ihren Besuch, aber wiederholen Sie ihn nicht. Nun, verstehen wir uns endlich?« "Maybe I'll go straighter than you bargain for," he replied; "I'm in two humours about you. My common-sense tells me that you're my wife's friend. And the best of friends do sometimes quarrel, don't they? Well, sir, you deny it, on your own account. I find myself forced back on my other humour--and it's a black humour, I can tell you. You may be my wife's friend, my fine fellow, but you're something more than that. You have always been in love with her--and you're in love with her now. Thank you for your visit, but don't repeat it. Say! do we understand each other at last?"
»Ich empfinde eine viel zu aufrichtige Hochachtung für Lady Harry, um Ihnen zu antworten«, entgegnete Mountjoy. »Zu gleicher Zeit lassen Sie mich auch bekennen, Mylord, dass ich Ihnen sehr verpflichtet bin. Sie haben mich daran erinnert, dass ich eine große Dummheit beging, als ich ohne Einladung Sie besuchte. Ich stimme mit Ihnen darin vollständig überein, je eher ich meinen Fehler wieder gut mache, um so besser ist es.« "I have too sincere a respect for Lady Harry to answer you," Mountjoy said. "At the same time, let me acknowledge my obligations to your lordship. You have reminded me that I did a foolish thing when I called here without an invitation. I agree with you that the sooner my mistake is set right the better."
Nach diesen Worten verließ Mountjoy das Zimmer und das Haus. He replied in those words, and left the cottage.
Auf dem Rückweg in sein Hotel erwog er in düsterem Sinnen den Stand der Dinge. On the way back to his hotel, Hugh thought of what Mrs. Vimpany had said to him when they had last seen each other: "Don't forget that there is an obstacle between you and Iris which will put even your patience and your devotion to a hard trial." The obstacle of the husband had set itself up, and had stopped him already.
Seine eigene Handlungsweise, die freilich nach den Worten, die er hören musste, unerlässlich war, hatte ihm die Türen der Villa verschlossen und allen ferneren Zusammenkünften zwischen Iris und ihm ein Ende gemacht. Wenn sie versuchen wollten, brieflich miteinander zu verkehren, so würde Lord Harry Gelegenheiten genug haben, diese Korrespondenz zu entdecken und daraus natürlich neuen Stoff für seine Eifersucht zu schöpfen. Während der schlaflosen Nacht musste Hugh immer an seine ratlose Lage denken; es schien ihm keine andere Wahl übrig zu bleiben, als sich ruhig in sein Schicksal zu ergeben und nach England zurückzukehren. His own act (a necessary act after the language that had been addressed to him) had closed the doors of the cottage, and had put an end to future meetings between Iris and himself. If they attempted to communicate by letter, Lord Harry would have opportunities of discovering their correspondence, of which his jealousy would certainly avail itself. Through the wakeful night, Hugh's helpless situation was perpetually in his thoughts. There seemed to be no present alternative before him but resignation, and a return to England.


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte