Vierzigstes KapitelCHAPTER XXIX - THE CONQUESTN OF MR. VIMPANY
Von seinem ärztlichen Freunde begleitet, trat der irische Lord, verdrießlich gestimmt, in das Zimmer. Er sah nach Fanny hin und fragte nach ihrer Herrin. THE Irish lord came in--with his medical friend sulkily in attendance on him. He looked at Fanny, and asked where her mistress was.
»Mylady ist auf ihrem Zimmer.« "My lady is in her room, sir."
Als Lord Harry dies hörte, drehte er sich rasch nach Mountjoy um. Im Begriff zu sprechen, besann er sich jedoch eines Bessern und begab sich in das Zimmer seiner Frau. Fanny folgte ihm. Hearing this, he turned sharply to Mountjoy. On the point of speaking, he seemed to think better of it, and went to his wife's room. The maid followed.
»Jetzt schaffen Sie den Doktor fort«, flüsterte sie Hugh zu, indem sie einen Blick auf Mr. Vimpany warf. Derselbe befand sich in keineswegs zugänglicher Stimmung; er stand am Fenster, seine Hände in den leeren Taschen, und blickte missmutig hinaus; Hugh war aber nicht geneigt, die günstige Gelegenheit vorübergehen zu lassen; er fragte daher: "Get rid of him now," she whispered to Hugh, glancing at the doctor. Mr. Vimpany was in no very approachable humour--standing at the window, with his hands in his empty pockets, gloomily looking out. But Hugh was not disposed to neglect the opportunity; he ventured to say:
»Sie scheinen heute nicht in der gleichen guten Laune zu sein wie gewöhnlich?« "You don't seem to be in such good spirits as usual."
Der Doktor entgegnete mürrisch, Mr. Mountjoy würde wahrscheinlich auch nicht besonders vergnügt und fröhlich sein, wenn er sich in seiner Lage befände. Lord Harry habe ihn mit in das Zeitungsbureau genommen, nachdem er ihm vorher deutlich zu verstehen gegeben, dass ein kleines Taschengeld zu verdienen wäre, wenn er Mitarbeiter an der Zeitung würde. Und wie hatte die Sache geendet? Der Herausgeber hatte erklärt, dass die Liste der Mitarbeiter vollständig sei, und achselzuckend hinzugefügt, Mr. Vimpany müsse warten, bis eine Stelle wieder frei würde. Ein höchst unverschämtes Ansinnen! Hatte darauf Lord Harry - er solle nur bedenken, einer der Besitzer der Zeitung - seine Autorität geltend gemacht? Nicht im mindesten. Seine Lordschaft hatte den Doktor fallen lassen, wie man eine heiße Kartoffel fallen lässt; er hatte sich in erbärmlicher Weise dem Ausspruche seines Untergebenen gefügt. Was dächte nun Mr. Mountjoy von einem solchen Benehmen? The doctor gruffly expressed his opinion that Mr. Mountjoy would not be particularly cheerful, in his place. My lord had taken him to the office, on the distinct understanding that he was to earn a little pocket-money by becoming one of the contributors to the newspaper. And how had it ended? The editor had declared that his list of writers was full, and begged leave to suggest that Mr. Vimpany should wait for the next vacancy. A most impertinent proposal! Had Lord Harry--a proprietor, remember--exerted his authority? Not he! His lordship had dropped the doctor "like a hot potato," and had meanly submitted to his own servant. What did Mr. Mountjoy think of such conduct as that?
Hugh antwortete ausweichend, indem er dem Doktor in höflichster und liebenswürdigster Weise seine Dienste anbot. Hugh answered the question, with his own end in view. Paving the way for Mr. Vimpany's departure from the cottage at Passy, he made a polite offer of his services.
»Kann ich Ihnen nicht aus Ihrer Verlegenheit helfen?« fragte er. "Can't I help you out of your difficulty?" he said.
»Sie?« rief der Doktor. »Haben Sie denn ganz vergessen, wie Sie mich empfingen, Sir, damals, als ich Sie in Ihrem Hotel in London um ein kleines Darlehen bat?« "You!" cried the doctor. "Have you forgotten how you received me, sir, when I asked for a loan at your hotel in London?"
Hugh gab zu, dass er damals vielleicht allzu heftig gesprochen habe. Hugh admitted that he might have spoken hastily.
»Sie überraschten mich«, sagte er, »und - vielleicht irre ich mich auch - es kam mir so vor, als wären Sie - um den mildesten Ausdruck zu gebrauchen - auch nicht gerade besonders höflich gewesen. Als Sie mich verließen, glaubte ich etwas wie drohende Worte zu vernehmen, und kein Mensch hat es gern, in solcher Weise behandelt zu werden.« "You took me by surprise," he said, "and (perhaps I was mistaken, on my side) I thought you were, to say the least of it, not particularly civil. You did certainly use threatening language when you left me. No man likes to be treated in that way." Mr. Vimpany's big bold eyes stared at Mountjoy in a state of bewilderment. "Are you trying to make a fool of me?" he asked. "I am incapable, Mr. Vimpany, of an act of rudeness towards anybody."
»Wenn Sie darauf kommen«, erklärte der Doktor kühn, »so muss ich Ihnen gestehen, dass ich ganz ähnlich empfand. Es ist mir jetzt völlig klar, dass damals zwischen uns ein kleines Missverständnis obgewaltet hat. Ich war auch aufrichtig betrübt über das, was ich gesagt, sobald ich die Tür hinter mir geschlossen hatte. Während ich langsam die Treppe hinunter ging, dachte ich daran, wieder umzukehren und Sie freundlichst um Entschuldigung zu bitten. Wenn ich das nun getan hätte?« fragte Mr. Vimpany, im stillen sehr neugierig, ob Mountjoy wohl so dumm sein würde, ihm zu glauben. "If you come to that," the doctor stoutly declared, "I am incapable too. It's plain to me that we have been misunderstanding each other. Wait a bit; I want to go back for a moment to that threatening language which you complained of just now. I was sorry for what I had said as soon as your door was shut on me. On my way downstairs I did think of turning back and making a friendly apology before I gave you up. Suppose I had done that?" Mr. Vimpany asked, wondering internally whether Mountjoy was foolish enough to believe him.
Hugh aber benützte die Gelegenheit, um der Verfolgung seines Planes näher zu rücken. Hugh advanced a little nearer to the design that he had in view.
»Wenn Sie zurückgekommen wären, so würden Sie mich freundlicher gegen Sie gefunden haben«, antwortete er, »als Sie erwarten konnten.« "You might have found me more kindly disposed towards you," he said, "than you had anticipated."
Diese ermutigende Antwort hatte ihn einige Anstrengung gekostet. Obgleich er sich bewusst war, nur im freundschaftlichen Interesse für Iris zu handeln, sank er doch durch eben diese Handlungsweise um eine Stufe in seiner Selbstachtung herab. This encouraging reply cost him an effort. He had stooped to the unworthy practice of perverting what he had said and done on a former occasion, to serve a present interest. Remind himself as he might of the end which, in the interests of Iris, did really appear to justify the means, he still sank to a place in his own estimation which he was honestly ashamed to occupy.
Unter anderen Umständen würde das Zögern, mit dem seine Antwort erfolgte, so unmerklich es auch war, vielleicht Verdacht erregt haben. Wie die Dinge aber hier lagen, konnte Mr. Vimpany nur goldene Aussichten entdecken, die seine Augen blendeten. Under other circumstances his hesitation, slight as it was, might have excited suspicion. As things were, Mr. Vimpany could only discover golden possibilities that dazzled his eyes.
»Ich bin doch begierig«, sagte er, »ob Sie wirklich beabsichtigen, sich gegen mich jetzt freundlich zu erweisen?« "I wonder whether you're in the humour," he said, "to be kindly disposed towards me now?"
Es war unnötig, irgendwelche schonende Rücksicht auf die Gefühle eines Mannes wie Mr. Vimpany zu nehmen. It was needless to be careful of the feelings of such man as this.
»Angenommen nun, Sie hätten das Geld, welches Sie brauchen, in Ihrer Tasche«, fragte Hugh, »was würden Sie dann damit beginnen?« "Suppose you had the money you want in your pocket," Hugh suggested, "what would you do with it?"
»Ich würde, ohne mich nur einen Augenblick zu besinnen, spornstreichs nach London zurückkehren und die erste Nummer meines Werkes, von dem ich Ihnen erzählt habe, herausgeben.« "Go back to London, to be sure, and publish the first number of that work of mine I told you of."
»Und Ihren Freund, Lord Harry, hier im Stiche lassen?« "And leave your friend, Lord Harry?"
»Was nützt mich ein Freund, der beinahe ebenso arm ist wie ich; er lässt mich erst kommen, damit ich ihm einen guten Rat geben soll, und da ich ihm einen Weg zeige, auf welchem er die leeren Taschen von uns beiden füllen kann, will er nichts davon wissen. Zu welcher Sorte rechnen Sie einen solchen Freund?« "What good is my friend to me? He's nearly as poor as I am--he sent for me to advise him--I put him up to a way of filling both our pockets, and he wouldn't hear of it. What sort of a friend do you call that?"
Gib ihm Gold und schaffe ihn fort! Das war der Rat, den der geheime Berater in seiner Brust Mountjoy zuflüsterte. Pay him and get rid of him. There was the course of proceeding suggested by the private counsellor in Mountjoy's bosom.
»Haben Sie den Kostenüberschlag des Verlegers bei sich?« fragte er. "Have you got the publisher's estimate of expenses?" he asked.
Der Doktor zog sogleich das Dokument aus der Tasche. The doctor instantly produced the document.
Für einen reichen Mann war die erforderliche Summe allerdings sehr unbedeutend. Mountjoy setzte sich an den Schreibtisch. Als er die Feder ergriff, schienen die hervorstehenden Augen Mr. Vimpanys aus seinem Kopfe springen zu wollen. To a rich man the sum required was, after all, trifling enough. Mountjoy sat down at the writing-table. As he took up a pen, Mr. Vimpany's protuberant eyes looked as if they would fly out of his head.
»Wenn ich Ihnen das Geld leihe -« begann Hugh. "If I lend you the money--" Hugh began.
»Wirklich, Sie wollen das?« rief der Doktor. "Yes? Yes?" cried the doctor.
»Ich will es tun unter der Bedingung, dass niemand außer uns beiden von dem Darlehen erfährt.« "I do so on condition that nobody is to know of the loan but ourselves."
»O Sir, auf mein heiliges Ehrenwort!« "Oh, sir, on my sacred word of honour--"
Eine Anweisung an Mountjoys Bankier auf die nötige Summe und dazu noch ein kleiner Beitrag zu den Reisekosten stimmten Mr. Vimpany zu den feierlichsten Beteurungen. »Mein Freund, mein Wohltäter«, begann er, wurde aber sofort von Hugh unterbrochen. Mr. Vimpanys Freund und Wohltäter zeigte auf die Uhr und sagte: An order on Mountjoy's bankers in Paris for the necessary amount, with something added for travelling expenses, checked Mr. Vimpany in full career of protestation. He tried to begin again: "My friend! my benefactor--" He was stopped once more. His friend and benefactor pointed to the clock.
»Wenn Sie das Geld noch heute haben wollen, dann ist es gerade noch Zeit, nach Paris zu kommen, bevor die Bank geschlossen wird.« "If you want the money to-day, you have just time to get to Paris before the bank closes."
Mr. Vimpany brauchte das Geld sehr nötig, er brauchte immer Geld. Seine Dankbarkeit brach zum drittenmal in laute Worte aus: Mr. Vimpany did want the money--always wanted the money; his gratitude burst out for the third time:
»Gott segne Sie!« sagte er salbungsvoll. "God bless you!"
Derjenige, dem dieser überschwengliche Dank galt, wies durch das Fenster in der Richtung der Bahnstation. Mr. Vimpany hielt sich nun nicht länger damit auf, seine Gefühle auszudrücken, sondern eilte fort, um noch glücklich den Zug zu erreichen. The object of that highly original form of benediction pointed through the window in the direction of the railway station. Mr. Vimpany struggled no longer to express his feelings--he had made his last sacrifice to appearances--he caught the train.
Er hatte die Zimmertür offen stehen lassen. Eine Stimme fragte von außen: The door of the room had been left open. A voice outside said:
»Ist er fort?« "Has he gone?"
»Kommen Sie herein, Fanny«, antwortete Mountjoy, »er wird entweder heute abend noch oder spätestens morgen früh nach London zurückkehren.« "Come in, Fanny," said Mountjoy. "He will return to London either to-night or to-morrow morning."
Das eigentümliche Mädchen steckte ihren Kopf durch die Türe herein. The strange maid put her head in at the door.
»Ich werde auf der Bahnstation sein«, sagte sie, »um mich mit eigenen Augen von seiner Abreise zu überzeugen.« "I'll be at the terminus," she said, "and make sure of him."
Ihr Kopf verschwand plötzlich, bevor es Mountjoy möglich war, ihr etwas zu erwidern. Befand sich noch eine andere Person draußen? Die andere Person trat in das Zimmer, es war Lord Harry. Er sagte ohne sein gewöhnliches Lächeln: Her head suddenly disappeared, before it was possible to speak to her again. "Was there some other person outside? The other person entered the room; it was Lord Harry. He spoke without his customary smile.
»Ich möchte mit Ihnen einige Worte sprechen, Mr. Mountjoy!« "I want a word with you, Mr. Mountjoy."
»Worüber, Mylord?« "About what, my lord?"
Diese direkte Frage schien den Irländer in Verlegenheit zu setzen, er zögerte. That direct question seemed to confuse the Irishman. He hesitated.
»Über Sie«, sagte er. Dann hielt er inne und schien wieder zu überlegen. »Und über eine andere Person«, setzte er geheimnisvoll hinzu. "About you," he said, and stopped to consider. "And another person," he added mysteriously.
Hugh waren alle Unklarheiten grundsätzlich verhasst. Er fühlte daher auch jetzt den Drang, eine bestimmtere Antwort zu fordern. Hugh was constitutionally a hater of mysteries. He felt the need of a more definite reply, and asked for it plainly:
»Steht diese andere Person mit mir in irgendeiner Verbindung, Mylord?« fragte er. "Does your lordship associate that other person with me?"
»Ja, das tut sie.« "Yes, I do."
»Wer ist diese Person?« "Who is the person?"
»Meine Frau.« "My wife."


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte