IV.IV.
In weiteren vierzehn Tagen hatte sich Frau Zebedäus soweit erholt, dass sie die notwendige Erklärung abgeben konnte, nachdem die Vorsichtsmaßregeln vorausgegangen waren, die bei Personen in solcher Lage angewendet zu werden pflegen. Der Gerichtsarzt war jetzt nicht mehr unschlüssig, sie für eine geistig gesunde Frau zu erklären. Häuslicher Dienst war ihre Stellung im Leben gewesen. Sie hatte zuletzt vier Jahre lang als Kammerzofe bei einer Familie gelebt, welche in Dorsetshire wohnte. Das einzige Bedenken, das gegen sie erhoben werden konnte, war ein zeitweiliges Nachtwandeln, das es notwendig machte, dass ein anderer weiblicher Dienstbote in demselben Zimmer schlief, die Tür verschlossen hielt und den Schlüssel unter seinem Kopfkissen liegen hatte.IN a fortnight more, Mrs. Zebedee had sufficiently recovered to make the necessary statement--after the preliminary caution addressed to persons in such cases. The surgeon had no hesitation, now, in reporting her to be a sane woman. Her station in life had been domestic service. She had lived for four years in her last place as lady's-maid, with a family residing in Dorsetshire. The one objection to her had been the occasional infirmity of sleep-walking, which made it necessary that one of the other female servants should sleep in the same room, with the door locked and the key under her pillow.
In jeder anderen Hinsicht wurde die Kammerzofe von ihrer Herrin als »vollkommenes Kleinod« beschrieben.In all other respects the lady's-maid was described by her mistress as "a perfect treasure."
In den letzten sechs Monaten ihres Dienstes trat ein junger Mann namens Johann Zebedäus, mit einem schriftlichen Zeugnis versehen, als Bedienter in das Haus ein. Er verliebte sich alsbald in die nette kleine Kammerzofe und diese erwiderte aufrichtig seine Liebe.In the last six months of her service, a young man named John Zebedee entered the house (with a written character) as a footman. He soon fell in love with the nice little lady's-maid, and she heartily returned the feeling.
Sie hätten wohl jahrelang warten müssen, ehe sie in der finanziellen Lage waren, sich zu verheiraten, wenn Zebedäus nicht bei dem Tode seines Oheims ein kleines Vermögen von 2000 Pfund als Erbe zugefallen wäre. Sie waren nun für Leute ihres Standes reich genug, um vergnügt zu leben, und sie verheirateten sich aus dem Hause weg, in welchem sie beide gedient hatten, wobei die kleinen Töchter der Familie als Brautjungfern mitwirkten, um der Frau Zebedäus ihre Zuneigung zu beweisen.They might have waited for years before they were in a pecuniary position to marry, but for the death of Zebedee's uncle, who left him a little fortune of two thousand pounds. They were now, for persons in their station, rich enough to please themselves; and they were married from the house in which they had served together, the little daughters of the family showing their affection for Mrs. Zebedee by acting as her bridesmaids.
Der junge Gatte war ein vorsichtiger Mann; er beschloss, sein kleines Kapital in der Weise vorteilhaft anzulegen, dass er in Australien die Pachtung einer Schafzüchterei übernahm. Seine Frau machte keinen Einwand. Sie war bereit, ihm überallhin zu folgen. Demgemäß brachten sie ihre kurz bemessenen Flitterwochen in London zu, um selbst das Fahrzeug zu besichtigen, in welchem sie ihre Überfahrt machen wollten. Sie begaben sich in die Pension der Frau Großcapel, weil Zebedäus’ Oheim dort sich gewöhnlich aufgehalten hatte, wenn er nach London kam. Erst nach 10 Tagen sollte die Einschiffung stattfinden. Dies gewährte dem jungen Paare willkommene Feiertage und die Aussicht, sich nach Herzenslust an den Sehenswürdigkeiten dieser großen Stadt zu ergötzen. Am ersten Abend ihrer Anwesenheit in London gingen sie ins Theater. Sie waren beide an die frische Landluft gewöhnt und daher nahe daran, bei der hier herrschenden Hitze und dem Dunste des Gases zu ersticken. Indessen hatten sie an der ihnen neuen Unterhaltung ein solches Vergnügen, dass sie am nächsten Abend ein anderes Theater besuchten. Dort fand Zebedäus die Hitze unerträglich. Sie verließen das Theater und kehrten gegen 10 Uhr in ihre Wohnung zurück.The young husband was a careful man. He decided to employ his small capital to the best advantage, by sheep-farming in Australia. His wife made no objection; she was ready to go wherever John went. Accordingly they spent their short honeymoon in London, so as to see for themselves the vessel in which their passage was to be taken. They went to Mrs. Crosscapel's lodging-house because Zebedee's uncle had always stayed there when in London. Ten days were to pass before the day of embarkation arrived. This gave the young couple a welcome holiday, and a prospect of amusing themselves to their heart's content among the sights and shows of the great city. On their first evening in London they went to the theater. They were both accustomed to the fresh air of the country, and they felt half stifled by the heat and the gas. However, they were so pleased with an amusement which was new to them that they went to another theater on the next evening. On this second occasion, John Zebedee found the heat unendurable. They left the theater, and got back to their lodgings toward ten o'clock.
Ich will das übrige in den eigenen Worten der Frau Zebedäus erzählen. Sie sagte:Let the rest be told in the words used by Mrs. Zebedee herself. She said:
»Wir saßen kurze Zeit in unserem Zimmer und plauderten miteinander. Das Kopfweh meines Mannes wurde immer schlimmer. Ich überredete ihn, zu Bette zu gehen, und damit er um so schneller einschlafen möchte, löschte ich das Licht aus, da ja das Feuer im Kamin hinreichende Helle verbreitete, sich dabei zu entkleiden. Aber mein Mann war zu aufgeregt, um zu schlafen. Er bat mich, ihm etwas vorzulesen. Bücher machten ihn zu jeder Zeit schläfrig. Ich selbst hatte noch nicht begonnen, mich auszukleiden. Ich zündete das Licht wieder an und schlug das einzige Buch auf, welches ich besaß. Mein Mann wurde an einem Bücherstande des Bahnhofs auf dasselbe durch den Titel »Die Welt des Schlafes« aufmerksam. Er pflegte mit mir darüber zu scherzen, dass ich eine Nachtwandlerin sei, und mit den Worten: »Hier ist etwas, was dich sicherlich interessiert,« machte er mir das Buch zum Geschenk."We sat talking for a little while in our room, and John's headache got worse and worse. I persuaded him to go to bed, and I put out the candle (the fire giving sufficient light to undress by), so that he might the sooner fall asleep. But he was too restless to sleep. He asked me to read him something. Books always made him drowsy at the best of times. "I had not myself begun to undress. So I lit the candle again, and I opened the only book I had. John had noticed it at the railway bookstall by the name of 'The World of Sleep.' He used to joke with me about my being a sleepwalker; and he said, 'Here's something that's sure to interest you'--and he made me a present of the book.
Ehe ich ihm noch eine halbe Stunde vorgelesen hatte, war er fest eingeschlafen. Da ich zum Schlafe keine Neigung verspürte, las ich für mich weiter. Das Buch interessierte mich in der Tat. Es enthielt eine schreckliche Geschichte, welche sich meines Gemütes bemächtigte, die Geschichte eines Mannes, welcher nachtwandelnd seine eigene Frau erstach. Ich dachte, das Buch wegzulegen, dann aber wurde ich wieder anderen Sinnes und las weiter. Die nächsten Kapitel waren nicht so interessant; sie waren voll von gelehrten Abhandlungen darüber, warum wir einschlafen, was unser Gehirn in diesem Zustande tut, und dergleichen mehr. Die Sache endigte damit, dass ich in meinem Lehnsessel am Kamin ebenfalls einschlief. Ich weiß nicht, wie viel Uhr es war, als der Schlaf kam; ich weiß auch nicht, wie lang ich schlief, oder ob ich träumte oder nicht."Before I had read to him for more than half an hour he was fast asleep. Not feeling that way inclined, I went on reading to myself. "The book did indeed interest me. There was one terrible story which took a hold on my mind--the story of a man who stabbed his own wife in a sleep-walking dream. I thought of putting down my book after that, and then changed my mind again and went on. The next chapters were not so interesting; they were full of learned accounts of why we fall asleep, and what our brains do in that state, and such like. It ended in my falling asleep, too, in my armchair by the fireside. "I don't know what o'clock it was when I went to sleep. I don't know how long I slept, or whether I dreamed or not.
Das Licht und das Feuer im Kamin waren beide abgebrannt, und es war außerordentlich dunkel, als ich erwachte. Ich kann nicht einmal sagen, warum ich erwachte, wenn nicht die Kälte des Zimmers die Ursache war. Auf dem Kamingesims befand sich noch der Rest einer Kerze. Ich suchte nach der Zündholzbüchse und zündete ein Licht an. Alsdann wendete ich mich zum erstenmal nach dem Bette um und sah — —«The candle and the fire had both burned out, and it was pitch dark when I woke. I can't even say why I woke--unless it was the coldness of the room. "There was a spare candle on the chimney-piece. I found the matchbox, and got a light. Then for the first time, I turned round toward the bed; and I saw--"
Sie sah den toten Körper ihres Gatten, der ermordet wurde, während sie bewusstlos an seiner Seite sich befand — und das arme Geschöpf fiel bei der bloßen Erinnerung daran in Ohnmacht.She had seen the dead body of her husband, murdered while she was unconsciously at his side--and she fainted, poor creature, at the bare remembrance of it.
Das Gerichtsverfahren wurde wieder vertagt. Sie erhielt alle mögliche Pflege und Aufmerksamkeit, der Geistliche und der Gerichtsarzt waren um ihren Zustand besorgt.The proceedings were adjourned. She received every possible care and attention; the chaplain looking after her welfare as well as the surgeon.
Ich habe noch nichts von dem Zeugnis der Hauswirtin und ihrer Dienstboten gesagt. Es wurde für eine bloße Förmlichkeit gehalten. Das Wenige, was sie wussten, bewies nichts gegen Frau Zebedäus. Die Polizei machte keine Entdeckungen, die ihre erste wahnsinnige Selbstanklage unterstützen konnten. Ihr letzter Dienstherr und seine Frau sprachen von ihr in den schmeichelhaftesten Ausdrücken. Wir befanden uns in einem vollständigen Stillstand.I have said nothing of the evidence of the landlady and servants. It was taken as a mere formality. What little they knew proved nothing against Mrs. Zebedee. The police made no discoveries that supported her first frantic accusation of herself. Her master and mistress, where she had been last in service, spoke of her in the highest terms. We were at a complete deadlock.
Man hatte bis jetzt für das Beste gehalten, Herrn Deluc nicht dadurch in Unruhe zu versetzen, dass man ihn als Zeugen vorlud. Die Tätigkeit des Gesetzes war indessen in diesem Falle durch eine vertrauliche, gelegentliche Mitteilung beschleunigt worden, die wir von dem Geistlichen erhalten hatten. Nachdem er Frau Zebedäus zweimal gesehen und mit ihr gesprochen hatte, war der ehrwürdige Herr überzeugt, dass sie nicht mehr als er selbst mit der Ermordung ihres Gatten zu tun hatte; er hielt es indessen nicht für gerechtfertigt, eine ihm gemachte vertrauliche Mitteilung weiter zu sagen — er wollte nur empfehlen, dass Herr Deluc aufgefordert werden möchte, bei der nächsten gerichtlichen Verhandlung zu erscheinen. Dieser Rat wurde befolgt.It had been thought best not to surprise Mr. Deluc, as yet, by citing him as a witness. The action of the law was, however, hurried in this case by a private communication received from the chaplain. After twice seeing, and speaking with, Mrs. Zebedee, the reverend gentleman was persuaded that she had no more to do than himself with the murder of her husband. He did not consider that he was justified in repeating a confidential communication--he would only recommend that Mr. Deluc should be summoned to appear at the next examination. This advice was followed.
Die Polizei hatte noch kein Beweismaterial gegen Frau Zebedäus, als die Untersuchung wieder aufgenommen wurde. Damit sie der Schlussverhandlung beiwohne, wurde sie auf die Zeugenbank verwiesen. An dem Umstande, dass sie zuerst die Wahrnehmung von der Ermordung ihres Gatten machte, als sie in früher Morgenstunde erwachte, wurde so schnell wie möglich vorübergegangen. Nur drei Fragen von Wichtigkeit wurden an sie gestellt.The police had no evidence against Mrs. Zebedee when the inquiry was resumed. To assist the ends of justice she was now put into the witness-box. The discovery of her murdered husband, when she woke in the small hours of the morning, was passed over as rapidly as possible. Only three questions of importance were put to her.
1. (nachdem ihr das erhobene Messer vorgelegt worden war) »Haben Sie jemals dieses Messer in dem Besitze Ihres Gatten gesehen?« »Niemals!« »Wussten Sie etwas von demselben?« »Durchaus nichts!«First, the knife was produced. Had she ever seen it in her husband's possession? Never. Did she know anything about it? Nothing whatever.
2. »Verschlossen Sie oder Ihr Gatte die Tür des Schlafzimmers, als Sie aus dem Theater heimkehrten?« »Nein!« »Verschlossen Sie selbst etwa später die Tür?« »Nein!«Secondly: Did she, or did her husband, lock the bedroom door when they returned from the theater? No. Did she afterward lock the door herself? No.
3. »Haben Sie irgendwelchen Grund anzugeben, der vermuten ließe, dass Sie Ihren Gatten in einem Zustande des Nachtwandelns ermordet haben?« »Keinen Grund, wenn nicht denjenigen, dass ich damals nicht bei Sinnen war, und dass das erwähnte Buch mir den Gedanken dazu eingegeben haben könnte.«Thirdly: Had she any sort of reason to give for supposing that she had murdered her husband in a sleep-walking dream? No reason, except that she was beside herself at the time, and the book put the thought into her head.
Darauf wurden die anderen Zeugen veranlasst, aus dem Gerichtssaal abzutreten. Nunmehr wurde über den Inhalt der Mitteilung des Geistlichen verhandelt. Frau Zebedäus wurde gefragt, ob irgendetwas Unangenehmes zwischen ihr und Herrn Deluc vorgekommen sei. »Ja.« Sie sagte, er habe sie allein auf der Treppe des Gasthauses erfasst und die Kühnheit gehabt, ihr seine Liebe zu erklären; ja er habe die Beleidigung so weit getrieben, dass er versucht habe, sie zu küssen. Sie habe ihm darauf das Gesicht zerschlagen und ihm erklärt, dass ihr Gatte davon erfahren würde, falls seine üble Ausführung sich wiederholen sollte. Deluc war wütend, dass er das Gesicht zerschlagen hatte, und drohte: »Sie werden dies noch zu bedauern haben!«After this the other witnesses were sent out of court The motive for the chaplain's communication now appeared. Mrs. Zebedee was asked if anything unpleasant had occurred between Mr. Deluc and herself. Yes. He had caught her alone on the stairs at the lodging-house; had presumed to make love to her; and had carried the insult still farther by attempting to kiss her. She had slapped his face, and had declared that her husband should know of it, if his misconduct was repeated. He was in a furious rage at having his face slapped; and he said to her: "Madam, you may live to regret this."
Nach stattgefundener Beratung und auf das Ansuchen unseres Inspektors wurde beschlossen, Herrn Deluc für jetzt über die Aussage der Frau Zebedäus noch im Ungewissen zu lassen. Als die Zeugen zurückgerufen wurden, machte er dieselbe Aussage, die er schon vor dem Inspektor gemacht hatte. Dann wurde er befragt, ob er etwas von dem Messer wisse. Er betrachtete dasselbe, ohne dass irgendein Anzeichen der Schuld auf seinem Gesichte erschien, und schwur, dass er dasselbe bis zu diesem Augenblicke nicht gesehen habe. Die wieder aufgenommene Untersuchung nahm ihr Ende, und noch war nichts entdeckt worden.After consultation, and at the request of our Inspector, it was decided to keep Mr. Deluc in ignorance of Mrs. Zebedee's statement for the present. When the witnesses were recalled, he gave the same evidence which he had already given to the Inspector--and he was then asked if he knew anything of the knife. He looked at it without any guilty signs in his face, and swore that he had never seen it until that moment. The resumed inquiry ended, and still nothing had been discovered.
Aber wir hielten ein wachsames Auge auf Herrn Deluc. Unsere nächste Aufgabe bestand darin, zu versuchen, ob wir ihn nicht mit dem Ankaufe des Messers in Verbindung bringen könnten. Aber es schien in dieser Sache wirklich eine Art Verhängnis zu sein, denn auch hier wieder kamen wir zu keinem verwendbaren Resultat. Es war ja leicht, die Großfabrikanten herauszufinden, die das Messer in Sheffield angefertigt hatten, an dem Fabrikzeichen, das sich auf der Klinge befand.But we kept an eye on Mr. Deluc. Our next effort was to try if we could associate him with the purchase of the knife. Here again (there really did seem to be a sort of fatality in this case) we reached no useful result. It was easy enough to find out the wholesale cutlers, who had manufactured the knife at Sheffield, by the mark on the blade.
Aber dieselben verfertigten zehntausende solcher Messer und gaben dieselben an Einzelverkäufer über ganz Großbritannien hin weiter – vom Auslande zu geschweigen. Um aber die Person ausfindig zu machen, welche die unvollständige Inschrift angefertigt hatte, so konnten wir, da wir nicht wussten, wo und von wem das Messer gekauft wurde, ebenso gut nach der sprichwörtlichen Nabel im Heubündel suchen. Unser letztes Hilfsmittel war, das Messer, die mit der Widmung versehene Seite oben, photographieren zu lassen und Abdrücke davon an jede Polizeistation des Königreichs zu senden.But they made tens of thousands of such knives, and disposed of them to retail dealers all over Great Britain--to say nothing of foreign parts. As to finding out the person who had engraved the imperfect inscription (without knowing where, or by whom, the knife had been purchased) we might as well have looked for the proverbial needle in the bundle of hay. Our last resource was to have the knife photographed, with the inscribed side uppermost, and to send copies to every police-station in the kingdom.
Zu gleicher Zeit rechneten wir noch mit Herrn Deluc, indem wir Nachforschungen über sein vergangenes Leben anstellten, mit der Möglichkeit zu erfahren, ob er und der Ermordete sich gekannt und ob sie vielleicht früher einen Streit oder eine Nebenbuhlerschaft wegen einer Frau miteinander gehabt hatten. Keine Entdeckung der Art belohnte unsere Anstrengungen. Wir vermuteten zwar, dass Deluc ein liederliches Leben geführt hat und in schlechter Gesellschaft verkehrt hatte, doch hatte er sich so verhalten, dass ihn das Strafgesetz nicht erreichen konnte.At the same time we reckoned up Mr. Deluc--I mean that we made investigations into his past life--on the chance that he and the murdered man might have known each other, and might have had a quarrel, or a rivalry about a woman, on some former occasion. No such discovery rewarded us. We found Deluc to have led a dissipated life, and to have mixed with very bad company. But he had kept out of reach of the law.
Es kann ein Mann ein verdorbener Landstreicher sein, er kann eine Frau beschimpfen und ihr in dem ersten empfindlichen Schmerz, den ihm ein zerschlagenes Gesicht verursacht, Drohworte entgegengeschleudert haben, aber aus diesen Charakterblößen folgt noch nicht, dass er den Gatten der Frau in der Stille der Nacht ermordet hat.A man may be a profligate vagabond; may insult a lady; may say threatening things to her, in the first stinging sensation of having his face slapped--but it doesn't follow from these blots on his character that he has murdered her husband in the dead of the night.
Als wir nochmals aufgefordert wurden, Bericht zu erstatten, konnten wir noch keine Beweismittel beibringen. Die Verschickung der Photographie führte nicht dazu, den Eigentümer des Messers zu ermitteln und dessen unfertige Inschrift zu erklären.Once more, then, when we were called upon to report ourselves, we had no evidence to produce. The photographs failed to discover the owner of the knife, and to explain its interrupted inscription.
Der armen Frau Zebedäus wurde gestattet, sich zu ihren Freunden zu begeben, unter der ausdrücklichen Zusage von ihrer Seite, wieder zu erscheinen, wenn sie dazu aufgefordert werde. Zeitungsartikel fingen an zu untersuchen, wie viele Mörder wohl zu entkommen pflegen, indem sie die Polizei irreführen.Poor Mrs. Zebedee was allowed to go back to her friends, on entering into her own recognizance to appear again if called upon. Articles in the newspapers began to inquire how many more murderers would succeed in baffling the police.
Die Staatsbehörde setzte eine Belohnung von hundert Pfund für die zur Ermittelung des Täters führende Auskunft fest. Aber Wochen gingen vorüber, und niemand machte auf diese Belohnung Anspruch. Unser Inspektor war nicht der Mann, der leicht zu schlagen war. Weitere Nachforschungen und Untersuchungen folgten. Aber es ist unnötig, etwas über sie zu sagen. Wir unterlagen in allen unseren Anstrengungen, und so hatte die Sache ihr Ende, soweit sie die Polizei und das Publikum betraf.The authorities at the Treasury offered a reward of a hundred pounds for the necessary information. And the weeks passed and nobody claimed the reward. Our Inspector was not a man to be easily beaten. More inquiries and examinations followed. It is needless to say anything about them. We were defeated--and there, so far as the police and the public were concerned, was an end of it.
Die Ermordung des armen jungen Mannes entschwand bald wie so mancher andere unentdeckte Mord der allgemeinen Aufmerksamkeit.The assassination of the poor young husband soon passed out of notice, like other undiscovered murders.
Nur eine unbedeutende Person war töricht genug, in ihren Mußestunden beharrlich die Lösung der Frage zu versuchen: Wer hat den Zebedäus ermordet? Er hatte das Gefühl, dass er zu der höchsten Stellung im Polizeidienste sich emporschwingen könne, wenn er da einen Erfolg erringe, wo ältere und bessere Leute nichts ausgerichtet hatten, und er hielt an seinem eigenen kleinen Ehrgeiz fest, obgleich ihn jedermann verlachte. In deutlichem Englisch gesprochen: Ich war dieser Mann.One obscure person only was foolish enough, in his leisure hours, to persist in trying to solve the problem of Who Killed Zebedee? He felt that he might rise to the highest position in the police force if he succeeded where his elders and betters had failed--and he held to his own little ambition, though everybody laughed at him. In plain English, I was the man.


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte