Fünfundfünfzigstes KapitelCHAPTER XLVI - MAN AND WIFE
Gegen Abend wurde der Däne in die Villa gebracht. TOWARDS evening, the Dane was brought to the cottage.
Ein Gefühl von Stolz, welches ihr verbot, irgendwelche Neugier zu zeigen und welches vielleicht noch durch die unüberwindliche Scheu vor Mr. Vimpany verstärkt wurde, hielt Iris in ihrem Zimmer zurück. Nichts als der Schall von Fußtritten auf der Treppe sagte ihr, dass der kranke Mann in das für ihn zurecht gemachte Zimmer gebracht wurde, das in demselben Stockwerke lag. Fanny erzählte ihr später, dass der Doktor die Lampe auf dem Korridor klein geschraubt habe, bevor der Kranke die Treppen heraufgetragen wurde, um zu verhindern, dass die Herrin des Hauses das Gesicht genau sehen und so die auffallende Ähnlichkeit mit ihrem Gatten erkennen könnte. A feeling of pride which forbade any display of curiosity, strengthened perhaps by an irresistible horror of Vimpany, kept Iris in her room. Nothing but the sound of footsteps, outside, told her when the suffering man was taken to his bed-chamber on the same floor. She was, afterwards informed by Fanny that the doctor turned down the lamp in the corridor, before the patient was helped to ascend the stairs, as a means of preventing the mistress of the house from plainly seeing the stranger's face, and recognising the living likeness of her husband.
Die Stunden schlichen dahin, das Geräusch des häuslichen Lebens versank in Stillschweigen, alle, nur Iris allein nicht, ruhten friedlich in ihren Betten. The hours advanced--the bustle of domestic life sank into silence--everybody but Iris rested quietly in bed.
Während der schlaflosen Nacht lastete das Gefühl ihrer traurigen Lage schwer auf ihr. Die Heimlichkeiten und die durch sie drohende unbekannte Gefahr beunruhigten sie im höchsten Grade. Das Haus, in welchem sie die ersten glücklichen Tage ihres ehelichen Lebens verbracht hatte, konnte über kurz oder lang der Schauplatz irgendeiner schändlichen Tat werden, welche die lebenslängliche Trennung von ihrem Gatten erforderte. Welch entsetzlicher Gedanke! Through the wakeful night the sense of her situation oppressed her sinking spirits. Mysteries that vaguely threatened danger made their presence felt, and took their dark way through her thoughts. The cottage, in which the first happy days of her marriage had been passed, might ere long be the scene of some evil deed, provoking the lifelong separation of her husband and herself! Were these the exaggerated fears of a woman in a state of hysterical suspicion? It was enough for Iris to remember that Lord Harry and Mr. Vimpany had been alike incapable of telling her the truth. The first had tried to deceive her; the second had done his best to frighten her. Why? If there was really nothing to be afraid of--why?
Die frühen Morgenstunden kamen heran; immer noch lauschte sie vergebens auf den Klang der Fußtritte auf der Treppe, die ihr Lord Harrys Rückkehr ankündigen sollten; immer noch hatte sie nicht das vorsichtige Öffnen seines Vorzimmers gehört. Iris verließ jetzt den Stuhl und legte sich auf das Bett. Nach einiger Zeit übermannte sie die Müdigkeit doch, und sie schlief ein. The hours of the early morning came; and still she listened in vain for the sound of my lord's footstep on the stairs; still she failed to hear the cautious opening of his dressing-room door. Leaving her chair, Iris rested on the bed. As time advanced, exhaustion mastered her; she slept.
Als sie spät am Morgen wieder erwacht war, klingelte sie nach Fanny Mere. Lord Harry war soeben nach Hause gekommen. Er hatte den letzten Nachtzug nach Passy versäumt, und anstatt das viele Geld, das ein Wagen um diese Zeit kosten würde, zu verschwenden, hatte er das freundliche Anerbieten eines Freundes angenommen, der ihm ein Bett in seinem Hause zur Verfügung stellte. Er wartete jetzt unten in der Hoffnung, Lady Harry beim Frühstück zu sehen. Awakening at a late hour, she rang for Fanny Mere. The master had just returned. He had missed the latest night-train to Passy; and, rather than waste money on hiring a carriage at that hour, he had accepted the offer of a bed at the house of his friends. He was then below stairs, hoping to see Lady Harry at breakfast.
Iris begab sich hinunter in das Speisezimmer. His wife joined him.
Selbst nicht während der Zeit ihrer Flitterwochen war der irische Lord ein so unwiderstehlich liebenswürdiger Mann gewesen als an diesem denkwürdigen Morgen. Seine Entschuldigung, dass er die Rückkehr zur rechten Zeit versäumt, war ein kleines Meisterstück von gewinnender Liebenswürdigkeit. Dann berichtete er mit köstlicher Laune über die Theatervorstellung, die er am vergangenen Abend gesehen. Seine beißenden Bemerkungen über das Stück standen in ergötzlichem Gegensatz zu der fein begründeten Anerkennung des Spiels der Mitwirkenden. Die Zeit war vorüber, wo Iris eine solche unbarmherzige Spielerei mit ihren Gefühlen übel vermerkt haben würde. In früheren, glücklicheren Tagen hätte sie ihn in freundlicher Weise an ihr Anrecht auf sein Vertrauen erinnert; sie hätte alles versucht, was Liebenswürdigkeit und Geduld tun konnten, um ihn zu einem Bekenntnis des Einflusses zu bringen, welchen sein schlimmer Freund auf ihn ausübte, und sie hätte dagegen den ganzen Einfluss ihrer Liebe und ihrer Entschlossenheit aufgewendet, um diese verhängnisvolle Verbindung zu lösen, welche schließlich doch zu dem Verderben ihres Gatten führen musste. Not even at the time of the honeymoon had the Irish lord been a more irresistibly agreeable man than he was on that memorable morning. His apologies for having failed to return at the right time were little masterpieces of grace and gaiety. The next best thing to having been present, at the theatrical performance of the previous night, was to hear his satirical summary of the story of the play, contrasting delightfully with his critical approval of the fine art of the actors. The time had been when Iris would have resented such merciless trifling with serious interests as this. In these earlier and better days, she would have reminded him affectionately of her claim to be received into his confidence--she would have tried all that tact and gentleness and patience could do to win his confession of the ascendency exercised over him by his vile friend--and she would have used the utmost influence of her love and her resolution to disunite the fatal fellowship which was leading him to his ruin.
Aber aus Iris Henley war jetzt ganz eine Lady Harry geworden. Sie gab sich den Anschein, als ob sie für das, was ihr Gatte sprach, lebhaftes Interesse fühle, und wartete nur auf eine passende Gelegenheit, um ihn mit seinen eigenen Waffen zu schlagen. Ohne es zu wissen, bot er ihr selbst diese Gelegenheit dar, indem er die gleiche Falle aufstellte, um seine Frau zu fangen, welche Iris anzuwenden beabsichtigte, um ihren Gatten zum Bekenntnis der Wahrheit zu zwingen. But Iris Henley was Lady Harry now. She was sinking--as Mrs. Vimpany had feared, as Mountjoy had foreseen--lower and lower on the descent to her husband's level. With a false appearance of interest in what he was saying she waited for her chance of matching him with his own weapons of audacious deceit. He ignorantly offered her the opportunity--setting the same snare to catch his wife, which she herself had it in contemplation to use for entrapping her husband into a confession of the truth.
»Jetzt habe ich aber mehr als genug von meinen Vergnügungen am vergangenen Abend erzählt«, sagte er. »Die Reihe ist nun an Dir, Liebling. Hast Du den armen Menschen, den der Doktor kurieren will, schon gesehen?« fragte er ganz unvermittelt. Es lag ihm sehr viel daran, herauszubekommen, ob sie die Ähnlichkeit zwischen Oxbye und ihm selbst bemerkt habe. "Ah, well--I have said more than enough of my last night's amusement," he confessed. "It's your turn now, my dear. Have you had a look at the poor fellow whom the doctor is going to cure?" he asked abruptly; eager to discover whether she had noticed the likeness between Oxbye and himself.
Ihre Augen ruhten gespannt auf ihm. Her eyes rested on him attentively.
»Ich habe den Mann noch nicht gesehen«, antwortete sie. »Hegt Mr. Vimpany Hoffnung, ihn wiederherzustellen?« "I have not yet seen the person you allude to," she answered. "Is Mr. Vimpany hopeful of his recovery?"
Lord Harry zog seine Zigarrentasche heraus. He took out his case, and busied himself in choosing a cigar. In the course of his adventurous life, he had gained some knowledge of the effect of his own impetuous temper on others, and of difficulties which he had experienced when circumstances rendered it necessary to keep his face in a state of discipline.
»Es liegt kein Grund vor, Schlimmes zu befürchten«, sagte er mit übertriebener Aufmerksamkeit für die Auswahl seiner Zigarre. »Mr. Oxbye befindet sich in guten Händen.« "Oh, there's no reason for anxiety!" he said, with an over-acted interest in examining his cigar. "Mr. Oxbye is in good hands."
»Viele Leute sterben an dieser Krankheit«, bemerkte sie ruhig. "People do sometimes sink under an illness," she quietly remarked.
Ohne darauf etwas zu erwidern, zog er sein Feuerzeug aus der Tasche. Seine Hand zitterte ein wenig. Der erste Versuch, ein Zündholz anzubrennen, misslang. Without making any reply he took out his matchbox. His hand trembled a little; he failed at the first attempt to strike a light.
»Die Ärzte machen zuweilen auch Fehler«, fuhr Iris fort. "And doctors sometimes make mistakes," Iris went on.
Er blieb immer noch schweigsam. Der zweite Versuch mit dem Zündholz gelang, und er setzte seine Zigarre in Brand. He was still silent. At the second attempt, he succeeded with the match, and lit his cigar.
»Angenommen nun, Mr. Vimpany machte einen Fehler«, sagte Iris wieder. »Das würde in diesem Fall zu sehr bedauernswerten Folgen führen.« "Suppose Mr. Vimpany made a mistake," she persisted. "In the case of this stranger, it might lead to deplorable results."
Jetzt verlor Lord Harry seine Ruhe und mit ihr seine Farbe. Lord Harry lost his temper, and with it his colour.
»Was zum Teufel soll das heißen?« fragte er zornig. "What the devil do you mean?" he cried.
»Ich möchte meinerseits fragen«, antwortete sie, »was ich denn gesagt habe, das Dich so zornig werden lässt? Ich machte doch nur eine ganz einfache Bemerkung.« "I might ask, in my turn," she said, "what have I done to provoke an outbreak of temper? I only made a remark."
In diesem kritischen Moment trat Fanny Mere ins Zimmer; sie hatte ein Telegramm in der Hand. At that critical moment, Fanny Mere entered the room with a telegram in her hand.
»Für Sie, Mylady.« "For you, my lady."
Iris öffnete das Telegramm; es war von Mrs. Vimpany unterzeichnet und enthielt folgende Worte: Iris opened the telegram. The message was signed by Mrs. Vimpany, and was expressed in these words:
»Sie sollten schleunigst zu Ihrem Vater kommen, er ist gefährlich erkrankt.« "You may feel it your duty to go to your father. He is dangerously ill."
Lord Harry sah seine Frau plötzlich die Farbe wechseln, und alsbald war in seiner schuldbewussten Seele der Argwohn rege. Lord Harry saw a sudden change in his wife's face that roused his guilty suspicions.
»Betrifft das Telegramm mich?« fragte er. "Is it anything about me?" he asked.
Iris händigte ihm schweigend das Papier ein. Nachdem er es gelesen hatte, fragte er, was sie zu tun gedenke. Iris handed the telegram to him in silence. Having looked at it, he desired to hear what her wishes were.
»Das Telegramm spricht deutlich genug«, entgegnete sie. »Hast Du etwas dagegen, wenn ich Dich verlasse und zu meinem Vater gehe?« "The telegram expresses my wishes," she said. "Have you any objection to my leaving you?"
»Nicht das mindeste«, antwortete er schnell. »Du musst auf alle Fälle gehen.« "None whatever," he answered eagerly. "Go, by all means."
Iris erhob sich, um auf ihr Zimmer zu gehen; er begleitete sie bis zur Türe. If it had still been possible for her to hesitate, that reply would have put an end to all further doubt. She turned away to leave the room. He followed her to the door.
Nachdem die nötigsten Reisevorkehrungen getroffen, wollte Iris noch einen letzten Versuch machen, das Vertrauen ihres Gatten zu gewinnen. Aber er war weder in seinem Zimmer, noch in einem andern Teil des Hauses, noch im Garten zu finden. Die Stunde drängte; Iris musste allein zu Mittag essen. Zum zweiten Male vermied er sie; zum zweiten Mal hatte er Furcht vor dem Einfluss, den seine Frau auf seine Handlungen ausüben könnte! Mit schwerem Herzen traf sie ihre Vorbereitungen zur Abreise mit dem Kurierzug. "I hope you don't think there is any want of sympathy on my part," he said. "You are quite right to go to your father. That was all I meant." He was agitated, honestly agitated, while he spoke. Iris saw it, and felt it gratefully. She was on the point of making a last appeal to his confidence, when he opened the door for her. "Don't let me detain you," he said. His voice faltered; he suddenly turned aside before she could look at him. Fanny was waiting in the hall, eager to see the telegram. She read it twice and reflected for a moment. "How often do things fit themselves to one's wishes in this convenient way?" she asked herself. "It's lucky," she privately decided--"almost too lucky. Let me pack up your things," she continued, addressing her mistress, "while I have some time to myself. Mr. Oxbye is asleep." As the day wore on, the noble influences in the nature of Iris, failing fast, yet still at rare intervals struggling to assert themselves, inspired her with the resolution to make a last attempt to give her husband an opportunity of trusting her. He was not in his room, not in any other part of the house, not in the garden. The hours passed--she was left to eat her dinner in solitude. For the second time, he was avoiding her. For the second time, he distrusted the influence of his wife. With a heavy heart she prepared for her departure by the night-mail.
Fanny war durch ihre Pflichten als Krankenpflegerin in der Villa festgehalten. Von Sorge um das treue Mädchen erfüllt, das sie zurückließ, - welchem Schicksal, wer konnte es wissen? - küsste sie Iris beim Abschied. The duties of the new nurse kept her in the cottage. Filled with alarm for the faithful creature whom she was leaving--to what fate, who could say?--Iris kissed her at parting.
Fannys blassblaue Augen füllten sich mit Tränen; sie trocknete sie rasch und hielt die Hand ihrer Herrin einen Augenblick fest. Fanny's faint blue eyes filled with tears. She dashed them away, and held her mistress for an instant in her arms.
»Ich weiß, an wen Sie jetzt denken«, flüsterte sie. »Der gnädige Herr ist nicht hier, um Ihnen Lebewohl zu sagen. Lassen Sie mich sehen, ob ich in seinem Zimmer etwas für Sie finde.« "I know whom you are thinking of," she whispered. "He is not here to bid you good-bye. Let me see what I can find in his room."
Iris hatte sich zwar schon überall im Zimmer Lord Harrys umgesehen in der Hoffnung, einen Brief zu finden, ohne etwas derart entdecken zu können, aber sie ließ Fanny hinaufeilen, um noch einmal nachzusuchen. Bald kam das Mädchen zurück mit einem kleinen Stück zusammengefalteten Schreibpapiers in der Hand. Iris had already looked round the room, in the vain hope of finding a letter. Fanny rushed up the stairs, determined on a last search--and ran down again with a folded morsel of flimsy foreign notepaper in her hand.
»Meine hässlichen Augen sind besser als die Ihrigen«, sagte sie. »Der Wind muss zum Fenster hereingeweht und es vom Tisch heruntergeblasen haben.« "My ugly eyes are quicker than yours," she said. "The air must have come in at the window and blown it off the table."
Iris las hastig den Brief: Iris eagerly read the letter:
»Ich darf Dir nicht verschweigen, daß es für Dich besser ist, wenn Du für die nächste Zeit nicht bei uns bleibst, aber nur für eine kurze Zeit. Verzeihe mir, Liebste, ich kann den Mut nicht finden, Dir Lebewohl zu sagen.« "I dare not deny that you will be better away from us, but only for a while. Forgive me, dearest; I cannot find the courage to say good-bye."
Diese wenigen Worte waren alles, was er ihr zu sagen hatte! Those few words spoke for him--and no more.
Seine Frau antwortete ihm ihrerseits kurz, aber nicht unfreundlich: Briefly on her side, but not unkindly, his wife answered him:
»Du hast mir einen schmerzlichen Augenblick erspart. Darf ich hoffen, bei meiner Rückkehr den Mann zu finden, dem ich vertraut, den ich geachtet habe? - Lebe wohl!« "You have spared me a bitter moment. May I hope to find the man whom I have trusted and honoured, when I come back? Good-bye."
Wann sollten sie sich wiedersehen? - Und wie? When were they to meet again? And how?


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte