Siebentes KapitelVII
Sir Giles hatte es so eingerichtet, dass er auf den Bericht über den Verlauf der Sache in seinem Privatzimmer in dem Bankhause harrte, und so befand er sich denn dort in Gesellschaft von Dennis Howmore in gespannter Erwartung der kommenden Dinge.im Original noch Kapitel VI:Sir Giles had arranged to wait for news in his private room at the office--and there he was, with Dennis Howmore in attendance to receive visitors.
Der Polizeisergeant betrat zuerst allein das Zimmer des Bankiers, um seinen Bericht zu erstatten. Er ließ die Tür offen stehen, so dass Iris alles hören konnte, was in dem Zimmer gesprochen wurde.The Sergeant went into the banker's room alone, to make his report. He left the door ajar; Iris could hear what passed.
»Haben Sie Ihren Gefangenen erwischt?« begann Sir Giles."Have you got your prisoner?" Sir Giles began.
»Ja, Euer Gnaden.«"Yes, your honour."
»Ist der Schurke auch genügend gefesselt?«"Is the wretch securely handcuffed?"
»Ich bitte um Entschuldigung, Sir, aber es ist gar kein Mann.« »Unsinn, Sergeant, es kann doch unmöglich ein Knabe sein.« Der Sergeant erklärte, es sei allerdings kein Knabe. »Es ist eine Frau!« sagte er."I beg your pardon, sir, it isn't a man." "Nonsense, Sergeant; it can't be a boy." The Sergeant confessed that it was not a boy. "It's a woman," he said.
»Was???«"What!!!"
»Eine Frau,« wiederholte der geduldige Beamte, »und zwar eine junge. Sie fragte nach Ihnen.« »Bringen Sie die Person herein.«"A woman," the patient officer repeated--"and a young one. She asked for You." "Bring her in."
Iris gehörte nicht zu den Menschen, die warten, bis sie hineingeführt werden. Sie trat aus eigenem Antrieb in das Zimmer.Iris was not the sort of person who waits to be brought in. She walked in, of her own accord.
»Herr Gott im Himmel,« schrie Sir Giles, »Iris, Sie?! In meinem Überrock und mit meinem Hut in der Hand! - Sergeant, das ist ja ein furchtbarer Irrtum. Die Dame hier ist mein Patenkind, Miss Henley.«Original Kapitel VII:"GOOD Heavens!" cried Sir Giles. "Iris! With my cloak on!! With my hat in her hand!!! Sergeant, there has been some dreadful mistake. This is my god-daughter--Miss Henley."
»Wir fanden sie bei dem Meilenstein, Euer Gnaden. Diese junge Dame und sonst niemand.« Sir Giles wendete sich hilflos an sein Patenkind:"We found her at the milestone, your honour. The young lady and nobody else." Sir Giles appealed helplessly to his god-daughter.
»Was soll das heißen?«"What does this mean?"
Anstatt zu antworten, warf Iris einen Seitenblick auf den Sergeanten. Der Beamte, der sich seiner Verantwortlichkeit bewusst war,  ließ sich nicht irre machen und blickte seinerseits Sir Giles an. Aber sein Gesicht zeigte deutlich, dass das jedem Irländer angeborene lebhafte Gefühl für Humor gekitzelt war; er verriet jedoch nicht die Absicht, das Zimmer zu verlassen. Sir Giles erkannte, dass sich das junge Mädchen in Gegenwart des Mannes auf keine Erklärung einlassen würde, und sagte daher:Instead of answering, she looked at the Sergeant. The Sergeant, conscious of responsibility, stood his ground and looked at Sir Giles. His face confessed that the Irish sense of humour was tickled: but he showed no intention of leaving the room. Sir Giles saw that Iris would enter into no explanation in the man's presence.
»Sie brauchen nicht länger zu warten.«"You needn't wait any longer," he said.
»Bitte, was soll mit der Gefangenen geschehen?« erkundigte sich der Sergeant."What am I to do, if you please, with the prisoner?" the Sergeant inquired.
Sir Giles beantwortete diese höchst unnötige Frage durch eine abwinkende Bewegung seiner Hand. Er war dreifach verantwortlich - als Baronet, als Bankier und als Handelsrichter.Sir Giles waived that unnecessary question away with his hand. He was trebly responsible--as knight, banker, and magistrate into the bargain.
»Ich werde dafür sorgen,« entgegnete er, »dass Miss Henley erscheint, wenn das Gericht es verlangt. Gute Nacht!« Dem Pflichtgefühl des Sergeanten war Genüge getan. Er grüßte militärisch und bezeigte seine Ehrerbietung der jungen Dame gegenüber artig durch eine Verbeugung. Darauf schritt er würdevoll aus dem Zimmer."I will be answerable," he replied, "for producing Miss Henley, if called upon. Good night." The Sergeant's sense of duty was satisfied. He made the military salute. His gallantry added homage to the young lady under the form of a bow. Then, and then only, he walked with dignity out of the room.
»Jetzt darf ich,« begann Sir Giles, »wohl annehmen, dass ich eine Erklärung erhalte. Was hat dieses sonderbare, unpassende Benehmen zu bedeuten? Was hatten Sie an dem Meilenstein zu tun?«"Now," Sir Giles resumed, "I presume I may expect to receive an explanation. What does this impropriety mean? What were you doing at the milestone?"
»Ich habe die Person gerettet, welche die Zusammenkunft mit Ihnen verabredet hatte,« sagte Iris, »den armen Menschen, der nichts Schlimmes gegen Sie im Sinn hatte, der im Gegenteil alles aufs Spiel setzte, um Ihren Neffen zu erretten. O, Sir, Sie haben einen verhängnisvollen Fehler begangen, dass Sie diesem Mann nicht getraut haben!«"I was saving the person who made the appointment with you," Iris said; "the poor fellow had no ill-will towards you--who had risked everything to save your nephew's life. Oh, sir, you committed a terrible mistake when you refused to trust that man!"
Sir Giles hatte sich auf Äußerungen von Furcht und demütige Entschuldigungen ihrerseits gefasst gemacht, und jetzt antwortete sie ihm entrüstet mit zornig erregter Stimme und mit Tränen in den Augen. Das Bewusstsein seiner eigenen Würde wurde dadurch auf das empfindlichste verletzt.Sir Giles had anticipated the appearance of fear, and the reality of humble apologies. She had answered him indignantly, with a heightened colour, and with tears in her eyes. His sense of his own social importance was wounded to the quick.
»Wer ist denn eigentlich der Mensch, von dem Sie sprechen?« fragte er in hochmütigem Ton. »Und was haben Sie für eine Entschuldigung, dass Sie nach dem Meilenstein gegangen sind, um ihn zu retten - verkleidet mit meinem Überrock und unter meinem Hut verborgen?«"Who is the man you are speaking of?" he asked loftily. "And what is your excuse for having gone to the milestone to save him--hidden under my cloak, disguised in my hat?"
»Verschwenden Sie doch nicht die kostbare Zeit mit Fragen!« lautete die verzweifelte Antwort. »Suchen Sie das Unglück ungeschehen zu machen, das Sie schon angerichtet haben! Ihr Dazutun - o, ich weiß genau, was ich sage! - kann vielleicht allein noch Ihren Neffen Arthur vor einem schweren Unglück bewahren. Gehen Sie auf sein Gut und retten Sie ihn!«"Don't waste precious time in asking questions!" was the desperate reply. "Undo the harm that you have done already. Your help--oh, I mean what I say!--may yet preserve Arthur's life. Go to the farm, and save him."
Sir Giles verlegte sich jetzt auf eine andere Tonart; er nahm plötzlich die mehr oder minder gut gemachte Miene der Bereitwilligkeit an, zog seine Uhr aus der Tasche und betrachtete sie spöttisch.Sir Giles's anger assumed a new form, it indulged in an elaborate mockery of respect. He took his watch from his pocket, and consulted it satirically.
»Muss ich mich entschuldigen?« fragte er scheinbar Zerknirscht."Must I make an excuse?" he asked with a clumsy assumption of humility.
»Nein, Sie müssen nur so schnell als möglich gehen.«"No! you must go."
»Gestatten Sie, Miss Henley, dass ich Sie darauf aufmerksam mache, dass der letzte Zug schon seit zwei Stunden abgefahren ist.«"Permit me to inform you, Miss Henley, that the last train started more than two hours since."
»Was tut das? Sie sind reich genug, um einen Extrazug zu nehmen.« Jetzt konnte sich Sir Giles, der Schauspieler, nicht länger verstellen; er ließ die Maske fallen und wurde wieder Sir Giles, der Mann, der er in Wirklichkeit war. Durch ein energisches Läuten mit der Glocke rief er Dennis herbei."What does that matter? You are rich enough to hire a train." Sir Giles, the actor, could endure it no longer; he dropped the mask, and revealed Sir Giles, the man. His clerk was summoned by a peremptory ring of the bell.
»Begleiten Sie Miss Henley nach Hause,« sagte er und fuhr, sich an Iris wendend, in strengem Ton fort: »Sie haben Zeit, während der noch übrigen Nachtstunden wieder Ihre fünf Sinne zu sammeln. Morgen früh will ich dann Ihre Entschuldigungen hören.«"Attend Miss Henley to the house," he said. "You may come to your senses after a night's rest," he continued, turning sternly to Iris. "I will receive your excuses in the morning."
Am nächsten Morgen stand das Frühstück wie gewöhnlich um neun Uhr bereit. Sir Giles befand sich aber allein an dem Tisch.In the morning, the breakfast was ready as usual at nine o'clock. Sir Giles found himself alone at the table.
Er ließ einer der Dienerinnen sagen, sie möge an Miss Henleys Zimmertür klopfen. Sir Giles musste ziemlich lange warten, bis die Wirtschafterin in sehr erregtem Zustand selbst vor ihm erschien. Sie war in höchst eigener Person die Treppen hinaufgestiegen,  um  den Befehl  des Herrn  auszuführen.He sent an order to one of the women-servants to knock at Miss Henley's door. There was a long delay. The housekeeper presented herself in a state of alarm; she had gone upstairs to make the necessary investigation in her own person.
Aber Miss Henley befand sich nicht in ihrem Zimmer, und ebensowenig ihr Kammermädchen. Doch waren die Betten während der Nacht zum Schlafen benützt worden. An dem schweren Gepäck hingen Zettel mit der Aufschrift: »Wird vom Hotel abgeholt werden.« Das war alles, was die verschwundene Iris an sichtbaren Zeugen ihrer Anwesenheit in diesen Räumen zurückgelassen hatte.Miss Henley was not in her room; the maid was not in her room; the beds had not been slept in; the heavy luggage was labelled--"To be called for from the hotel." And there was an end of the evidence which the absent Iris had left behind her.
Sir Giles ließ im Hotel nachfragen. Die junge Dame war dort mit ihrem Mädchen sehr früh am Morgen erschienen. Sie hatten ihre Reisetaschen bei sich, und Miss Henley hatte die Weisung gegeben, dass das schwerere Gepäck bis zu ihrer Rückkehr unter der Obhut des Wirtes bleiben sollte. Was sie selbst zu tun vorgehabt hatte, das wusste niemand.Inquiries were made at the hotel. The young lady had called there, with her maid, early on that morning. They had their travelling-bags with them; and Miss Henley had left directions that the luggage was to be placed under care of the landlord until her return. To what destination she had betaken herself nobody knew.
Sir Giles war zu aufgebracht, als dass er sich hätte erinnern können, was Iris in der vergangenen Nacht zu ihm gesagt, oder dass er hätte erraten können, welcher Grund sie zur Abreise bewogen hätte.Sir Giles was too angry to remember what she had said to him on the previous night, or he might have guessed at the motive which had led to her departure.
»Ihr Vater hat schon Ärger und Streit mit ihr gehabt,« sagte er, »und jetzt geht mir's ebenso.« Seine Dienstboten empfingen den bestimmten Befehl, Miss Henley nicht wieder ins Haus hereinzulassen, wenn sie etwa gar die Kühnheit haben sollte, zu ihrem Paten zurückzukehren."Her father has done with her already," he said; "and I have done with her now." The servants received orders not to admit Miss Henley, if her audacity contemplated a return to her godfather's house.


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte