Sechstes KapitelVI
Der Wind erhob sich ein wenig, und die Spalten in den Wolken begannen breiter zu werden, als Iris die Landstraße erreichte.THE wind rose a little, and the rifts in the clouds began to grow broader as Iris gained the high road.
Eine Zeit lang erhellte der Schimmer des trüben Mondlichts den Weg vor ihr. Soviel sie erkennen konnte, bevor sich der Himmel wieder verfinsterte, hatte sie schon mehr als die Hälfte der Entfernung zwischen der Stadt und dem Meilenstein zurückgelegt. Die Gegenstände zu beiden Seiten des Weges lagen im Dunkeln und waren daher nur schwer zu unterscheiden. Ein leichter Sprühregen begann niederzufallen. Der Meilenstein befand sich, wie sie von dem Spaziergang, den sie am hellen Tag hieher gemacht hatte, noch wusste, auf der rechten Seite der Straße. Der Stein war aber wegen seiner stumpfen grauen Farbe in der herrschenden Finsternis nicht leicht zu entdecken.For a while, the glimmer of the misty moonlight lit the way before her. As well as she could guess, she had passed over more than half of the distance between the town and the milestone before the sky darkened again. Objects by the wayside grew shadowy and dim. A few drops of rain began to fall. The milestone, as she knew--thanks to the discovery of it made by daylight--was on the right-hand side of the road. But the dull-grey colour of the stone was not easy to see in the dark.
Der Gedanke beunruhigte sie, sie könnte schon an dem Meilenstein vorübergegangen sein. Sie blieb stehen und betrachtete den Himmel.A doubt troubled her whether she might not have passed the milestone. She stopped and looked at the sky.
Der Regen hatte wieder aufgehört, und es war begründete Aussicht vorhanden, dass die Wolken sich von neuem zerteilen und so das Mondlicht durchscheinen lassen würden. Sie wartete. Schwach und trübe fielen die letzten Strahlen des untergehenden Mondes auf die dunkle Erde. Vor ihr war nichts zu sehen als der Weg. Iris blickte zurück und entdeckte den Meilenstein.The threatening of rain had passed away: signs showed themselves which seemed to promise another break in the clouds. She waited. Low and faint, the sinking moonlight looked its last at the dull earth. In front of her, there was nothing to be seen but the road. She looked back--and discovered the milestone.
Eine roh zusammengefügte Steinmauer schützte den Weg auf jeder Seite. Ungefähr hinter dem Meilenstein befand sich ein Loch in dieser Mauer, zum Teil von einem Gestrüpp verdeckt. Eine halb zerstörte Schleuse überwölbte einen ausgetrockneten Graben und bildete eine Brücke, die von der Straße auf das Feld führte. Hatte sich die Polizei nun das Feld ausgesucht, um sich zu verstecken? Nichts war zu erkennen als ein Fußpfad und darüber hinaus ein nur undeutlich wahrnehmbarer Strich angebauten Landes. Während sie diese Entdeckungen machte, begann der Regen wieder zu fallen. Die Wolken zogen sich von neuem zusammen; das Mondlicht verschwand.A rough stone wall protected the land on either side of the road. Nearly behind the milestone there was a gap in this fence, partially closed by a hurdle. A half-ruined culvert, arching a ditch that had run dry, formed a bridge leading from the road to the field. Had the field been already chosen as a place of concealment by the police? Nothing was to be seen but a footpath, and the dusky line of a plantation beyond it. As she made these discoveries, the rain began to fall again; the clouds gathered once more; the moonlight vanished.
In demselben Augenblick stieg vor ihrem Geist ein Hindernis auf, das Iris bis jetzt nicht im entferntesten in Betracht gezogen.At the same moment an obstacle presented itself to her mind, which Iris had thus far failed to foresee.
Lord Harry konnte sich nämlich von drei verschiedenen Seiten dem Meilenstein nähern, das heißt, entweder auf dem Weg, der von der Stadt herkam, oder auf dem Weg, der aus dem offenen Land zu dem Meilenstein führte, oder endlich drittens auf dem Fußpfad über das Feld und die halb verfallene Grabenüberbrückung. Wie konnte sie sich nun so aufstellen, dass sie imstande sein würde, ihn zu warnen, bevor er in die Hände der Polizei fiel? Alle drei Annäherungswege in der Dunkelheit der Nacht und zu ein und derselben Zeit zu überwachen, war einfach unmöglich.Lord Harry might approach the milestone by three different ways: that is to say--by the road from the town, or by the road from the open country, or by way of the field and the culvert. How could she so place herself as to be sure of warning him, before he fell into the hands of the police? To watch the three means of approach in the obscurity of the night, and at one and the same time, was impossible.
Ein Mann in dieser Lage würde, geleitet von der Vernunft, aller Wahrscheinlichkeit nach die kostbare Zeit mit vergeblichen Versuchen, die richtige Entscheidung zu treffen, vergeudet haben. Ein Weib aber, von Liebe beherrscht, überwindet die Schwierigkeit in dem Augenblick, da sie sich ihr entgegenstellt.A man in this position, guided by reason, would in all probability have wasted precious time in trying to arrive at the right decision. A woman, aided by love, conquered the difficulty that confronted her in a moment.
Iris beschloss, zu dem Meilenstein zurückzukehren und dort zu warten, bis die Polizei sie bemerken und verhaften würde. Wenn dann Lord Harry pünktlich zur verabredeten Stunde kommen würde, so würde er als notwendige Folge der Verhaftung Stimmen und Geräusch vernehmen und noch zur rechten Zeit entfliehen können. Im Fall er aber zu spät käme, so würde die Polizei mit ihrem Fang schon wieder auf dem Rückweg nach der Stadt sein; er würde niemand mehr am Meilenstein finden und denselben ungefährdet wieder verlassen können.Iris decided on returning to the milestone, and on waiting there to be discovered and taken prisoner by the police. Supposing Lord Harry to be punctual to his appointment, he would hear voices and movements, as a necessary consequence of the arrest, in time to make his escape. Supposing him on the other hand to be late, the police would be on the way back to the town with their prisoner: he would find no one at the milestone, and would leave it again in safety.
Sie stand eben im Begriff, sich umzudrehen und auf die Straße zurückzugehen, als etwas auf der dunklen Fläche des Feldes undeutlich sichtbar wurde, was wie ein tieferer Schatten aussah. Im nächsten Moment hatte es den Anschein, als ob es ein Schatten wäre, der sich bewegte. Sie eilte darauf zu. Als sie näher kam, sah der Schatten aus wie ein Mann. Der Mann blieb stehen.She was on the point of turning, to get back to the road, when something on the dark surface of the field, which looked like a darker shadow, became dimly visible. In another moment it seemed to be a shadow that moved. She ran towards it. It looked like a man as she drew nearer. The man stopped.
»Die Parole?« fragte er mit vorsichtig gedämpfter Stimme."The password," he said, in tones cautiously lowered.
»Treue!« antwortete sie flüsternd."Fidelity," she answered in a whisper.
Es war zu dunkel, um die Gesichtszüge des Mannes erkennen zu können; Iris jedoch erkannte ihn an seiner hohen Gestalt und an dem Tonfall der Stimme, in dem er nach dem Losungswort gefragt hatte. Da er sie seinerseits irrigerweise für einen Mann hielt, trat er einen Schritt wieder zurück. Sir Giles Mountjoy war ungefähr von mittlerer Größe; der Fremde dagegen in dem Überrock, der ihm die Worte zugeflüstert hatte, war untersetzter.It was too dark for a recognition of his features; but Iris knew him by his tall stature--knew him by the accent in which he had asked for the password. Erroneously judging of her, on his side, as a man, he drew back again. Sir Giles Mountjoy was above the middle height; the stranger in a cloak, who had whispered to him, was below it.
»Sie sind nicht die Person, welche ich hier anzutreffen erwartet hatte,« sagte er. »Wer sind Sie?« Ihr Aufrichtigkeit liebendes Herz verlangte darnach, ihm die Wahrheit zu gestehen. Die Versuchung, sich zu entdecken und ihrer Freude darüber Ausdruck zu geben, dass es ihr möglich gewesen sei, ihn zu retten, würde ihre Zurückhaltung überwunden haben, wenn nicht ein Geräusch auf dem Wege hinter ihnen an ihr Ohr gedrungen wäre. In der ringsum herrschenden Stille war aber ein Irrtum unmöglich. Es war das Geräusch von Fußtritten."You are not the person I expected to meet," he said. "Who are you?" Her faithful heart was longing to tell him the truth. The temptation to reveal herself, and to make the sweet confession of her happiness at having saved him, would have overpowered her discretion, but for a sound that was audible on the road behind them. In the deep silence of the time and place mistake was impossible. It was the sound of footsteps.
Sie fand gerade noch Zeit, ihm zuzuflüstern: »Sir Giles hat Sie verraten. Retten Sie sich!« »Ich danke Ihnen, wer Sie auch sein mögen.« Mit diesen Worten verschwand er plötzlich und schnell in der Finsternis. Iris erinnerte sich der Brücke über den Graben und ging nach ihr hin. Dort unter dem Bogen fand sie einen passenden Platz, sich zu verbergen, wenn sie noch zur rechten Zeit in den ausgetrockneten Graben gelangen konnte.  Sie stand eben im Begriff, sich mit den Füßen bis an den Rand desselben vorwärts zu tasten, als eine feste Hand ihren Arm ergriff und eine Stimme in gebietendem Ton sagte:There was just time to whisper to him: "Sir Giles has betrayed you. Save yourself." "Thank you, whoever you are!" With that reply, he suddenly and swiftly disappeared. Iris remembered the culvert, and turned towards it. There was a hiding-place under the arch, if she could only get down into the dry ditch in time. She was feeling her way to the slope of it with her feet, when a heavy hand seized her by the arm; and a resolute voice said:
»Sie sind mein Gefangener.«"You are my prisoner."
Sie wurde auf den Weg zurückgeführt. Der Mann, der sie fest gefasst hielt, ließ einen lauten Pfiff ertönen. Sofort tauchten noch zwei andere Männer aus dem Dunkel auf.She was led back into the road. The man who had got her blew a whistle. Two other men joined him.
»Machen Sie Licht,« befahl der erstere, »damit wir sehen, wer der Kerl ist.« Der Schieber an der Blendlaterne wurde zur Seite geschoben; das Licht fiel voll auf das Gesicht des Gefangenen. Die beiden Begleiter des Polizeisergeanten waren vor Staunen ganz starr. Dieser selbst, ein frommer Katholik, brach in den Ruf aus: »Heilige Maria! Das ist ja eine Frau!«"Show a light," he said; "and let's see who the fellow is." The shade was slipped aside from a lantern: the light fell full on the prisoner's face. Amazement petrified the two attendant policemen. The pious Catholic Sergeant burst into speech: "Holy Mary! it's a woman!"
Nahmen denn die geheimen Gesellschaften Irlands auch Frauen auf? War das eine moderne Judith, welche anonyme Briefe schrieb und sich verpflichtet hatte, einen Finanz-Holofernes, der eine Bank hielt, zu töten? Was hatte sie über sich selbst auszusagen? Wie kam sie dazu, auf einem öden Feld in regnerischer Nacht sich allein aufzuhalten? Anstatt aber auf diese Fragen zu antworten, zog die rätselhafte Fremde eine kühle und kurze Entgegnung vor.Did the secret societies of Ireland enrol women? Was this a modern Judith, expressing herself by anonymous letters, and bent on assassinating a financial Holofernes who kept a bank? What account had she to give of herself? How came she to be alone in a desolate field on a rainy night? Instead of answering these questions, the inscrutable stranger preferred a bold and brief request.
»Bringen Sie mich zu Sir Giles!« Das war alles, was sie zu den Polizeibeamten sagte."Take me to Sir Giles"--was all she said to the police.
Der Sergeant hatte die Handfesseln bereit, ließ sie aber, nachdem er beim Schein der Laterne die feinen Handgelenke der Gefangenen gesehen hatte, gleich wieder in seiner Tasche verschwinden.The Sergeant had the handcuffs ready. After looking at the prisoner's delicate wrists by the lantern-light, he put his fetters back in his pocket. "A lady--and no doubt about it," he said to one of his assistants.
»Eine Lady, da gibt's gar keinen Zweifel,« sagte er zu dem einen seiner Begleiter.»Eine Lady, da gibt's gar keinen Zweifel,« sagte er zu dem einen seiner Begleiter.
Seine beiden Untergebenen warteten mit boshaftem Interesse, um zu sehen, was er wohl zunächst anfangen würde. Die Liste der rühmlichen Eigenschaften ihres frommen Vorgesetzten enthielt auch Parteilichkeit für die Frauen, welche immer die gnadenreiche Seite der Gerechtigkeit walten ließ, wenn der Übeltäter einen Unterrock trug.The two men waited, with a mischievous interest in seeing what he would do next. The list of their pious officer's virtues included a constitutional partiality for women, which exhibited the merciful side of justice when a criminal wore a petticoat.
»Wir werden Sie zu Sir Giles bringen, Miss,« sagte er und bot ihr anstatt der Handfesseln seinen Arm. Iris verstand ihn und nahm das Anerbieten an. "We will take you to Sir Giles, Miss," he said--and offered his arm, instead of offering his handcuffs. Iris understood him, and took his arm.
Sie verhielt sich schweigsam - ganz unverantwortlich schweigsam, wie die Männer dachten - auf dem Weg nach der Stadt. Einige Male hörten sie sie seufzen, und einmal klang der Seufzer mehr wie ein Schluchzen; sie ahnten nichts von dem, was in der Seele des jungen Mädchens während der Zeit vorging.She was silent--unaccountably silent as the men thought--on the way to the town. They heard her sigh: and, once, the sigh sounded more like a sob; little did they suspect what was in that silent woman's mind at the time.
Der eine Gegenstand, welcher die Gedanken von Iris ganz in Anspruch genommen hatte, war die Rettung Lord Harrys. Nachdem diese gelungen, hatten ihre nun von der Sorge darum befreiten Gedanken sie jetzt an Arthur Mountjoy erinnert.The one object which had absorbed the attention of Iris had been the saving of Lord Harry. This accomplished, the free exercise of her memory had now reminded her of Arthur Mountjoy.
Es war schlechterdings unmöglich, daran zu zweifeln,  dass die vorgeschlagene Zusammenkunft an dem Meilenstein den Zweck haben sollte, Sicherheitsmaßregeln für das Leben des jungen Mannes zu ergreifen. Ein Feigling ist immer mehr oder minder grausam. Die Handlungsweise von Sir Giles, ebenso hinterlistig wie unmenschlich, durch die er für die Sicherheit seines eigenen Lebens sorgen zu müssen glaubte, hatte Lord Harrys edles Vorhaben aufgeschoben, vielleicht sogar gänzlich vereitelt. Die Möglichkeit lag nahe, furchtbar nahe, dass es nur durch eine geschickte und pünktliche Benützung der Zeit möglich gewesen wäre, Arthur vor dem Tode durch Mörderhand zu bewahren. In der Gemütserregung, welche sie ergriffen hatte, trieb sie die Polizeibeamten ordentlich zur Eile an bei der Rückkehr in die Stadt.It was impossible to doubt that the object of the proposed meeting at the milestone had been to take measures for the preservation of the young man's life. A coward is always more or less cruel. The proceedings (equally treacherous and merciless) by which Sir Giles had provided for his own safety, had delayed--perhaps actually prevented--the execution of Lord Harry's humane design. It was possible, horribly possible, that a prompt employment of time might have been necessary to the rescue of Arthur from impending death by murder. In the agitation that overpowered her, Iris actually hurried the police on their return to the town.


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte