Fünfzigstes KapitelCHAPTER XLI - THE MAN IS FOUND
Lord Harrys unwürdiger Vorschlag hatte einen Zustand bewusster Entfremdung zwischen Mann und Frau geschaffen. THE unworthy scheme, by means of which Lord Harry had proposed to extricate himself from his pecuniary responsibilities, had led to serious consequences. It had produced a state of deliberate estrangement between man and wife.
Iris schloss sich in ihrem Zimmer ab. Ihr Gatte verbrachte die Stunden jedes Tages außerhalb des Hauses, zuweilen in der Gesellschaft des Doktors, zuweilen mit seinen Freunden in Paris. Seine Frau litt schwer unter der selbst auferlegten Trennung, zu welcher sie verwundeter Stolz und lebhafte Entrüstung veranlasst hatten. Kein Freund war in ihrer Nähe, zu dessen teilnahmsvollem Rat sie hätte Zuflucht nehmen können. Selbst ihr Mädchen brachte der einsamen Frau kein Mitgefühl entgegen. Iris secluded herself in her own room. Her husband passed the hours of every day away from the cottage; sometimes in the company of the doctor, sometimes among his friends in Paris. His wife suffered acutely under the self-imposed state of separation, to which wounded pride and keenly felt resentment compelled her to submit. No friend was near her, in whose compassionate advice she might have token refuge. Not even the sympathy of her maid was offered to the lonely wife.
Fanny Mere, die einzig und allein die Wohlfahrt ihrer Herrin im Auge hatte, lebte der festen Überzeugung, dass es für Lady Harry besser und heilsamer sei, wenn sie und ihr Gatte in Zukunft getrennt leben würden. Je länger Mylord darauf bestand, den Doktor als Gast in seinem Hause zu behalten, um so gefahrbringender wurde für ihn die Gesellschaft dieses gewissenlosen Schurken, der fähig war, jeden zu verderben, der ihm etwa hinderlich im Wege stand, mochte es nun Mann oder Frau, eine hochgestellte oder eine gewöhnliche Person sein. Soweit ein Mädchen in ihrer Lage sich die Freiheit nehmen durfte, tat Fanny ihr Möglichstes, um die Kluft zwischen ihrer Herrin und ihrem Gatten zu erweitern. With the welfare of Iris as her one end in view, Fanny Mere honestly believed that it would be better and safer for Lady Harry if she and her husband finally decided on living separate lives. The longer my lord persisted in keeping the doctor with him as his guest, the more perilously he was associated with a merciless wretch, who would be capable of plotting the ruin of anyone--man or woman, high person or low person--who might happen to be an obstacle in his way. So far as a person in her situation could venture on taking the liberty, the maid did her best to widen the breach between her master and her mistress.
Kräftigere Truppen als sie führte mittlerweile der Doktor ins Gefecht. While Fanny was making the attempt to influence Lady Harry, and only producing irritation as the result, Vimpany was exerting stronger powers of persuasion in the effort to prejudice the Irish lord against any proposal for reconciliation which might reach him through his wife.
»Ihre reizende Frau«, erklärte er, »hat einen ganz unversöhnlichen Charakter. Ziehen Sie daraus auf kluge Weise Nutzen; sagen Sie, Sie würden keine lästigen Einwendungen dagegen erheben, wenn Ihre Frau eine Trennung auf gegenseitiges stillschweigendes Übereinkommen wünsche. Verstehen Sie mich aber jetzt nicht falsch. Ich empfehle Ihnen nur die Art der Trennung, welche unserem Übereinkommen günstig ist. Sie wissen so gut wie ich, dass Sie mit einem einzigen Pfiff Ihre Frau zurückrufen können -« Lord Harry unterbrach den Doktor rauh: »Das ist eine gemeine Ausdrucksweise!« »Nennen Sie es, wie es Ihnen beliebt«, entgegnete der Doktor ruhig. »Wenn wir Lady Harry zu unserem großen Plan nötig haben, dann müssen Sie sie zurückrufen können. Inzwischen - ich bin ein sehr vorsichtiger und aufmerksamer Mann, wo es sich um Frauen dreht - handeln wir Mylady gegenüber doch nur sehr zartfühlend, wenn wir ihr die Entdeckung des - der - nun, wie soll ich nur unser zukünftiges Unternehmen nennen? - sagen wir einfach unseres kühnen Schelmenstückchens, ersparen, das Sie in der Achtung Ihrer Frau ganz und gar ruinieren könnte. Sehen Sie jetzt unsere Lage, wie sie wirklich ist? - Schön! Nun geben Sie mir aber die Flasche; lassen wir das Thema für heute ruhen.« "I find an unforgiving temper in your charming lady," the doctor declared. "It doesn't show itself on the surface, my dear fellow, but there it is. Take a wise advantage of circumstances--say you will raise no inconvenient objections, if she wants a separation by mutual consent. Now don't misunderstand me. I only recommend the sort of separation which will suit our convenience. You know as well as I do that you can whistle your wife back again--" Mr. Vimpany's friend was rude enough to interrupt him, there. "I call that a coarse way of putting it," Lord Harry interposed. "Put it how you like for yourself," the doctor rejoined. "Lady Harry may be persuaded to come back to you, when we want her for our grand project. In the meantime (for I am always a considerate man where women are concerned) we act delicately towards my lady, in sparing her the discovery of--what shall I call our coming enterprise?--venturesome villainy, which might ruin you in your wife's estimation. Do you see our situation now, as it really is? Very well. Pass the bottle, and drop the subject for the present."
Der nächste Morgen brachte ein Ereignis, das den genialen Plan des Doktors, Iris von dem Schauplatz der Handlung zu entfernen, zunichte machte. Lord und Lady Harry begegneten sich zufällig auf der Treppe. The next morning brought with it an event, which demolished the doctor's ingenious arrangement for the dismissal of Iris from the scene of action. Lord and Lady Harry encountered each other accidentally on the stairs.
Da sie sich selbst misstraute, wenn sie etwa wagen sollte, ihren Gatten anzusehen, wendete Iris die Augen von ihm weg. Lord Harry sah darin fälschlicherweise einen Ausdruck ihrer Verachtung. Zorn übermannte ihn und er beschloss, Mr. Vimpanys Rat sofort zu befolgen. Distrusting herself if she ventured to look at him, Iris turned her eyes away from her husband. He misinterpreted the action as an expression of contempt. Anger at once inclined him to follow Mr. Vimpany's advice.
Er öffnete die Tür des Speisezimmers, das in diesem Augenblick gerade leer war, und sagte zu Iris, er wünsche mit ihr zu sprechen. Was ihm sein schurkischer Freund in Betreff der Trennung zu sagen geraten hatte, das wiederholte er jetzt mit einer abstoßenden Kälte, die weit davon entfernt war, der Ausdruck seiner wirklichen Gefühle zu sein. Das Vorgehen war schlecht, aber es erreichte seine Wirkung. Zum ersten Male richtete seine Frau wieder das Wort an ihn. He opened the door of the dining-room, empty at that moment, and told Iris that he wished to speak with her. What his villainous friend had suggested that he should say, on the subject of a separation, he now repeated with a repellent firmness which he was far from really feeling. The acting was bad, but the effect was produced. For the first time, his wife spoke to him.
»Ist das Deine wirkliche Meinung?« fragte sie. "Do you really mean it?" she asked,
Der Ton, in welchem sie diese Worte sprach, verriet in ergreifender Weise ihr schmerzliches Erstaunen; die süße Erinnerung an vergangene glückliche Tage in ihren Augen, die zitternde Angst, die sich in ihren halbgeöffneten, nach Atem ringenden Lippen kennzeichnete, rührte sein Herz, obgleich falscher und hässlicher Stolz dieses schöne Gefühl unterdrücken wollte. Er blieb still. The tone in which she said those words, sadly and regretfully telling its tale of uncontrollable surprise; the tender remembrance of past happy days in her eyes; the quivering pain, expressive of wounded love, that parted her lips in the effort to breathe freely, touched his heart, try as he might in the wretched pride of the moment to conceal it. He was silent.
»Wenn Du unseres ehelichen Lebens müde bist«, fuhr sie fort, »so sage es, und lass uns voneinander gehen. Ich werde von Dir scheiden ohne Bitten und ohne Vorwürfe. Welchen Schmerz ich auch empfinde, Du sollst es nicht bemerken.« "If you are weary of our married life," she continued, "say so, and let us part. I will go away, without entreaties and without reproaches. Whatever pain I may feel, you shall not see it!"
Ein flüchtiges Rot färbte vorübergehend ihre Wangen, dann wurden sie wieder so blass wie vorher. Sie zitterte unter dem Bewusstsein der wiederkehrenden Liebe - der blinden Liebe, die sie auf so grausame Weise irregeführt hatte. In dem Augenblick, wo sie gerade Festigkeit so nötig hatte, sank ihr der Mut. Aber sie kämpfte tapfer gegen ihre Schwäche und fand sich auch wieder. Ruhig und sogar fest forderte sie von ihrem Gatten Erklärung. A passing flush crossed her face, and left it pale again. She trembled under the consciousness of returning love--the blind love that had so cruelly misled her! At a moment when she most needed firmness, her heart was sinking; she resisted, struggled, recovered herself. Quietly, and even firmly, she claimed his decision.
»Soll Dein Schweigen bedeuten, dass es wirklich Dein Wunsch ist, ich soll Dich verlassen?« fragte Iris. "Does your silence mean," she asked, "that you wish me to leave you?"
Kein Mann, der sie so zärtlich geliebt hatte wie ihr Gatte, konnte dieser rührenden Selbstbeherrschung widerstehen. Er antwortete seiner Frau, ohne ein Wort laut werden zu lassen - er streckte ihr beide Arme entgegen. Die verhängnisvolle Versöhnung wurde stillschweigend geschlossen. No man who had loved her as tenderly as her husband had loved her, could have resisted that touching self-control. He answered his wife without uttering a word--he held out his arms to her. The fatal reconciliation was accomplished in silence.
Beim Mittagessen erwartete Mr. Vimpany ein überraschender Anblick; seine Lippen verzogen sich zu einem unverschämten, höhnischen Lächeln. Mylady erschien wieder auf ihrem Platz an der Mittagstafel. Zur gewöhnlichen Zeit ließ später Iris die beiden Herren beim Wein allein. Der leichtsinnige, sorglose irische Lord, erfreut über die Wiederversöhnung mit seiner Gattin, leerte in der heitersten Stimmung sein Glas. Des Doktors mephistophelische Heiterkeit, der seinen Freund verstand, zugleich aber auch verachtete, erging sich darauf in allerlei witzigen Erinnerungen an sein eigenes eheliches Leben. At dinner on that day Mr. Vimpany's bold eyes saw a new sight, and Mr. Vimpany's rascally lips indulged in an impudent smile. My lady appeared again in her place at the dinner-table. At the customary time, the two men were left alone over their wine. The reckless Irish lord, rejoicing in the recovery of his wife's tender regard, drank freely. Understanding and despising him, the doctor's devilish gaiety indulged in facetious reminiscences of his own married life.
»Wenn ich für jeden Streit zwischen Mrs. Vimpany und mir«, sagte er, »einen Sovereign hätte fordern können, so würde ich mich jetzt entschieden zu niedrig taxieren, wenn ich meinen Wert auf tausend Pfund angeben würde. Wie steht es denn mit Eurer Lordschaft in dieser Beziehung? Könnten wir ein Dutzend Streite in Ihrer Ehe bis jetzt annehmen?« "If I could claim a sovereign," he said, "for every quarrel between Mrs. Vimpany and myself, I put it at a low average when I declare that I should be worth a thousand pounds. How does your lordship stand in that matter? Shall we say a dozen breaches of the marriage agreement up to the present time?"
»Sagen Sie zwei Zwiste; es werden keine weiteren folgen!« antwortete sein Freund heiter. "Say two--and no more to come!" his friend answered cheerfully.
»Keine weiteren folgen?« wiederholte der Doktor. »Meine Erfahrung sagt, dass noch genug kommen werden. Ich habe noch niemals in meinem ganzen Leben zwei Menschen gesehen, welche weniger darnach angetan sind, ein friedliches Eheleben zusammen zu führen, wie Sie und Mylady. Ha, ha, Sie lachen darüber? Es ist meine Gewohnheit, meine einmal geäußerte Meinung aufrecht zu erhalten. Ich wette ein Dutzend Flaschen Champagner, dass zwischen Ihnen und Ihrer Frau, bevor noch dieses Jahr vergangen ist, ein Streit ausbrechen wird, welcher Sie beide für immer trennt. Nehmen Sie die Wette an?« "No more to come!" the doctor repeated. "My experience says plenty more to come; I never saw two people less likely to submit to a peaceable married life than you and my lady. Ha! you laugh at that? It's a habit of mine to back my opinion. I'll bet you a dozen of champagne there will be a quarrel which parts you two, for good and all, before the year is out. Do you take the bet?"
»Angenommen!« rief Lord Harry. »Leeren wir ein volles Glas auf das Wohl meiner Frau, Vimpany! Sie soll das erste Glas von Ihrem Champagner auf das Verderben aller falschen Propheten trinken!« "Done!" cried Lord Harry. "I propose my wife's good health, Vimpany, in a bumper. She shall drink confusion to all false prophets in the first glass of your champagne!"
Die Post brachte am nächsten Morgen zwei Briefe, von denen einer den Poststempel London trug und an Lady Harry Norland adressiert war. Er kam von Mrs. Vimpany und enthielt auch einige Zeilen, welche Hugh beigefügt hatte. The post of the next morning brought with it two letters. One of them bore the postmark of London, and was addressed to Lady Harry Norland. It was written by Mrs. Vimpany, and it contained a few lines added by Hugh Mountjoy.
»Meine Kräfte kehren jetzt langsam zurück«, schrieb er. »Meine liebenswürdige und treue Pflegerin sagt, dass alle Gefahr der Ansteckung vorüber sei. Sie können nun wieder an Ihren alten Freund schreiben, wenn Lord Harry nichts dagegen hat, so harmlos wie in der glücklichen Vergangenheit. Meine schwache Hand fängt schon wieder an zu zittern. Wie glücklich ich sein werde, von Ihnen zu hören, brauche ich gar nicht ausdrücklich zu bemerken.« "My strength is slow in returning to me" (he wrote); "but my kind and devoted nurse says that all danger of infection is at an end. You may write again to your old friend if Lord Harry sees no objection, as harmlessly as in the happy past time. My weak hand begins to tremble already. How glad I shall be to hear from you, it is, happily for me, quite needless to add."
In ihrer Freude über den Empfang dieser guten Nachrichten nahm Iris ohne weiteres an, ihr Gatte würde sie seinerseits ebenso freudig begrüßen. Sie bestand daher darauf, ihm den Brief vorzulesen. Kalt antwortete Lord Harry: » Es freut mich sehr, dass es Mr. Mountjoy wieder gut geht«, und vertiefte sich von neuem in seine Zeitung. War die unwürdige Eifersucht noch mächtig genug, ihn selbst in diesem Augenblick zu beherrschen? Seine Frau hatte sie vergessen, warum hatte er sie nicht auch vergessen? In her delight at receiving this good news Iris impulsively assumed that her husband would give it a kindly welcome on his side; she insisted on reading the letter to him. He said coldly, "I am glad to hear of Mr. Mountjoy's recovery"--and took up the newspaper. Was this unworthy jealousy still strong enough to master him, even at that moment? His wife had forgotten it. Why had he not forgotten it too?
Am nämlichen Tag beantwortete Iris Hughs Schreiben mit demselben Vertrauen und derselben Aufrichtigkeit wie in den vergangenen Tagen vor ihrer Heirat. Nachdem sie das Couvert geschlossen und adressiert hatte, fand sie, dass ihr kleiner Vorrat von Briefmarken erschöpft sei, und rief nach ihrem Mädchen. Mr. Vimpany ging gerade an der geöffneten Tür des Zimmers vorüber, als sie eine Briefmarke verlangte; er hörte, wie Fanny sagte, dass sie ihrer Herrin nicht aushelfen könnte. On the same day Iris replied to Hugh, with the confidence and affection of the bygone time before her marriage. After closing and addressing the envelope, she found that her small store of postage stamps was exhausted, and sent for her maid. Mr. Vimpany happened to pass the open door of her room, while she was asking for a stamp; he heard Fanny say that she was not able to accommodate her mistress.
»Erlauben Sie, mich nützlich zu machen«, sagte der höfliche Doktor, entnahm seinem Notizbuch eine Briefmarke und klebte sie selbst auf das Couvert Nachdem er darauf die Treppe hinuntergegangen war, konnte es Fanny nicht unterlassen, ihrem Misstrauen gegen den Doktor wieder Ausdruck zu geben. "Allow me to make myself useful," the polite doctor suggested. He produced a stamp, and fixed it himself on the envelope. When he had proceeded on his way downstairs, Fanny's distrust of him insisted on expressing itself.
»Er wollte nur wissen, an wen Sie geschrieben haben«, sagte sie. »Ich werde Ihren Brief selbst auf die Post tragen, damit er auch sicher fortkommt«, und fünf Minuten später lag er im Briefkasten. "He wanted to find out what person you have written to," she said. "Let me make your letter safe in the post." In five minutes more it was in the box at the office.
Inzwischen war Mr. Vimpany in den Garten gegangen und hatte den zweiten der Briefe gelesen, welche heute morgen gekommen waren. Der Brief war an ihn adressiert. While these trifling events were in course of progress, Mr. Vimpany had gone into the garden to read the second of the two letters, delivered that morning, addressed to himself.
Als Fanny von dem Postamt zurückgekommen war, hatte sie Gelegenheit, ihn zu beobachten, während sie sich in dem Gewächshaus zu schaffen machte. Sie wollte die vertrockneten Blumen begießen, welche während der letzten unruhigen Tage in der Villa sehr vernachlässigt worden waren. On her return from the post-office, Fanny had opportunities of observing him while she was in the greenhouse, trying to revive the perishing flowers--neglected in the past days of domestic trouble.
Nachdem der Doktor seinen Brief zum zweiten Male durchgelesen hatte, bemerkte er Fanny, schickte sie in das Haus und ließ Lord Harry um eine Unterredung bitten. Lord Harry kam in den Garten herunter, sah sich den Brief an, gab ihn wieder zurück und wendete sich ab. Der Doktor folgte ihm und sagte etwas, worauf Lord Harry zu widersprechen schien. Nichtsdestoweniger fuhr Mr. Vimpany zu sprechen fort und erreichte auch augenscheinlich seinen Zweck. Die beiden Herren studierten darauf eifrig den Eisenbahnfahrplan und eilten dann zusammen weg, um noch zur rechten Zeit den Zug nach Paris zu erreichen. Noticing her, after he had read his letter over for the second time, Mr. Vimpany sent the maid into the cottage to say that he wished to speak with her master. Lord Harry joined him in the garden--looked at the letter--and, handing it back, turned away. The doctor followed him, and said something which seemed to be received with objection. Mr. Vimpany persisted nevertheless, and apparently carried his point. The two gentlemen consulted the railway time-table, and hurried away together, to catch the train to Paris.
Fanny Mere kehrte in das Gewächshaus zurück und nahm ihre Beschäftigung bei den Pflanzen zerstreut wieder auf. Zu welchem gefährlichen Zweck hatte der Doktor das Haus verlassen, und warum hatte er diesmal den Lord mitgenommen? Fanny Mere returned to the conservatory, and absently resumed her employment among the flowers. On what evil errand had the doctor left the cottage? And, why, on this occasion, had he taken the master with him?
Die Zeit war vorüber, wo Fanny es versuchen konnte, diese Frage dadurch zu beantworten, dass sie kühn den beiden Herren nach Paris folgte und dank ihrem dichten Schleier und ihrem Glück und dadurch, dass sie einen andern Wagen des Zuges wählte, einer Entdeckung entging. Obgleich ihre falsch beurteilte Einmischung in die häuslichen Angelegenheiten der Lady Harry ihr verziehen worden, hatte sie ihre Herrin doch nicht wieder rückhaltlos in ihr Vertrauen aufgenommen. Lady Harry hatte ihr zur Bedingung gemacht, dass sie sich jeder weiteren Meinungsäußerung über ihren Gatten enthalte und die Beschützung ihrer Herrin, wenn eine solche überhaupt notwendig war, demjenigen überlasse, dem sie allein zustand: Lord Harry. The time had been when Fanny might have tried to set these questions at rest by boldly following the two gentlemen to Paris; trusting to her veil, to her luck, and to the choice of a separate carriage in the train, to escape notice. But, although her ill-judged interference with the domestic affairs of Lady Harry had been forgiven, she had not been received again into favour unreservedly. Conditions were imposed, which forbade her to express any opinion on her master's conduct, and which imperatively ordered her to leave the protection of her mistress--if protection was really needed--in his lordship's competent hands.
»Ich erkenne dankbar Ihre freundlichen Absichten an«, hatte Iris mit ihrer gewohnten zarten Rücksichtnahme auf die Gefühle anderer gesagt, »aber ich wünsche von Ihnen niemals wieder über Mr. Vimpany zu hören und ebensowenig über den eigentümlichen Argwohn, der Sie zu beunruhigen scheint.« "I gratefully appreciate your kind intentions," Iris had said, with her customary tenderness of regard for the feelings of others; "but I never wish to hear again of Mr. Vimpany, or of the strange suspicions which he seems to excite in your mind."
Fanny blieb nichtsdestoweniger ihrer Herrin in der dankbarsten Weise ergeben; sie sah diesen Wechsel in dem Verhalten Myladys als eine der bedauernswürdigen Folgen ihrer Wiederversöhnung mit Lord Harry an und wartete ergeben auf die Zeit, die ihr kluges Misstrauen gegen die beiden in der Wahl ihrer Mittel nicht sehr bedenklichen Herren rechtfertigen würde. Still as gratefully devoted to Iris as ever, Fanny viewed the change in my lady's way of thinking as one of the deplorable results of her return to her husband, and waited resignedly for the coming time when her wise distrust of two unscrupulous men would be justified.
Auf diese Weise für jetzt zur Untätigleit verdammt, ging Lady Harrys Kammermädchen in dem Gewächshaus gereizt auf und ab und vergaß auch ihrerseits die Blumen. Durch die offene Tür an der Rückseite der Villa ließ die billige Uhr ihre rauhe, dünne Stimme ertönen, indem sie die Stunde anzeigte. »Ich möchte doch wissen«, sagte Fanny zu sich selbst, »ob diese beiden Elenden wieder den Weg in irgendein Hospital eingeschlagen haben.« Condemned to inaction for the present, Lady Harry's maid walked irritably up and down the conservatory, forgetting the flowers. Through the open back door of the cottage the cheap clock in the hall poured its harsh little volume of sound, striking the hour. "I wonder," she said to herself, "if those two wicked ones have found their way to a hospital yet?"
Zufälligerweise traf ihre Vermutung das Richtige. Die Beiden traten um dieselbe Zeit wirklich in ein Hospital, das dem Doktor durch mehr als einen früheren Besuch wohlbekannt war. An der Türe trafen sie mit einem französischen Arzt zusammen, der an der Anstalt angestellt war. Es war derselbe, welcher den Brief geschrieben hatte, den Mr. Vimpany heute morgen empfing. That guess happened to have hit the mark. The two wicked ones were really approaching a hospital, well known to the doctor by more previous visits than one. At the door they were met by a French physician, attached to the institution--the writer of the letter which had reached Mr. Vimpany in the morning.
Der Herr ging voraus und zeigte ihnen den Weg. Er führte die beiden Fremden in den Kreis der französischen Berühmtheiten, welche gerade bei einem interessanten Fall versammelt waren. This gentleman led the way to the official department of the hospital, and introduced the two foreigners to the French authorities assembled for the transaction of business.
Mr. Vimpany hatte sich in der befriedigendsten Weise eingeführt. Er war ein Mitglied der Ge-nossenschaft der englischen Ärzte; er war zugleich der Freund und Kollege des berühmten Vorsitzenden dieser Genossenschaft, welcher ihn an den leitenden Oberarzt des Hotel Dieu empfohlen hatte. Andere Empfehlungen an hervorragende Pariser Ärzte waren aus der einen hervorgegangen. Auf diese Vorteile gestützt, erklärte Mr. Vimpany, dass er die Entdeckung einer neuen Vehandlungsweise von Lungenkranken gemacht habe. Da er in Paris seine ärztliche Bildung genossen, so fühle er sich auch in dankbarster Anerkennung veranlasst, sich unter die Protektion der Fürsten der Wissenschaft zu stellen, welche in der glänzenden Hauptstadt Frankreichs wohnten. In diesem Hospitale habe er endlich nach vielen fruchtlosen Nachforschungen in ähnlichen Anstalten einen Patienten gefunden, der an der Form von Lungenschwindsucht darniederliege, die ihm den Fall gewähre, den er brauche. Es wäre unmöglich, dass er seinem neuen System gerecht werden könnte, wenn nicht die Umstände ganz ausnahmsweise günstig wären. Reine Luft, die besser sei als gewöhnlich die Luft einer großen Stadt, und die Annehmlichkeit eines Zimmers, das nicht von anderen Kranken geteilt würde, seien zwei für den Erfolg des Versuches ganz unerlässliche Bedingungen. Diese und andere Vorteile seien ihm nun durch seinen edlen Freund in hochherziger Weise zur Verfügung gestellt worden. Lord Harry Norland sei bereit, jede nähere Erklärung abzugeben, welche die gerade anwesenden Berühmtheiten zu fordern für nötig hielten. - Nach diesen einleitenden Erörterungen, die volle Billigung fanden, traten alle zusammen an das Bett des Kranken, der der Gegenstand des wissenschaftlichen Interesses des englischen Arztes war. As a medical man, Mr. Vimpany's claims to general respect and confidence were carefully presented. He was a member of the English College of Surgeons; he was the friend, as well as the colleague of the famous President of that College, who had introduced him to the chief surgeon of the Hôtel Dieu. Other introductions to illustrious medical persons in Paris had naturally followed. Presented under these advantages, Mr. Vimpany announced his discovery of a new system of treatment in diseases of the lungs. Having received his medical education in Paris, he felt bound in gratitude to place himself under the protection of "the princes of science," resident in the brilliant capital of France. In that hospital, after much fruitless investigation in similar institutions, he had found a patient suffering from the form of lung disease, which offered to him the opportunity that he wanted. It was impossible that he could do justice to his new system, unless the circumstances were especially favourable. Air more pure than the air of a great city, and bed-room accommodation not shared by other sick persons, were among the conditions absolutely necessary to the success of the experiment. These, and other advantages, were freely offered to him by his noble friend, who would enter into any explanations which the authorities then present might think it necessary to demand. The explanations having been offered and approved, there was a general move to the bed occupied by the invalid who was an object of professional interest to the English doctor.
Der Patient hieß Oxbye. Von Geburt ein Däne, begleitete er in seiner Heimat die Stellung eines Lehrers. Seine Kenntnis der englischen und französischen Sprache hatte ihm die Möglichkeit gewährt, nach Paris zu gehen, wo er Beschäftigung als Übersetzer und Abschreiber fand. Während er sich auf diese Weise seinen kärglichen Lebensunterhalt verdiente, hatte ihn ein Lungenleiden auf das Krankenlager geworfen, welches ihn zwang, seine Zuflucht zu dem Hospital zu nehmen. Nachdem der französische Arzt, unter dessen Behandlung der Kranke sich befand, erklärt hatte, er habe seine bisherigen Beobachtungen in einem Schreiben an den englischen Kollegen niedergelegt, und nachdem er noch offen eingestanden, dass seine Behandlungsweise nicht die erwarteten Erfolge gehabt habe, wurde dem Dänen mitgeteilt, was Mr. Vimpany mit ihm beabsichtige, und die Frage an ihn gerichtet, ob er hier bleiben oder das Anerbieten von Mr. Vimpanys wohltätigem Freund annehmen wolle. The patient's name was Oxbye. He was a native of Denmark, and had followed in his own country the vocation of a schoolmaster. His knowledge of the English language and the French had offered him the opportunity of migrating to Paris, where he had obtained employment as translator and copyist. Earning his bread, poorly enough in this way, he had been prostrated by the malady which had obliged him to take refuge in the hospital. The French physician, under whose medical care he had been placed, having announced that he had communicated his notes enclosed in a letter to his English colleague, and having frankly acknowledged that the result of the treatment had not as yet sufficiently justified expectation, the officers of the institution spoke next. The Dane was informed of the nature of Mr. Vimpany's interest in him, and of the hospitable assistance offered by Mr. Vimpany's benevolent friend; and the question was then put, whether he preferred to remain where he was, or whether he desired to be removed under the conditions which had just been stated?
Die glückliche Aussicht auf eine Veränderung und auf ein eigenes Zimmer, welche ihm die Aufnahme in das Haus des vornehmen Mannes gewährte, das überdies auch einen Garten hatte, in dem er spazieren gehen und sein Auge an dem Anblick der Blumen erfreuen konnte, sobald es ihm wieder besser ging, bestimmten Oxbye, das hochherzige Anerbieten sofort anzunehmen. Tempted by the prospect of a change, which offered to him a bed-chamber of his own in the house of a person of distinction--with a garden to walk about in, and flowers to gladden his eyes, when he got better--Oxbye eagerly adopted the alternative of leaving the hospital.
»Bitte, lassen Sie mich dorthin«, sagte der arme Mensch, »es wird dann sicherlich besser mit mir werden.« Ohne sich seinem Entschluss zu widersetzen, erinnerten ihn die verantwortlichen Direktoren des Hospitals doch daran, dass er im Drang des Augenblicks seine Entscheidung getroffen habe; sie hielten es daher für ihre Pflicht, ihm noch einige Zeit zur genaueren Überlegung zu geben. "Pray let me go," the poor fellow said: "I am sure I shall be the better for it." Without opposing this decision, the responsible directors reminded him that it had been adopted on impulse, and decided that it was their duty to give him a little time for consideration.
In der Zwischenzeit hatten einige der Herren, welche an dem Bett standen, indem sie bald den Kranken, bald den philanthropischen Lord ansahen, eine gewisse zufällige Ähnlichkeit zwischen dem Kranken und Lord Harry entdeckt. Die Forderung der Höflichkeit hatte ihnen jedoch nur gestattet, diese merkwürdige Ähnlichkeit unter sich selbst zu besprechen. Später indessen, als die Herren sich verabschiedet hatten und Mr. Vimpany mit Lord Harry sich allein auf der Straße befand, trug der Doktor kein Bedenken, auf den Gegenstand einzugehen, den die Franzosen aus angeborener Höflichkeit nicht berührt hatten. In the meanwhile, some of the gentlemen assembled at the bedside, looking at Oxbye and then looking at Lord Harry, had observed a certain accidental likeness between the patient and "Milord, the philanthropist," who was willing to receive him. The restraints of politeness had only permitted them to speak of this curious discovery among themselves. At the later time, however, when the gentlemen had taken leave of each other, Mr. Vimpany--finding himself alone with Lord Harry--had no hesitation in introducing the subject, on which delicacy had prevented the Frenchmen from entering.
»Haben Sie sich den Dänen angesehen?« fragte er ganz unvermittelt. "Did you look at the Dane?" he began abruptly.
»Natürlich.« "Of course I did!"
»Und haben Sie die Ähnlichkeit bemerkt?« "And you noticed the likeness?"
»Nein.« "Not I!"
Das laute Gelächter des Doktors machte die Leute, welche auf der Straße neben ihnen gingen, stutzig. The doctor's uproarious laughter startled the people who were walking near them in the street.
»Das ist wieder ein neuer Beweis für die Richtigkeit des Ausspruches: Kein Mensch kennt sich selbst. Sie können unmöglicherweise diese Ähnlichkeit leugnen.« "Here's another proof," he burst out, "of the true saying that no man knows himself. You don't deny the likeness, I suppose?"
»Haben Sie sie denn bemerkt?« fragte Lord Harry. "Do you yourself see it?" Lord Harry asked.
Mr. Vimpany antwortete auf diese Frage in höhnischem Ton: Mr. Vimpany answered the question scornfully:
»Ist es denn wahrscheinlich, dass ich mich all dieser Mühe unterzogen hätte, um in den Besitz dieses Mannes zu kommen, wenn ich nicht die auffallende Ähnlichkeit zwischen Ihrem und seinem Gesicht gesehen hätte?« "Is it likely that I should have submitted to all the trouble I have taken to get possession of that man, if I had not seen a likeness between his face and yours?"
Der irische Lord sagte nichts weiter. The Irish lord said no more.
Als ihn sein Freund fragte, warum er denn so schweigsam sei, lautete die kurze und schroffe Antwort: When his friend asked why he was silent, he gave his reason sharply enough:
»Mir behagt das Thema nicht.« "I don't like the subject."


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte