Das versteckte Geld

IIIIII
Fünf oder sechs Monate nach der Hinrichtung kehrte ein Engländer, der im Auslandseinsatz gewesen war, in seine Heimat zurück.Between five and six months after the date of the execution, an Englishman who had been employed in foreign military service returned to his own country,
Zwölf Jahre lang war er weg gewesen und schickte sich nun an, seine Familienmitglieder aufzusuchen, die noch im Land der Lebenden weilen könnten. Dieser Mann war Antony Gray, ein jüngerer Bruder des verstorbenen James.after an absence of twelve years, and set himself to discover the members of his family who might yet be in the land of the living. This man was Antony Gray, a younger brother of the deceased James.
Er schaffte es, die Schwester seiner Mutter und ihren Mann zu finden, zwei kinderlose alte Leute mit schwacher Gesundheit. He succeeded in tracing his mother’s sister and her husband, two childless old people in feeble health.
Von dem Mann, der zwar bei dem Prozess anwesend gewesen war, der aber nicht als Zeuge berücksichtigt worden war, hörte Antony die schreckliche Geschichte, wie sie eben erzählt wurde. Die Aussage des Doktors und die Verteidigung von Thomas Harris machten einen starken Eindruck auf ihn. Er stellte eine Frage, die beim Prozess hätte gestellt werden sollen.From the husband, who had been present at the trial, but who had not been included among the witnesses, Antony heard the terrible story which has just been told. The evidence of the doctor and the defence of Thomas Harris produced a strong impression on him. He asked a question which ought to have been put at the trial:
»War mein Bruder James reich genug, dass er eine Handvoll Goldstücke mit sich schleppte, als er im Gasthaus übernachtete?«"Was my brother James rich enough to have a handful of gold pieces about him, when he slept at the inn?"
Über James und seine Angelegenheiten wusste der alte Mann wenig bis gar nichts. Die gute Frau, die besser unterrichtet war, antwortete: »Er hatte meines Wissens nie mehr als ein letztes Pfund zu jeder Zeit seines Lebens in der Tasche.«The old man knew little or nothing of James and his affairs. The good wife, who was better informed, answered: "He never, to my knowledge, had as much as a spare pound in his pocket at any time in his life."
Antony, der sich an die Erläuterung des Richters von seines Bruders Tod erinnerte, fragte als nächstes, ob seine Tante je gehört hatte, dass James jemals einen Anfall gehabt habe. Sie äußerte den Verdacht, dass James in dieser Hinsicht gelitten habe.Antony, remembering the landlord’s explanation of his brother’s death, asked next if his aunt had ever heard that James was liable to fits. She confessed to a suspicion that James had suffered in that way.
»Seine Mutter und er«, erklärte sie, »hielten diese Krankheit meines Neffen (wenn er sie hatte) geheim. Als sie beide bei uns einmal zu Besuch waren, wurde er wie tot auf der Straße liegend gefunden. Seine Mutter und er sagten, es war ein Unfall, der durch einen Sturz herbeigeführt wurde. Alles, was ich dir sagen kann, ist, dass der Doktor, der ihn wieder zu seinem Bewusstsein brachte, es einen Anfall nannte.« "He and his mother," she explained, "kept this infirmity of my nephew’s (if he had it) a secret. When they were both staying with us on a visit, he was found lying for dead in the road. His mother said, and he said, it was an accident caused by a fall. All I can tell you is, that the doctor who brought him to his senses called it a fit."
Nachdem er kurz überlegt hatte, wünschte Antony noch eine weitere Frage zu stellen.After considering a little with himself, Antony begged leave to put one question more.
Er fragte nach dem Namen des Dorfes, in dem das Gasthaus, das einst von Thomas Harris geführt wurde, lag. Nachdem er diese Information erhalten hatte, stand er auf, um Lebwohl zu sagen. Sein Onkel und seine Tante wollten wissen, warum er sie so plötzlich verließ.He asked for the name of the village in which the inn, once kept by Thomas Harris, was situated. Having received this information, he got up to say good-by. His uncle and aunt wanted to know why he was leaving them in that sudden way.
Auf dies gab er eine ziemlich merkwürdige Antwort: »Ich würde gerne Bekanntschaft mit zwei der Zeugen beim Prozess machen, und ich will versuchen, ob ich im Dorf etwas über sie erfahren kann.« To this he returned rather a strange answer: "I have a fancy for making acquaintance with two of the witnesses at the trial, and I mean to try if I can hear of them in the village."


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte