Einundsiebenzigstes Kapitel | CHAPTER LXII - THE BOARD OF DIRECTORS |
---|---|
Bei einer außerordentlichen Zusammenkunft der Direktoren und Aufsichtsräte der Royal Unicorn Life Insurance Company, die für einen ganz besonderen Fall einberufen war, hatte der Vorsitzende eine höchst merkwürdige Eröffnung zu machen. | AT a Board Meeting of the Royal Unicorn Life Insurance Company, specially convened, the Chairman had to make a communication of a very remarkable character. |
»Meine Herren«, sagte er, »ich fordere hiemit den Sekretär auf, ohne weitere Vorreden Ihnen einen Brief vorzulesen. Das ist der Grund, aus welchem Sie heute zusammenberufen worden sind.« | "Gentlemen," he said, "I call upon the Secretary, without further introduction, to read a letter, to consider which you are called together this day." |
»Dieser Brief«, begann der Sekretär, »ist einfach überschrieben Paris und vor zwei Tagen auf-gegeben.« | "The letter," the Secretary began, "is simply headed 'Paris,' dated two days ago." |
»Erst vor zwei Tagen!« betonte der Vorsitzende; »aber natürlich, das hat nichts zu bedeuten. Da ist noch vollständig Zeit, dass der Schreiber seinen Aufenthaltsort ändert; er kann ja zu derselben Zeit wie der Brief in London sein. Bitte, fahren Sie fort.« | "Only two days ago," said the Chairman, mysteriously. "But, of course, that means nothing. There has been plenty of time for him to change his residence. I dare say he may be in London at our very elbow. Go on, if you please." |
»Meine Herren!« begann der Sekretär Zu lesen. »Es sind jetzt gerade drei Monate vergangen, seitdem von der Firma Erskine, Mansfield, Denham & Co., Rechtsanwälte von Lincoln's Inn Fields, die Aufforderung zur Auszahlung der Summe von fünfzehntausend Pfund an die Erben des Lord Harry Norland an Sie ergangen ist.« | "Gentlemen"--the Secretary proceeded to read the letter. "It is now three months since a claim was sent in to you by the firm of Erskine, Mansfield, Denham & Co., solicitors of Lincoln's Inn Fields, for the sum of £15,000 due to the heirs of Lord Harry Norland in respect of an insurance effected upon his life." |
»Diese Forderung«, unterbrach der Vorsitzende den Leser, »ist als gesetzlich anerkannt und daher auch einige Wochen später ausbezahlt worden. Es war für uns allerdings ein schwerer Verlust, aber so etwas kann vorkommen, und es lag damals durchaus kein Grund vor, an der Nichtigkeit der gemeldeten Tatsachen zu zweifeln und infolge dessen die Forderung zu beanstanden.« | "The claim, gentlemen," said the Chairman, "was duly acknowledged and paid some weeks later. It was a heavy loss; but these things will occur, and there seemed no reason to doubt the facts alleged, or to dispute the claim." |
»Ich schreibe diesen Brief in der Absicht, meine Herren«, fuhr der Sekretär zu lesen fort, »Ihnen mitzuteilen, dass diese Forderung eine betrügerische war und zwar deswegen, weil Lord Harry Norland zur Zeit, als ich das schreibe, noch am Leben ist.« | "I write this letter," the Secretary continued reading, "in order to inform you that the claim was fraudulent, inasmuch as Lord Harry Norland was at the time, and is still, actually living." |
»Betrügerisch?! Der Mann lebt noch?« Diese Worte riefen unter den Mitgliedern des Verwaltungsrates eine heftige Erregung hervor; alle standen auf und verlangten das Nähere zu erfahren. | Fraudulent! The man still living! At this point there was a sudden awakening. Everybody sat up and listened with all their ears. |
»Ich kann Ihnen nur das eine sagen, meine Herren«, entgegnete der Vorsitzende, »dass der Schreiber dieses Briefes kein anderer als Lord Harry Norland selbst ist. Ich ersuche Sie, den Sekretär jetzt in dem Vorlesen dieses Briefes ohne weitere Unterbrechungen fortfahren zu lassen.« | "I may tell you, gentlemen," the Chairman explained, "that the writer of this remarkable letter is none other than Lord Harry Norland himself, We will now proceed without further interruption." |
»In Verbindung mit einer andern Person fasste ich und führte erfolgreich einen Plan aus, durch den ich instand gesetzt war, mit einemmal und ohne in die unangenehme Notwendigkeit versetzt zu sein, zu früh sterben und begraben werden zu müssen, die ganze Summe Geldes, für die ich mein Leben versichert hatte, zu erhalten. Soviel ich weiß, haben schon andere denselben Versuch gemacht, aber sie haben kein Glück damit gehabt. In meinem besondern Fall ist die Sache mit einer wunderbaren Geschicklichkeit ausgeführt worden.« | "In conjunction with another person, I devised and carried out successfully a plan by which I was enabled to touch at once, and without the disagreeable necessity of previously expiring and being buried, the whole of the money for which I was insured. Other people have attempted the same design, I believe, but the thing has hitherto been managed clumsily. In my own case, it has been managed with great dexterity and artistic skill. |
Hier folgte ein eingehender Bericht über den Tod des Dänen und alles Wesentliche, was damit zusammenhing, nur dass dieser Tod als ein natürlicher, infolge Lungenleidens eingetretener dargestellt wurde. Dann fuhr der Briefschreiber fort: | As you will naturally be curious on a subject which interests you so closely I have no objection to reveal the method. It is not enough to write to your office and state that a certain person is dead. One must be prepared with proofs of the death should any doubt arise. No proof of death is quite satisfactory without evidence as to the disposal of the dead body. With that object, we procured from the Hôtel Dieu a patient apparently in an advanced state of consumption. My accomplice, being a medical man, highly recommended, was able to do this without suspicion. We nursed him ostentatiously. During the latter part of the illness he was nursed under the name of Lord Harry Norland. He died. His name was entered in the official register as Lord Harry Norland. He was buried in the cemetery at Auteuil, near Paris, as Lord Harry Norland. A headstone marks his grave, which is purchased in perpetuity. The doctor certified the cause of his death, and communicated the fact to the deceased's brother, Lord Malven, and to the deceased's solicitors. The death was also announced to the papers. The difficulties attendant on the successful conduct of the business are so great that you need not fear a repetition. Nobody, in order to assist a fraud, will consent to die and lend his own body. It is seldom, indeed, that a sick man can be found--a foreigner and friendless--whose death will cause no curiosity and raise no questions. Add to this, it is extremely difficult, as I have now experienced, to find the necessary assistance without encountering the objections of conscience." "Upon my word!" cried one of the Directors, "this is a most wonderful letter. I beg your pardon. Pray go on." "We began very well. We buried our man under the name of Lord Harry Norland, as I have said. The difficulty then arose as to the presentation of the claim. It was most desirable that the claim should be made by the person who would most naturally be the deceased's heir and after proving his will and by his own solicitor. |
»Ich bin verheiratet, aber ich habe keine Kinder, ich habe auch nicht in freundschaftlichen Beziehungen zu meinen Blutsverwandten gelebt; es war daher sehr natürlich, dass ich meine Frau als einzige Erbin und Testamentsvollstreckerin bestimmte; es war ebenso natürlich, dass sie zu meinen Rechtsanwälten ging und dieselben beauftragte, ihre Angelegenheit in Ordnung zu bringen. In dieser Hinsicht machte ich meine Frau mit dem Notwendigsten bekannt. Gleich vielen Frauen besitzt sie außer anderen Tugenden auch die, dass sie eine blinde Ergebenheit für ihren Gatten hegt. Wo ihr Mann in Betracht kommt, macht es keine Schwierigkeit, sie selbst von dem Pfad der Ehre abzubringen. Ich rechnete mit dieser blinden Liebe, ich benützte alle Überredungskünste, die eine Frau, das heißt eine liebende Frau, veranlassen konnten, an einem Verbrechen teilzunehmen. Mit kurzen Worten: ich machte meine Frau zur Mitwisserin des Betruges. Sie willigte ein, für mich zu handeln, in dem Glauben, dass, wenn sie nicht täte, was ich von ihr verlangte, der ganze Betrug entdeckt werden würde. Infolge dessen wurde auch die ganze Angelegenheit zu einem erfolgreichen Ende geführt. Sie haben die volle Forderung ausbezahlt; ich habe aber immer das Bewusstsein mit mir herumgetragen, dass nur durch einen großen Betrug die fünfzehntausend Pfund in meinem Besitze waren. Unglücklicherweise hat nun meine Frau entdeckt, dass ihr Gewissen ihr niemals Friede oder Ruhe geben wird, bis das erschwindelte Geld bis auf den letzten Rest wieder an Ihre Gesellschaft zurückbezahlt ist. Sie hat mich von ihrer Absicht, Ihnen ohne Verzug den Teil des Geldes, der auf ihren Namen bei ihrem Bankier eingezahlt ist, zurückgeben zu wollen, benachrichtigt, das heißt, sie wird Ihnen fünftausend Pfund überschicken. | "I am married. I have no children. I have not lived on good terms with my family. It was, therefore, quite reasonable to expect that I should leave my wife sole heir and executrix. It was also natural that she should go to my solicitors--the family solicitors--and ask them to manage her affairs. "With this object I confessed to my wife as much of the conspiracy as was necessary. Like many women, she possesses, in addition to every virtue, a blessed devotion to her husband. Where he is concerned she is easily led even from the paths of honour. I practised on that devotion; I used all the arguments and persuasions based on that devotion necessary to convert a woman of honour into the accomplice of a conspiracy. In brief, I made my wife join in the fraud. She consented to act for me, persuaded that if she did not the conspiracy would be discovered. The business has, therefore been carried through with the greatest success. You have paid the claim in full without question. For me there was left the very comfortable provision of £15,000, with the consciousness of a daring and successful swindle. Unfortunately, my wife has now discovered that her conscience will give her no peace or rest until full restitution of the money has been made. She has informed me of her intention to send back without delay that part of it which lies at her bank in her own name--that is to say, five thousand pounds. |
»Ich darf wohl voraussetzen, dass Sie als Ehrenmänner eine Frau, die bereit ist, das ihr nicht von Rechts wegen zukommende Geld zurückzuzahlen, nicht der Schande einer öffentlichen Verfolgung aussetzen werden, abgesehen davon, dass ein solches Vorgehen von gar keinem Nutzen sein würde. | "I do not suppose that, as gentlemen, you would be disposed to subject a woman who thus desires to repair a wrong to the degradation of a public prosecution. No useful end, in fact, will be served in so doing. It is, in fact, in the conviction that you will take no proceedings that I write this letter. |
»Da ich überdies wünsche, dass die Gewissensbedenken meiner Frau vollständig beruhigt werden, soll Ihnen auch die erschwindelte Summe mit Abzug von zweitausend Pfund zurückerstattet werden und, wie ich genau weiß, in kürzester Zeit. | "Further, as I wish my wife's scruples of conscience to be completely set at rest, I am prepared, on an assurance that the matter will be allowed to drop, to forward to you the remainder of the money, less two thousand pounds, which I have reason to believe will be sent to you in course of time. I am also prepared to instruct my wife, as my heir, in the event of my death to make no claim on the Company; and I have requested my solicitor to cease paying the annual premium. The Company will, therefore, be the gainers of the whole premiums which have been paid--namely, £300 a year for ten years: that is to say, £3,000. "As for myself, I will take the necessary steps as soon as you have given me that letter of assurance. |
»Was schließlich den andern Hauptteilnehmer an dem Betruge betrifft, so haben Sie kaum nötig, nach ihm suchen zu lassen. Ich werde Ihnen dankbar sein, wenn Sie die Propositionen dieses Briefes rückhaltlos anerkennen und es mir erlassen, einen Namen zu nennen, der Sie instand setzen könnte, diejenigen gerichtlich zu verfolgen, die ich in dieses Verbrechen hineingezogen habe. Ich sende Ihnen zugleich eine Adresse, unter welcher mich Ihre Antwort antreffen wird. Vielleicht hegen Sie den Wunsch, das Haus überwachen zu lassen; ich sage Ihnen aber im voraus, dass dies vollständig nutzlos sein wird, denn ich werde nicht dort sein. | As regards the other principal in the Conspiracy, it is hardly worth your while to search after him. I shall be obliged if you will be so good as to acknowledge this letter without delay, with any assurance which you may be able to make as regards the person whom I have dragged into the affair. I send you an address where a letter will find me. You may wish to watch the house. I assure you beforehand that it is useless. I shall not go there.-- |
»Ich verbleibe, meine Herren, mit der vorzüglichsten Hochachtung | I remain, Gentlemen, |
Ihr ganz ergebener | "Your obedient servant, |
Harry Norland.« | "HARRY NORLAND." |
»Vermutlich, meine Herren«, sagte der Sekretär, »steht dieser Brief in Verbindung mit einem andern, der mir heute übersandt worden ist und der eine Anweisung von fünftausend Pfund enthielt. Die Unterschrift dieses Briefes lautete: Wiedererstattetes Geld.« | "Perhaps," said the Secretary, "it is in connection with this letter that I have this day received a packet of bank-notes amounting in all to the sum of five thousand pounds. The packet is endorsed 'Restitution money.'" |
»Meine Herren«, nahm nun der Vorsitzende das Wort, »wenn uns Banknoten übersendet werden, so müssen wir ganz entschieden ihrem Ursprung nachforschen.« | "Bank-notes, gentlemen," said the Chairman significantly, "may be traced if necessary." |
Die Direktoren sahen sich gegenseitig an. Das war in der Tat eine eigentümliche Angelegenheit und wohl kaum jemals vor ein Direktorium gebracht worden. | The Directors looked at each other. This was, indeed, a very remarkable story, and one never before brought to the notice of any Board. |
»Meine Herren«, fuhr der Vorsitzende fort, »Sie haben jetzt den Inhalt des Briefes gehört. Die Angelegenheit liegt klar vor Ihnen. Ich bitte Sie daher, Ihre Meinungen darüber zu äußern.« | "Gentlemen," said the Chairman, "you have heard the letter; you now have the case before you. I should like to hear your views." |
»Da wir, wie es wenigstens den Anschein hat, jedenfalls den größten Teil des Geldes wiedererhalten werden, so scheint es mir das Vernünftigste zu sein, über die ganze Angelegenheit zu schweigen; das ist nach meiner Meinung das Richtigste.« | "We are likely to get most of our money back," said one of the Directors, "it seems to me, by holding our tongues. That is the main thing." |
»Wenn wir Lord Harry selbst bekommen könnten«, bemerkte ein anderer, »dann würde ich sagen, wir wollen ihn laufen lassen; aber ich bin nicht derselben Meinung, wo es sich um seine Frau handelt. Ob das erstere überhaupt möglich ist, scheint mir noch sehr zweifelhaft. Wenn alles das, was von dem irischen Lord erzählt wird, wahr ist, so steht es sehr schlimm um seine Persönlichkeit. Schon als Knabe lief er von seinem Elternhause davon und ging zur See. Dann wurde er ein herumziehender Schauspieler. Er ging nach Amerika und wurde dort, wie man sich erzählt, in den westlichen Staaten gesehen; dann soll er als Stewart auf einem Schiff angestellt gewesen sein; schließlich fand man ihn auf den Rennplätzen als Buchmacher. Was ist er denn überhaupt nicht gewesen?« | "If we could get Lord Harry himself," said another, "I should say: Go for him, but not for his wife. I wonder we ever took his life at all. If all stories are true about him he is as bad as they make 'em. He ran away when he was a boy, and went to sea: he was a strolling actor after that: he went out to the States and was reported to have been seen in the West: he has been a ship's steward: he has been on the turf. What has he not been?" |
»Nun, meine Herren«, sagte ein anderer, »wir haben das Geld erhalten, und das ist die Hauptsache. Wir müssen uns daran erinnern, dass wir niemals den Betrug bemerkt hätten, wenn nicht -« | "We have got the money," said another; "that is the great thing. We must remember that we should never have found out the thing unless--" |
»Die Gesellschaft darf sich niemals damit zufrieden geben«, warf der Vorsitzende ein. | "The Company must not compound a felony," said the Chairman. |
»Gewiss nicht, das darf sie keineswegs; aber andererseits, würde denn aus einem öffentlichen Skandal mit einer vornehmen Familie uns irgendwelcher Nutzen erwachsen?« | "Certainly not. By no means. At the same time, would any good purpose be served by public scandal in connection with a noble House?" |
»Das vornehme Haus«, bemerkte ein anderer Direktor, der zu den Radikalen gehörte, »soll gefälligst für sich selbst sorgen. Es fragt sich jetzt nur, ob es von irgendeinem Nutzen sein kann, wenn wir gegen die Frau vorgehen.« | "The noble House," said another Director, who was Radical, "may very well take came of itself. Question is, Would it do any good to anybody if we ran in the wife?" |
»Wer ist sie denn?« | "Who is she?" |
»Man sollte erwarten, dass ein solcher Lump wie Lord Harry eine Frau heiraten würde, die nicht mehr wert ist als er selbst; das ist aber diesmal nicht der Fall. Er heiratete ein ungemein liebenswürdiges Mädchen, namens Henley, Iris Henley, deren Vater in der City wohl bekannt ist. Ich hörte seinerzeit davon. Ich glaube daher auch, dass es sich vollständig verbietet, irgendwelche Schritte gegen die an und für sich schon unglückliche Frau zu unternehmen, die ja außerdem ihr Möglichstes getan hat, um unserer Gesellschaft den Schaden zu ersetzen.« | "You would expect a ruffian like Lord Harry to marry a woman like himself. Not at all. He married a most charming creature named Henley--Iris Henley--father very well known in the City. I heard of it at the time. She would have him---infatuated about him--sad business. Mr. Chairman, I submit that it is quite impossible for us to take proceedings against this unfortunate lady, who is doing her utmost to make restitution." |
»Die Gesellschaft darf sich dabei nicht beruhigen«, wiederholte der Vorsitzende. | "The Company must not compound a felony," the Chairman repeated. |
»Wenn wir die zweitausend Pfund auch nicht zurückerhalten«, wurde entgegnet, »so verliert die Gesellschaft doch nur wenig, denn wir müssen doch die eingezahlte Summe auch berechnen.« | "Even if we do not get back that two thousand pounds," said the Secretary, "the Company will lose nothing. The surrender value must be considered." |
Ein anderer meinte: | Then another of the Directors spoke. |
»Wir wissen ja überhaupt nicht, wo Lady Harry aufzufinden ist; sie wird wahrscheinlich unter einem ganz andern Namen leben, und es ist doch gewiss unser Geschäft nicht, ihr nachzujagen.« | "We do not know where thus lady is to be found. She is probably passing under another name. It is not our business to hunt her down." |
»Und selbst wenn wir sie fänden, wäre es immer erst unsere Aufgabe, zu beweisen, dass sie an dem Betrug auch in vollem Sinn des Wortes teilgenommen hat«, sagte ein anderer. »Wie könnte dieser an und für sich sehr wertvolle Brief irgendein Beweis dafür sein, da wir ja nicht einmal wissen, ob er auf Wahrheit beruht? Wir könnten ja den Leichnam auf dem Friedhof von Auteuil ausgraben lassen. Aber was würde dies beweisen, nachdem drei Monate darüber vergangen sind? Wir würden damit höchstens viel Geld verlieren und einen großen Skandal verursachen und schließlich doch nicht mehr erreichen, als wir bis jetzt erreicht haben. Mein Rat ist daher, wir lassen die Sache einfach fallen.« | "And if we found her we should have to prove the case, and her guilty knowledge of the conspiracy," said another. "How would this precious letter be taken as evidence? Why, we do not even know that it is true. We might exhume the body: what would that prove after three months? We might open up the case, and spend a heap of money, and create a great scandal, and be none the better for it afterwards. My advice is, let the thing drop." |
»Das ist alles ganz gut«, entgegnete ein anderer, »aber angenommen, wir geben zu, dass der Mann noch lebt, dann wird er doch einmal sterben, und bann kann einer kommen und nochmals die Versicherungssumme fordern.« | "Well, but," objected another, "suppose we admit that the man is still living. He may die, and then there would be another claim upon us." |
»Darauf brauchen wir keine Rücksicht zu nehmen«, sagte der Vorsitzende, »Sie haben ja alle den Brief Lord Harry Norlands gehört. Ich wiederhole aber noch einmal, die Gesellschaft darf sich damit nicht beruhigen.« | "Of that," said the Chairman, "I think there need be no apprehension whatever. You have heard his letter. But, I repeat, we must not compound a felony!" |
»Ich gebe zu«, sagte einer der Verwaltungsräte, der noch nicht gesprochen hatte, es war ein Advokat, »dass die Gesellschaft überhaupt nichts von Lady Harry weiß; dann haben wir es mit der Firma Erskine, Mansfield, Denham & Co. von Lincoln's Inn Fields zu tun; das ist eine sehr angesehene Firma. Auf ihren Antrag hin zahlten wir das Geld aus; wenn wir also beweisen können, dass wir betrogen worden sind, so haben wir uns an diese zu halten, und wenn wir deswegen irgend jemand gerichtlich belangen wollen, so kann es nur diese angesehene Firma sein.« | "I submit, Mr. Chairman," said one who had not spoken--and he was a barrister--"that the Company knows nothing at all about Lady Harry Norland. We have had to deal with the firm of Erskine, Mansfield, Denham & Co., of Lincoln's Inn Fields: and a most respectable firm too. On their representations we paid the money. If it can be ascertained that we have been defrauded we must look to them. If we have to prosecute anybody it must be that respectable firm." |
»Gut«, sagte der Vorsitzende, »ich schlage daher vor, dass der Sekretär an Lord Harry schreibt und ihm mitteilt, dass die Versicherungsgesellschaft überhaupt nichts mit seiner Frau zu tun hat und infolge dessen auch ihre Handlungsweise gar nicht beachtet. Wir können dann abwarten, was daraufhin geschieht, und darnach unsere weiteren Schritte überlegen.« | "Good," said the Chairman. "I propose, therefore, that the Secretary write to Lord Harry Norland, informing him that the Company have had nothing at all to do with his wife, and do not recognise her action in any way. We shall then see what happens, and can proceed in accordance." |
Gerade in diesem Augenblick wurde eine Karte in das Sitzungszimmer gebracht von Mr. Erskine selbst, dem ältesten Teilnehmer der Rechtsanwaltsfirma. | At this moment a card was brought in. It was that of Mr. Erskine himself, senior partner in the very firm. |
Er trat gleich darauf in das Zimmer, ein alter Herr, sehr ehrenwert, aber für den Augenblick in gewaltiger Aufregung. | He came in, old, eminently respectable, but shaken. He was greatly shaken. |
»Meine Herren«, sagte er nervös, »ich beeile mich. Ihnen eine Mitteilung zu machen, eine ganz außerordentliche Mitteilung, die ich soeben empfangen habe. Es ist nichts weniger als ein Bekenntnis - ein vollständiges Bekenntnis von einer Person, die ich allen Grund hatte, für tot zu halten. Das Bekenntnis stammt von Lord Harry Norland.« | "Gentlemen," he said nervously, "I hasten to bring you a communication, a most extraordinary communication, which I have just received. It is nothing less than a confession--a full confession--from a person whom I had every reason to believe was dead. It is from Lord Harry Norland." |
»Wir wissen schon«, sagte der Vorsitzende ganz ruhig, »was Sie uns mitteilen wollen. Wir sind deswegen heute zusammengekommen, um über diese Angelegenheit zu verhandeln. Es liegt ein sehr schlauer und geschickter Betrug vor. Er ist durch die Mitwirkung einer Frau zu einem erfolgreichen Ende geführt worden. Dieselbe Frau hat jedoch auch eine Entschädigung angeboten. Das Gesetz indessen -« | "We know already," said the Chairman, superior, "the main facts which you are going to lay before us. We are met to-day in order to discuss our action in view of these facts. There has been a conspiracy of a very artful and ingenious character. It has been successful so far through the action of a woman. By the action of the same woman it is sought to make restitution. The hand of justice, however--" |
»Vielleicht gestatten Sie mir«, unterbrach ihn der Rechtsanwalt, »Ihnen den von Lord Harry Norland an uns geschriebenen Brief vorzulesen.« | "Perhaps," said the lawyer, "you will oblige me by allowing me to read the letter." |
»Bitte, tun Sie das«, entgegnete der Vorsitzende. | "Pray read it"--the Chairman bowed--"though I do not suppose it will add to the information we already possess." |
»Meine Herren«, las der Rechtsanwalt, »Sie werden erstaunt und zugleich auch betrübt sein, dass ich nicht, wie man Ihnen mitgeteilt hat, gestorben bin, sondern dass ich im Gegenteil lebe und mich der besten Gesundheit erfreue. | "Gentlemen"--the lawyer read--"You will be surprised and pained to learn that I am not--as you were given to understand--dead; but on the other hand, living and in the enjoyment of rude health. I see no reason why my life should not be prolonged to threescore years and ten. |
»Die Forderung, die Sie an die Royal Unicorn Life Insurance Company gerichtet haben, ist daher falsch. Sie war das Resultat eines schlau angelegten Betruges. Sie sind ohne Ihr Wissen zu unschuldigen Teilnehmern an diesem Verbrechen gemacht worden. | "The claim, therefore, which you sent in to the Royal Unicorn Life Insurance Company was fraudulent. It was the result of a deep-laid conspiracy. You have been made the innocent accomplice of a great crime. |
»Meine Frau, welche jetzt die volle Wahrheit kennt, hat das eifrige Bestreben, Ihnen die ganze Summe wiederzuerstatten. Sie wird Ihnen daher zunächst den Teil des Geldes zurückzahlen, der auf ihren Namen angelegt ist. Der Rest wird Ihnen von mir zugesandt werden in verschiedenen Zeiträumen. | "My wife, who now knows the whole truth, is most anxious for restitution to be made. She is about to restore that portion of the money which lies in her name. Most of the rest will be sent back by myself, on certain conditions. "In communicating the fact of my being still alive to the head of my family you will please also to inform him that I authorise the discontinuance of the premium. This will save the family £300 a year. This will be a solatium to him for the fact that his brother still lives to disgrace the name. If I should die before the next premium is due I order my heirs not to claim the money.-- |
»Ich verbleibe, meine Herren, | I remain, Gentlemen, |
Ihr ganz ergebenster Diener | your obedient servant, |
Harry Norland.« | "HARRY NORLAND." |
»Das ist ein charakteristischer Brief«, bemerkte der Rechtsanwalt. »Lord Harry scheint dazu geboren zu sein, seiner Familie Sorge zu bereiten. Es hat keine Zeit gegeben, so weit ich mich erinnern kann, wo dies nicht der Fall gewesen. Bisher hatte er indessen ein wirkliches Verbrechen vermieden, wenigstens ist nichts davon bekannt geworden. Jetzt aber scheint das Spiel aus zu sein. Und doch, meine Herren, ist der Brief nicht der eines vollkommenen Schurken.« | "The premium which should have been paid under ordinary circumstances," said the Secretary, "was due six weeks ago. The policy has therefore expired." "It is a characteristic letter," said the lawyer. "Lord Harry was born to be a trouble to his family. There has never been a time, so far as I remember, when he was not a trouble and a disgrace. Hitherto, however, he has avoided actual crime--at least, actual detection. Now, I suppose, the game is up. Yet, gentlemen, the letter is not that of an utter villain." |
»Er wird jedenfalls nicht zu erwischen sein«, bemerkte der Vorsitzende. »Der Brief ist zu kühl und zu vernünftig geschrieben. Er hat sich auf alle Fälle irgend einen sicheren Zufluchtsort vorbehalten und wird sich wahrscheinlich jetzt schon dort befinden in einer passenden Verkleidung. Wir sind daher für den Augenblick nur auf die Lady angewiesen. Sie hat das Geld von Ihnen erhalten,- und wir haben es Ihnen auf Ihre Vorstellung ausgezahlt.« | "He will not be caught," observed the Chairman. "The letter is from too cool a hand. He has prepared a retreat. I dare say by this time he is in some safe and convenient disguise. We are only concerned--are we not?--for the moment with the lady. She has received the money from you. We paid it to you on your representations." |
»Bemerken Sie«, warf der Rechtsanwalt ein, »dass sie, sobald sie die Wahrheit erfahren hatte, sich beeilte, Ersatz zu leisten.« | "Observe," said the lawyer, "that the moment she learns the truth she hastens to make restitution." |
»Hm«, machte der Direktor und drehte Lord Harrys Brief herum, so dass der Rechtsanwalt ihn nicht lesen konnte. »Haben Sie Lady Harry Norland gesehen?« | "Humph!" said the Director, turning over Lord Harry's letter so that the lawyer should not be able to read the contents. "Have you seen her?" |
»Nein, ich habe sie nicht gesehen, aber ich erwarte schon seit langer Zeit, dass sie zu mir kommen soll, was gewiss auch geschehen wird.« | "I have not. I expect to do so before long. She will certainly call upon me." |
»Dann muss sie aber sehr schlecht beraten sein«, sagte der Vorsitzende, »wenn sie gerade jetzt jemand aufsuchen würde. Ich gestehe Ihnen, Sir, dass es mir sowohl wie jedem von uns, die wir hier versammelt sind, aufrichtig leid tun würde, die Lady neben ihrem Gatten auf der Anklagebank sitzen zu sehen.« | "She will be ill-advised," said the Chairman, "if she calls upon anybody just at present. Well, sir, I confess that I should be sorry--every member of this Board would be sorry--to see that lady placed in the dock beside her husband." |
»Im Interesse der vornehmen Familie, die von so einem Skandal auf das empfindlichste getroffen werden würde, hoffe ich, dass weder der Lord noch die Lady auf die Anklagebank kommt.« | "In the interests of the noble family concerned, I hope that neither of them will be placed in the dock." |
»Wissen Sie, wer der andere Hauptteilnehmer an dem Verbrechen ist?« | "Do you know who is the other man--the second principal?" |
»Ich kann es mir denken. Ich weiß indessen nicht, wo er sich befindet. Ich habe Ihnen überhaupt alles, was ich weiß, mitgeteilt, das heißt das, was in diesem Brief enthalten ist.« | "I can guess. I do not know, however, where he is. All I know is what I have communicated to you--the contents of this letter." |
»Es wäre gut, wenn man diesen andern erwischen könnte«, bemerkte der Vorsitzende; »wahrscheinlich gehört er nicht zu einer edlen Familie. Ich weiß zwar noch nicht, was geschehen wird, Sir, aber das eine wiederhole ich Ihnen: Unsere Gesellschaft kann sich mit dem, was bis jetzt geschehen ist, nicht zufrieden geben.« | "One would like to get hold of the other man," said the Chairman. "Presumably he does not belong to a noble family. Well, sir, I don't know what may be done; but this Company cannot, I repeat, compound a felony." |
»Sicherlich nicht. Indessen liegt noch sehr wenig vor, woran Sie sich halten und worauf hin Sie weiter in der Sache vorgehen können.« | "Certainly not. Most certainly not. At present, however, you have got very little to go upon. And unless evidence is forthcoming--" |
»Wir wollen uns über diesen Teil der Angelegenheit nicht in längere Erörterungen einlassen«, sagte der Vorsitzende. »Ein Verbrechen ist ja ganz unzweifelhaft begangen worden. Wir können daher möglicherweise dazu veranlasst werden, eine Klage irgendwelcher Art gegen Ihre Firma anzustrengen, Mr. Erskine. Was die Lady Harry Norland betrifft, wenn sie schuldig sein sollte -« | "We will not discuss that part of the business," said the Chairman. "A conspiracy has been undoubtedly entered into. We may be compelled to bring an action of some kind against your firm, Mr. Erskine. As regards the lady, if she is guilty--" |
»Nein, nein«, fiel ihm der Rechtsanwalt ins Wort; »sie hat freilich nicht ganz korrekt gehandelt, aber schuldig ist sie nicht.« | "No--no," said the lawyer, "upon my life! Sinned against--not guilty." |
Der Vorsitzende faltete den Brief Lord Harrys zusammen und übergab ihn dem Sekretär. | The Chairman folded up Lord Harry's letter and gave it to the Secretary. |
»Wir sind Ihnen zum Dank verpflichtet, Sir, für Ihr rasches Handeln. Man konnte selbstverständlich nichts anderes von Ihrer Firma erwarten. Sie dürfen indessen nicht vergessen, dass die Forderung von Ihnen gemacht wurde, und dass Sie das Geld empfingen und - aber wir werden Ihnen das Weitere in einigen Tagen mitteilen.« | "We are much obliged to you, sir, for your prompt action. It is, of course, only what we should have expected of your firm. Meantime, remember that the claim was made by you, that you received the money, and--but we will communicate with you in a few days." |
Der Sekretär schrieb auch eine Antwort an Lord Harry. Kurz darauf wurde jedoch mit der Post eine Anweisung eingesendet, unterzeichnet von einem gewissen William Linville auf die Summe von achttausend Pfund. Die Versicherungsgesellschaft hatte daher von den fünfzehntausend Pfund dreizehntausend wieder erhalten. Der Sekretär hatte darauf noch eine andere Unterredung mit Mr. Erskine, deren Ergebnis war, dass die Gesellschaft auch noch in den Besitz der übrigen, an der Gesamtsumme noch fehlenden zweitausend Pfund kam. | The Secretary wrote such a letter as was suggested. By return of post a cheque was sent, signed by one William Linville, for the sum of eight thousand pounds. The Company had, therefore, recovered thirteen out of fifteen thousand pounds. The Secretary had another interview with Mr. Erskine, the result of which was that the Company recovered the remaining two thousand pounds. |
Jede Rechtsanwaltsfirma hat ihre eigenen Geheimnisse und bewahrt sie sorgfältig. Deshalb brauchen wir auch nicht weiter nachzuforschen, ob das Geld von der Firma oder von der Familie, zu der Lord Harry gehörte, bezahlt wurde. Es ist indessen erwiesen, dass einige Tage darauf Mr. Hugh Mountjoy in dem Bureau der Firma erschien und dort mit dem älteren Teilnehmer eine lange Besprechung hatte und dass er, als er wegging, eine Anweisung auf eine große Summe Geldes dort zurückließ. | Every firm of solicitors contains its own secrets and keeps them. Therefore, we need not inquire whether it was intended that this money should be paid by the firm or by the noble family to which Lord Harry Norland belonged. It is, however, certain that a few days afterwards Mr. Hugh Mountjoy called at the office and had a long conversation with the senior partner, and that he left behind him a very big cheque. |
Der Gegenstand kam niemals wieder vor die Direktoren der Gesellschaft; privatim wurde natürlich viel darüber gesprochen und zwar sehr oft. Jedenfalls hatte man auch außerhalb des Beratungszimmers über die Geschichte geflüstert. Solche Dinge verbreiten sich ja ungemein rasch. Man hatte indessen doch das Gefühl, dass diese Sache, bei der es sich um eine Dame handelte, mit etwas mehr Zartheit behandelt werden müsse, als dies gewöhnlich der Fall ist. Außerdem trat einige Tage später ein tragisches Ereignis ein, welches jeden weiteren Schritt in dieser Angelegenheit unmöglich machte. Dieses Ereignis war an und für sich genügend, die ganze Geschichte vergessen zu machen. | The subject has never been brought before the Directors again. It was, indeed, privately discussed, and that frequently. Perhaps the story was whispered about outside the Board-room. These things do get about. There has been, however, a feeling that the thing, which would have been perfectly successful but for the conscience of a woman concerned, might be repeated with less tender consciences, and so the Companies be defrauded. Now the wickedness of the world is already so great that it needs no more teaching to make it worse. On the whole, the less said the better. Besides, the tragic event which happened a day or two later effectively prevented any further step. That in itself was sufficient to wipe out the whole business. |
Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte