Dreiundsechzigstes KapitelCHAPTER LIV - ANOTHER STEP
»Ich habe dieses schreckliche Ding schon einmal ungeschickterweise liegen lassen,« sagte Lord Harry und nahm das Bild vom Tische. »Ich will es jetzt lieber an einen sichereren Platz bringen.« Er schloss eine Schublade auf. »Ich will es hier hineinlegen. Aber da liegt ja mein Testament!« rief er aus, als ob er plötzlich an etwas anderes dächte. »Das werde ich wahrscheinlich nächstens auch einmal auf dem Tisch liegen lassen. Meine süße Iris, ich habe Dir alles hinterlassen, alles wird einst Dein gehören. Bewahre das Testament daher jetzt für mich.« Er nahm das Dokument heraus. »Es ist Dein, Du kannst es ebenso gut schon jetzt haben, und ich weiß, dass es in Deinen treuen, sorgsamen Händen gut aufgehoben sein wird. Ich habe Dir nicht nur alles hinterlassen, sondern Du bist auch die einzige Vollstreckerin meines Willens.« "I HAVE left this terrible thing about once too often already," and Lord Harry took it from the table. "Let me put it in a place of safety." He unlocked a drawer and opened it. "I will put it here," he said. "Why"--as if suddenly recollecting something--"here is my will. I shall be leaving that about on the table next. Iris, my dear, I have left everything to you. All will be yours." He took out the document. "Keep it for me, Iris. It is yours. You may as well have it now, and then I know, in your careful hands, it will be quite safe. Not only is everything left to you, but you are the sole executrix."
Iris nahm das Testament, ohne ein Wort zu sagen. Sie verstand jetzt, was es bedeutete. Wenn sie die einzige Vollstreckerin war, so würde sie zu handeln haben. Wenn ihr alles gehören sollte, was er hinterließ, so würde sie auch das Geld bekommen. Auf diese Weise wurde sie durch einen einzigen Schritt nicht nur Mitwisserin des Verbrechens, sondern auch das Hauptwerkzeug, um es auszuführen. Iris took the will without a word. She understood, now, what it meant. If she was the sole executrix she would have to act. If everything was left to her she would have to receive the money. Thus, at a single step, she became not only cognisant of the conspiracy, but the chief agent and instrument to carry it out.
Nachdem dies geschehen war, hatte Lord Harry ihr nur noch zu sagen, was sie jetzt infolge ihrer verfrühten Ankunft tun musste. Er hatte, wie er ihr sagte, geplant, sie nicht eher kommen, sie nicht eher etwas von der Wahrheit wissen oder vermuten zu lassen, als bis das Geld von der Versicherungsgesellschaft an seine Witwe ausbezahlt worden wäre. Wie nun aber einmal die Dinge lägen, so würde es das Beste für sie beide sein, Passy sofort zu verlassen, noch an diesem Abend, bevor irgendjemand etwas von ihrer Ankunft erführe. Vimpany sollte das noch Erforderliche allein besorgen. Sie könnten ihm vollständig trauen; er würde alles, was nötig sei, ausführen. This done, her husband had only to tell her what had to be done at once, in consequence of her premature arrival. He had planned, he told her, not to send for her--not to let her know or suspect anything of the truth until the money had been paid to the widow by the Insurance Company. As things had turned out, it would be best for both of them to leave Passy at once--that very evening--before her arrival was known by anybody, and to let Vimpany carry out the rest of the business. He was quite to be trusted--he would do everything that was wanted.
»Die Behörde wird von dem Doktor schon die Nachricht von meinem Tod erlitten haben. Gestern abend schrieb er an verschiedene, auch an meinen Bruder - der Teufel soll ihn holen! - und an den Rechtsanwalt unserer Familie. In jedem Augenblick, den ich noch hier verweile, wächst die Gefahr für mich, gesehen oder erkannt zu werden, nachdem die Behörde schon davon benachrichtigt ist, dass ich gestorben bin.« "Already," he said, "the Office will have received from the doctor a notification of my death. Yesterday evening he wrote to everybody--to my brother--confound him!--and to the family solicitor. Every moment that I stay here increases the danger of my being seen and recognised--after the Office has been informed that I am dead."
»Wohin wollen wir denn gehen?« "Where are we to go?"
»Daran habe ich auch schon gedacht. Es gibt eine kleine, ruhige Stadt in Belgien, wohin überhaupt niemals ein Engländer kommt. Dahin wollen wir uns wenden. Dann wollen wir einen andern Namen annehmen. Wir werden für die Außenwelt begraben sein und für die übrige Zeit unseres Lebens für uns allein leben. Bist Du damit einverstanden?« "I have thought of that. There is a little quiet town in Belgium where no English people ever come at all. We will go there, then we will take another name; we will be buried to the outer world, and will live, for the rest of our lives, for ourselves alone. Do you agree?"
»Ich will alles tun, Harry, was Du für das Beste hältst.« "I will do, Harry, whatever you think best."
»Es wird nur für eine gewisse Zeit sein. Wenn alles so weit in Ordnung ist, dann wirst Du vor die Front zu treten haben, das Testament in Deiner Hand wird eröffnet werden, und Du wirst alles erhalten, was Dir als der Witwe des Lord Harry Norland zukommt. Dann wirst Du - aber erst nach einiger Zeit, um allen Argwohn zu vermeiden, nach Belgien zurückkehren und dort wieder die Frau von William Linville werden.« "It will be for a time only. When all is ready, you will have to step to the front--the will in your hand to be proved--to receive what is due to you as the widow of Lord Harry Norland. You will go back to Belgium, after awhile, so as to disarm suspicion, to become once more the wife of William Linville."
Iris seufzte schwer. Als sie aber sah, dass die Augen ihres Gatten zweifelnd auf ihr ruhten, zwang sie sich, zu lächeln. Iris sighed heavily, Then she caught her husband's eyes gathering with doubt, and she smiled again.
»In allem, Harry,« sagte sie, »bin ich Deine Dienerin. Wann wollen wir abreisen?« "In everything, Harry," she said, "I am your servant. When shall we start?"
»Sofort. Ich habe nur noch einen Brief an den Doktor zu schreiben. Wo ist Dein Gepäck? Ist das alles? Ich will erst hinausgehen, um zu sehen, ob niemand in der Nähe ist. Hast Du das Testament? - Ah so, hier ist es, in Deiner Reisetasche.« "Immediately. I have only to write a letter to the doctor. Where is your bag? Is this all? Let me go first to see that no one is about. Have you got the will? Oh! it is here--yes--in the bag. I will bring along the bag."
Er eilte dann schnell die Treppen hinunter, kam aber rasch wieder herauf. He ran downstairs, and came up quickly.
»Die Pflegerin ist zurückgekehrt,« sagte er; »sie ist in dem Zimmer, welches der Kranke bewohnte.« "The nurse has returned," he said. "She is in the spare room."
»Welche Pflegerin?« "What nurse?"
»Die Pflegerin, die der Doktor kommen ließ, nachdem uns Fanny verlassen hatte. Der Däne befand sich besser, aber Vimpany hielt es doch für geraten, noch eine neue Wärterin zu engagieren,« setzte er eilig auseinander. Iris fand damals nichts Verdächtiges darin; erst später sollte es dazu kommen. »Geh jetzt ruhig hinunter und verlass das Haus durch die Türe an der Rückseite, dann wird Dich die Wärterin nicht sehen.« "The nurse who came after Fanny left. The man was better, but the doctor thought it wisest to have a nurse to the end," he explained hurriedly, and she suspected nothing till afterwards. "Come down quietly--go out by the back-door--she will not see you."
Iris gehorchte und tat, wie Lord Harry ihr gesagt hatte. Sie schlich sich aus ihrem eigenen Hause wie ein Dieb, ebenso wie es ihr Kammermädchen Fanny Mere vor kurzem gemacht hatte. Sie ging durch den Garten und trat dann auf die Straße hinaus; dort wartete sie auf ihren Gatten. So Iris obeyed. She went out of her own house like a thief, or like her own maid Fanny, had she known. She passed through the garden, and out of the garden into the road. There she waited for her husband.
Lord Harry aber setzte sich nieder und schrieb an den Doktor. Lord Harry sat down and wrote a letter.
Der Brief lautete:
»Lieber Doktor! "Dear Doctor," he said,
»Während Sie die auswärtigen Angelegenheiten besorgen, ist im Innern ein unerwartetes Ereignis eingetreten. Nichts passiert öfter als das Unerwartete. Meine Frau ist zurückgekommen, und das ist doch das unerwartetste Ereignis, welches vorkommen konnte. Alles andere hätte hingehen können. Glücklicherweise hat sie das Krankenzimmer nicht gesehen und weiß infolge dessen auch nicht, was darin ist. "while you are arranging things outside an unexpected event has happened inside. Nothing happens but the unexpected. My wife has come back. It is the most unexpected event of any. Anything else might have happened. Most fortunately she has not seen the spare bedroom, and has no idea of its contents.
»Über diesen Punkt können Sie sich selbst die Gewissheit holen. "At this point reassure yourself.
»Meine Frau ist nämlich schon wieder fort. Sie fand auf dem Tisch Ihren ersten photographischen Versuch. Beim Anblick desselben - sie hatte mich nämlich noch nicht gesehen - bekam sie eine kleine Ohnmacht, von der sie sich indessen sehr bald wieder erholte. "My wife has gone. "She found on the table your first print of the negative. The sight of this before she saw me threw her into some kind of swoon, from which, however, she recovered.
»Ich habe ihr die Dinge bis zu einem gewissen Punkt erklärt. Sie sieht die Notwendigkeit ein, dass Lord Harry gestorben sein muss. Sie versteht aber nicht, warum wir ein Begräbnis haben wollen; es liegt auch gar kein zwingender Grund vor, sie darüber aufzuklären. Sie sieht, wie ich glaube, vollständig ein, dass sie nicht hier gewesen sein darf, deshalb geht sie auch sofort wieder weg. "I have explained things to a certain point. She understands that Lord Harry Norland is deceased. She does not understand that it was necessary to have a funeral; there is no necessity to tell her of that. I think she understands that she must not seem to have been here. Therefore she goes away immediately.
»Die Wärterin hat sie nicht gesehen, sie ist überhaupt von keinem Menschen gesehen worden. "The nurse has not seen her. No one has seen her.
»Sie versteht ferner, dass sie als die Witwe, Erbin und Testamentsvollstreckerin von Lord Harry sein Testament eröffnen lassen und das Geld, welches die Versicherungsgesellschaft ihrem Gatten schuldig ist, in Empfang nehmen muss. Sie will dies tun aus Liebe zu ihrem Gatten. Ich glaube, die Überredungskünste eines gewissen Mannes sind bis jetzt noch nicht nach ihrem vollen Wert gewürdigt worden. "She understands, further, that as the widow, heir, and executrix of Lord Harry she will have to prove his will, and to receive the money due to him by the Insurance Company. She will do this out of love for her husband. I think that the persuasive powers of a certain person have never yet been estimated at their true value.
»In Anbetracht der außerordentlichen Dringlichkeit, Iris von hier zu entfernen, bevor sie irgendetwas von dem Inhalt des Krankenzimmers wahrgenommen, und in Anbetracht der außerordentlichen Dringlichkeit, dass ich von hier fortkomme, ehe irgendwelche obrigkeitlichen Nachforschungen stattfinden, werden Sie, wie ich glaube, mit mir übereinstimmen, dass ich recht daran tue, Passy und Paris noch heute nachmittag mit Lady Harry zu verlassen. "Considering the vital importance of getting her out of the place before she can learn anything of the spare bedroom, and of getting me out of the place before any messenger can arrive from the London office, I think you will agree with me that I am right in leaving Passy--and Paris--with Lady Harry this very afternoon.
»Sie können an William Linville in Louvain in Belgien postlagernd schreiben. Sie werden, wie ich sicher hoffe, diesen Brief sofort vernichten. "You may write to William Linville, Poste-Restante, Louvain, Belgium. I am sure I can trust you to destroy this letter.
»Louvain ist ein ruhiger, weltentlegener Ort, wo man ganz getrennt von den alten Freunden leben kann und noch dazu sehr billig. "Louvain is a quiet, out-of-the-way place, where one can live quite separated from all old friends, and very cheaply.
»In Anbetracht der kleinen Summe Geldes, die sich noch in meinem Besitz befindet, rechne ich auf Ihr außerordentliches Geschick, mit der größten Sparsamkeit vorzugehen. Ich weiß nicht, wie lange es dauern wird, bis unsere gerechten Forderungen befriedigt werden - vielleicht zwei Monate, vielleicht aber auch ein halbes Jahr. Jedenfalls ist, bis die Angelegenheit in Ordnung kommt, große Sparsamkeit vonnöten. "Considering the small amount of money that I have left, I rely upon you to exercise the greatest economy. I do not know how long it may be before just claims are paid up--perhaps in two months--perhaps in six--but until things are settled there will be tightness.
»Zu gleicher Zeit wird es Lady Harry keine Schwierigkeit verursachen, wenn sie nach London kommt, noch sonst einige Vergünstigungen in pekuniärer Hinsicht mit Hilfe des Rechtsanwalts von der Familie ihres verstorbenen Gatten zu erhalten. "At the same time it will not be difficult, as soon as Lady Harry goes to London, to obtain some kind of advance from the family solicitor on the strength of the insurance due to her from her late husband.
»Ich bedaure sehr, mein lieber Doktor, dass ich Sie allein lassen muss während der Beerdigung dieses unglücklichen jungen Edelmanns. Sie werden auch, wie ich höre, sehr viel Schreibereien mit seiner Familie haben. Sie werden möglicherweise sogar deswegen nach England reisen müssen; aber Sie werden dies alles allein besorgen können, und werden es sehr gut besorgen. Die Rechnung für Ihren ärztlichen Beistand werden Sie gut tun, an die Witwe einzusenden. "I am sorry, dear doctor, to leave you alone over the obsequies of this unfortunate gentleman. You will also have, I hear, a good deal of correspondence with his family. You may, possibly, have to see them in England. All this you will do, and do very well. Your bill for medical attendance you will do well to send in to the widow.
»Noch einige Worte: Das Kammermädchen Fanny Mere hat sich nach London begeben, jedoch Lady Harry nicht gesehen. Sobald sie hören wird, dass ihre Herrin London verlassen hat, wird sie natürlich sofort nach Passy zurückkehren. Sie kann daher jeden Moment kommen. Wenn ich Sie wäre, dann würde ich diese Person an der Gartentür empfangen und wieder fortschicken. Das ist wenigstens nach meiner Meinung das Beste; jedenfalls wäre es sehr unangenehm, wenn sie vor dem Begräbnis käme. "One word more. Fanny Mere, the maid, has gone to London; but she has not seen Lady Harry. As soon as she hears that her mistress has left London she will be back to Passy. She may come at any moment. I think if I were you I would meet her at the garden gate and send her on. It would be inconvenient if she were to arrive before the funeral.
»Mein lieber Doktor, ich rechne auf Ihren Verstand, Ihre Klugheit und Ihre Findigkeit. "My dear doctor, I rely on your sense, your prudence, and your capability.
Ihr ganz ergebener --Yours very sincerely,
englischer Freund.« "Your ENGLISH FRIEND."
Lord Harry las den Brief, nachdem er ihn geschrieben hatte, noch einmal sehr sorgfältig durch. Nach seiner Meinung stand nichts irgendwie Gefahrbringendes darin, und doch deutete etwas auf Gefahr. Er ließ den Brief indessen so. Es wäre nahegelegt gewesen, den Doktor noch einmal zur größten Vorsicht zu ermahnen; er musste aber seine Frau so schnell wie möglich und unauffällig wegbringen. He read this letter very carefully. Nothing in it he thought the least dangerous, and yet something suggested danger. However, he left it; he was obliged to caution and warn the doctor, and he was obliged to get his wife away as quietly as possible.
Nachdem er den Brief in ein Couvert geschlossen und denselben an den Doktor adressiert hatte, packte er seine Sachen rasch zusammen und eilte nach dem Bahnhof. Passy sah ihn niemals wieder. This done, he packed up his things and hurried off to the station, and Passy saw him no more.
Am nächsten Tage wurden die sterblichen Überreste Lord Harry Norlands bestattet. The next day the mortal remains of Lord Harry Norland were lowered into the grave.


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte