Zwanzigstes KapitelChapter IX - Mr. Vimpany on intoxication
Man merkte an dem Gang des Doktors keine Unsicherheit mehr und in seinem Gesichte keine erhöhte Farbe. Er hatte einen sicheren Schritt, als er das Zimmer betrat und trug seinen Kopf mit vollem Selbstbewusstsein aufrecht, da er Mountjoy entdeckte; aber er schien doch sehr zurückhaltend zu sein. War der Mann schon wieder nüchtern?THERE was no unsteadiness in the doctor's walk, and no flush on his face. He certainly did strut when he entered the room; and he held up his head with dignity, when he discovered Mountjoy. But he seemed to preserve his self-control. Was the man sober again already?
Seine Frau näherte sich ihm mit verbindlichem Lächeln, die Erscheinung ihres Herrn und Gebieters mit gut gespielter Überraschung begrüßend.His wife approached him with her set smile; the appearance of her lord and master filled Mrs. Vimpany with perfectly-assumed emotions of agreeable surprise.
»Das ist ja ein ganz unerwartetes Vergnügen,« sagte sie, »Du lässt uns selten Deine angenehme Gesellschaft schon so früh am Abend zu teil werden, mein Lieber. Gibt es denn jetzt so wenig Kranke, die Deiner Hilfe bedürftig sind?«"This is an unexpected pleasure," she said. "You seldom favour us with your company, my dear, so early in the evening! Are there fewer patients in want of your advice than usual?"
»Du irrst Dich, Arabella; ich bin hier, um eine mir sehr peinliche Pflicht zu erfüllen.« Die Sprache des Doktors und sein Benehmen ließen ihn Iris in einem ganz neuen Licht erscheinen. So hatte sie ihn noch niemals gesehen. Welche Wirkung hatte er auf Mrs. Vimpany ausgeübt? Diese unübertreffliche und hilfsbereite Freundin von Reisenden, die sich in einer unangenehmen Lage befinden, schlug die Augen nieder und verharrte in bescheidenem Schweigen. Mr. Vimpany schritt jetzt zur Ausführung seiner Pflicht. Seine peinliche Verantwortlichkeit ließ ihn zu erst an seine Eigenschaft als Arzt denken."You are mistaken, Arabella. I am here in the performance of a painful duty." The doctor's language, and the doctor's manner, presented him to Iris in a character that was new to her. What effect had he produced on Mrs. Vimpany? That excellent friend to travellers in distress lowered her eyes to the floor, and modestly preserved silence. Mr. Vimpany proceeded to the performance of his duty; his painful responsibility seemed to strike him at first from a medical point of view.
»Wenn es ein Gift gibt, welches die Quellen unseres Lebens verdirbt,« bemerkte er, »so ist es der Alkohol. Wenn es einen Fehler gibt, welche die Menschen erniedrigt, so ist es die Trunkenheit. Mr. Mountjoy, haben Sie bemerkt, dass ich Sie ansehe?«"If there is a poison which undermines the sources of life," he remarked, "it is alcohol. If there is a vice that degrades humanity, it is intoxication. Mr. Mountjoy, are you aware that I am looking at you?"
»Es war nicht gut möglich, dies nicht zu bemerken,« antwortete Hugh. »Darf ich fragen, was das zu bedeuten hat?«"Impossible not to be aware of that," Hugh answered. "May I ask why you are looking at me?"
Es war nicht leicht, ernst zu bleiben bei des Doktors Worten über die Unmäßigkeit, nach dem, was bei dem Essen an diesem Tage vorgefallen war. Hugh lächelte, die moralische Würde des Doktors lehnte sich dagegen auf.It was not easy to listen gravely to Mr. Vimpany's denunciation of intemperance, after what had taken place at the dinner of that day. Hugh smiled. The moral majesty of the doctor entered its protest.
»Das ist wirklich schamlos!« sagte er; »das wenigste, was Sie tun können, ist, die Sache ernst zu nehmen.«"This is really shameful," he said. "The least you can do is to take it seriously."
»Welche Sache ist es denn,« fragte Mountjoy, »die ich ernst nehmen soll?« »Sagt Ihnen das nicht Ihr Gewissen?« fragte Mr. Vimpany; »hat dieser heimliche Mahner in Ihnen geschlafen? Nachdem Sie mir ein schlechtes Essen vorgesetzt haben, fordern Sie auch noch eine Erklärung? Ha, ha, Sie sollen sie haben!« Nachdem er diese Worte ausgesprochen hatte, ließ er ihnen die Tat folgen. Er schritt gravitätisch an die Tür, öffnete sie und machte gegen Mountjoy eine kaum misszuverstehende Bewegung. Iris sah dieses unverschämte Benehmen. Ihr Gesicht wurde rot von Zorn, und ihre Augen funkelten."What is it?" Mountjoy asked. "And why am I to take it seriously?" Mr. Vimpany's reply was, to say the least of it, indirect. If such an expression may be permitted, it smelt of the stage. Viewed in connection with Mrs. Vimpany's persistent assumption of silent humility, it suggested to Mountjoy a secret understanding, of some kind, between husband and wife. "What has become of your conscience, sir?" Mr. Vimpany demanded. "Is that silent monitor dead within you? After giving me a bad dinner, do you demand an explanation? Ha! you shall have it." Having delivered himself to this effect, he added action to words. Walking grandly to the door, he threw it open, and saluted Mountjoy with an ironical bow. Iris observed that act of insolence; her colour rose, her eyes glittered.
»Haben Sie gesehen, was er soeben getan hat?« sagte sie zu Mrs. Vimpany."Do you see what he has just done?" she said to Mrs. Vimpany.
Die Frau des Doktors antwortete sanft: »Ich verstehe es nicht.« Nach einem Blick auf ihren Gatten nahm sie Iris bei der Hand und sagte: »Wollen wir uns nicht lieber auf mein Zimmer begeben?« Iris zog ihre Hand zurück und entgegnete: »Nur wenn es Mr. Mountjoy wünscht.«The doctor's wife answered softly: "I don't understand it." After a glance at her husband, she took Iris by the hand: "Dear Miss Henley, shall we retire to my room?" Iris drew her hand away. "Not unless Mr. Mountjoy wishes it," she said.
»Durchaus nicht,« erklärte Hugh, »bitte, bleiben Sie hier! Ihre Gegenwart wird mir helfen, mein Ruhe und Fassung zu bewahren.«"Certainly not!" Hugh declared. "Pray remain here; your presence will help me to keep my temper."
Dann trat er auf Mr. Vimpany zu und fragte ihn: »Haben Sie irgend einen besondern Grund, die Türe zu öffnen?«He stepped up to Mr. Vimpany. "Have you any particular reason for opening that door?" he asked.
Der Doktor war ein Schurke, aber, um ihm Gerechtigkeit widerfahren zu lassen, er war kein Feigling.The doctor was a rascal; but, to do him justice, he was no coward.
»Ja,« sagte er, »ich habe einen Grund.«"Yes," he said, "I have a reason."
»Und welchen, wenn ich bitten darf?«"What is it, if you please?"
»Christliche Nachsicht,« antwortete Mr. Vimpany."Christian forbearance," Mr. Vimpany answered.
»Nachsicht gegen mich?« fuhr Mountjoy fort."Forbearance towards me?" Mountjoy continued.
Den Doktor verließ seine würdige Haltung plötzlich.The doctor's dignity suddenly deserted him.
»Aha, Verehrtester,« rief er, »endlich sind Sie so weit! Es ist doch gut, wenn man sich gegenseitig versteht! Bei meiner Seele, ich kann meine Bekanntschaft mit einem Menschen nicht fortsetzen, der - o sehen Sie mich nicht so groß an, als ob Sie mich nicht verständen! Die Umstände zeugen gegen Sie, mein verehrter Herr; Sie haben mich gröblich beleidigt!«"Aha, my boy, you have got it at last!" he cried. "It's pleasant to understand each other, isn't it? You see, I'm a plain-spoken fellow; I don't wish to give offence. If there's one thing more than another I pride myself on, it's my indulgence for human frailty. But, in my position here, I'm obliged to be careful. Upon my soul, I can't continue my acquaintance with a man who--oh, come! come! don't look as if you didn't understand me. The circumstances are against you, sir. You have treated me infamously."
»Wodurch denn?« fragte Hugh."Under what circumstances have I treated you infamously?" Hugh asked.
»Unter dem Vorwande, mir ein Essen zu geben,« schrie Mr. Vimpany, »das schlechteste Essen, zu dem ich mich je in meinem Leben niedergesetzt, haben Sie versucht - -«"Under pretence of giving me a dinner," Mr. Vimpany shouted--"the worst dinner I ever sat down to!"
Seine Frau bedeutete ihm, zu schweigen. Er aber schrie nur um so wütender.His wife signed to him to be silent. He took no notice of her. She insisted on being understood. "Say no more!" she warned him, in a tone of command. The brute side of his nature, roused by Mountjoy's contemptuous composure, was forcing its way outwards; he set his wife at defiance.
»Dann lass ihn nicht mehr mich so ansehen, als ob er glaube, ich sei betrunken gewesen! Dort steht der Mann, Miss, welche versucht hat, mich betrunken zu machen!« fuhr er fort, indem er sich nun direkt an Iris wandte. »Dank meiner gewohnten Nüchternheit hat er sich in seiner eigenen Falle gefangen. Er ist betrunken gewesen. Ja, ja, Freund Mountjoy! Haben Sie nun endlich die richtige Erklärung? Dort ist die Tür, Herr!«"Then don't let him look at me as if he thought I was in a state of intoxication!" cried the furious doctor. "There's the man, Miss, who tried to make me tipsy," he went on, actually addressing himself to Iris. "Thanks to my habits of sobriety, he has been caught in his own trap. He's intoxicated. Ha, friend Mountjoy, have you got the right explanation at last? There's the door, sir!"
Mrs. Vimpany fühlte, dass diese Beleidigung für Iris unerträglich war. Wenn nicht etwas getan würde, um sie wieder zu versöhnen, so war Miss Henley fähig - ihr Gesicht sprach in diesem Augenblick dafür - gleichzeitig mit Mr. Mountjoy das Haus zu verlassen. Mrs. Vimpany ergriff empört den Arm ihres Gatten.Mrs. Vimpany felt that this outrage was beyond endurance. If something was not done to atone for it, Miss Henley would be capable--her face, at that moment, answered for her--of leaving the house with Mr. Mountjoy. Mrs. Vimpany seized her husband indignantly by the arm.
»Du roher Mensch, Du hast alles verdorben!« sagte sie zu ihm; »sogleich bittest Du Mr. Mountjoy um Entschuldigung! - Du willst nicht?«"You brute, you have spoilt everything!" she said to him. "Apologise directly to Mr. Mountjoy. You won't?"
»Nein, ich will nicht.«"I won't!"
Erfahrung hatte seine Frau gelehrt, wie er ihrem Willen gefügig zu machen sei.Experience had taught his wife how to break him to her will.
»Hast Du meine Diamantnadel vergessen?« flüsterte sie ihm zu."Do you remember my diamond pin?" she whispered.
Er blickte sie unangenehm überrascht an. Vielleicht glaubte er, sie hätte die Nadel verloren.He looked startled. Perhaps he thought she had lost the pin.
»Wo ist sie?« fragte er erregt."Where is it?" he asked eagerly.
»Ich habe sie nach London geschickt um sie taxieren und verkaufen zu lassen. Sofort bittest Du Mr. Mountjoy um Entschuldigung, oder ich lege das Geld auf die Bank, und Du bekommst nicht einen Pfennig davon!«"Gone to London to be valued. Beg Mr. Mountjoy's pardon, or I will put the money in the bank--and not one shilling of it do you get."
Inzwischen hatte Iris Mr. Vimpanys Befürchtungen wahr gemacht. Ihre Entrüstung ließ sie jetzt an nichts anderes denken als an die Hugh zugefügte Beleidigung. Sie war zu aufgebracht, um ein Wort hervorzubringen. Mountjoy dagegen verhielt sich bewunderungswürdig ruhig, und seine einzige Sorge war nur, sie zu beschwichtigen.In the meanwhile, Iris had justified Mrs. Vimpany's apprehensions. Her indignation noticed nothing but the insult offered to Hugh. She was too seriously agitated to be able to speak to him. Still admirably calm, his one anxiety was to compose her.
»Haben Sie keine Angst,« sagte er, »es ist für mich ganz unmöglich, mich mit Mr. Vimpany zu streiten; ich bin nur hier geblieben, um zu erfahren, was Sie zu tun beabsichtigen. Sie haben an Mrs. Vimpany zu denken.«"Don't be afraid," he said; "it is impossible that I can degrade myself by quarrelling with Mr. Vimpany. I only wait here to know what you propose to do. You have Mrs. Vimpany to think of."
»Ich habe an niemand anders zu denken als an Sie,« entgegnete Iris; »um meinetwillen sollen Sie keine Minute länger in diesem Hause verweilen, nach der Beleidigung, die Ihnen hier zugefügt worden ist. - O Hugh, ich fühle sie doppelt - lassen Sie uns sofort zusammen nach London zurückkehren. Ich habe nur noch Rhoda mitzuteilen, dass wir abreisen, und meine Vorbereitungen dazu zu treffen. Holen Sie mich ab, ich werde zur rechten Zeit für den nächsten Zug fertig sein.«"I have nobody to think of but You," Iris replied. "But for me, you would never have been in this house. After the insult that has been offered to you--oh, Hugh, I feel it too!--let us return to London together. I have only to tell Rhoda we are going away, and to make my preparations for travelling. Send for me from the inn, and I will be ready in time for the next train."
Mrs. Vimpany näherte sich Mountjoy, ihren Gatten an der Hand führend.Mrs. Vimpany approached Mountjoy, leading her husband.
»Ich bedaure, Sie beleidigt zu haben,« sagte der Doktor, »und bitte Sie deshalb um Verzeihung! Es war nur ein Scherz. Bitte, nicht böse sein!«"Sorry I have offended you," the doctor said. "Beg your pardon. It's only a joke. No offence, I hope?"
Sein kriechendes Wesen war noch unerträglicher als seine Unverschämtheit. Nach dem Mountjoy erklärt hatte, dass es keines Wortes weiter bedürfe, verbeugte er sich vor Mrs. Vimpany und verließ das Zimmer. Sie erwiderte die Verbeugung mechanisch und stillschweigend. Mr. Vimpany folgte Hugh in Gedanken an die Diamantnadel und war sehr beflissen, die Haustüre zu öffnen als ein weiteres Zeichen seiner Unterwerfung, welches seine Frau zufrieden stellen sollte.His servility was less endurable than his insolence. Telling him that he need say no more, Mountjoy bowed to Mrs. Vimpany, and left the room. She returned his bow mechanically, in silence. Mr. Vimpany followed Hugh out--thinking of the diamond pin, and eager to open the house door, as another act of submission which might satisfy his wife.
Selbst eine kluge Frau macht zuweilen Fehler, besonders dann, wenn sie sich zufällig in Aufregung befindet. Mrs. Vimpany sah sich in einer peinlichen Lage, die sie ihrer eigenen Unklugheit zu verdanken hatte.Even a clever woman will occasionally make mistakes; especially when her temper happens to have been roused. Mrs. Vimpany found herself in a false position, due entirely to her own imprudence.
Sie hatte sich dreier schweren Fehler schuldig gemacht. Erstens hatte sie als sicher vorausgesetzt, dass sein eigenes Heilmittel ihren Gatten vollständig wieder nüchtern machen würde; zweitens hatte sie ihn mit der Aufgabe betraut, für die sie an jemand Rache zu nehmen, der durch seine Unmäßigkeit hinter ihre Geheimnisse gekommen war, und drittens endlich hatte sie zu voreilig angenommen, dass der Doktor bei der Ausführung ihrer Instruktionen, wie er Mountjoy beleidigen sollte, sich in den Grenzen halten würde, die sie ihm vorgeschrieben hatte.She had been guilty of three serious errors. In the first place she had taken it for granted that Mr. Vimpany's restorative mixture would completely revive the sober state of his brains. In the second place, she had trusted him with her vengeance on the man who had found his way to her secrets through her husband's intemperance. In the third place, she had rashly assumed that the doctor, in carrying out her instructions for insulting Mountjoy, would keep within the limits which she had prescribed to him, when she hit on the audacious idea of attributing his disgraceful conduct to the temptation offered by his host's example.
Als eine Folge dieser drei unklugen Handlungen sah sie sich einem Unglück ausgesetzt, welches sie sehr fürchtete - nämlich dem Verluste der Stellung, die sie in der Achtung von Miss Henley einnahm. In der widersprechenden Unklarheit ihrer Gefühle, wie sie sich so oft bei Frauen zeigt, war diese gefährliche und ränkevolle Person nach und nach, wie sie es selbst beschrieb, durch den Reiz der Einfachheit und Jungfräulichkeit in Iris gefangen genommen worden. Sie redete jetzt zögernd, fast furchtsam das junge Mädchen an, welches sie seit der Zeit, wo sie zum erstenmal mit ihr zusammengetroffen war, auf so außerordentlich geschickte Weise betrogen hatte.As a consequence of these acts of imprudence, she had exposed herself to a misfortune that she honestly dreaded--the loss of the place which she had carefully maintained in Miss Henley's estimation. In the contradictory confusion of feelings, so often found in women, this deceitful and dangerous creature had been conquered--little by little, as she had herself described it--by that charm of sweetness and simplicity in Iris, of which her own depraved nature presented no trace. She now spoke with hesitation, almost with timidity, in addressing the woman whom she had so cleverly deceived, at the time when they first met.
»Muss ich ganz und gar auf alles Verzicht leisten, Miss Henley, was für mich von so ungeheuer großem Werte ist?« fragte sie."Must I give up all, Miss Henley, that I most value?" she asked.
»Ich verstehe Sie nicht, Mrs. Vimpany.« »Ich will versuchen, mich Ihnen verständlicher zu machen. Beabsichtigen Sie wirklich, mich heute Abend noch zu verlassen?« »Ja.«"I hardly understand you, Mrs. Vimpany." "I will try to make it plainer. Do you really mean to leave me this evening?" "I do."
»Darf ich Ihnen gestehen, dass ich unglücklich bin, dieses hören zu müssen? Ihre Abreise wird mich der glücklichen Stunden berauben, welche ich noch in Ihrer Gesellschaft genießen wollte.«"May I own that I am grieved to hear it? Your departure will deprive me of some happy hours, in your company."
»Das Benehmen Ihres Gatten lässt mir keine Wahl,« antwortete Iris."Your husband's conduct leaves me no alternative," Iris replied.
»Bitte, beschämen Sie mich nicht damit, dass Sie von meinem Gatten sprechen! Ich möchte nur wissen, ob es einen größeren Beweis meiner Ergebenheit für Sie gibt, als wenn ich noch einmal zu fragen wage. Muss ich auch auf das Glück Verzicht leisten, Ihre Freundin zu sein?«"Pray do not humiliate me by speaking of my husband! I only want to know if there is a harder trial of my fortitude still to come. Must I lose the privilege of being your friend?"
»Ich hoffe, dass ich einer solchen Ungerechtigkeit, wie das wäre, nicht fähig bin,« erklärte Iris. »Es würde allerdings hart sein, wenn man die Schande von Mr. Vimpanys schimpflichem BetragenSie fühlen lassen wollte. Ich werde es nicht vergessen, dass Sie ihn dazu gebracht haben, sich zu entschuldigen. Viele Frauen, welche das Unglück haben, mit einem solchen Mann, wie der Ihrige ist, verheiratet zu sein, mögen Furcht vor ihren Männern haben. Nein, nein, Sie sind freundlich gegen mich gewesen - ich werde das nicht vergessen!«"I hope I am not capable of such injustice as that," Iris declared. "It would be hard indeed to lay the blame of Mr. Vimpany's shameful behaviour on you. I don't forget that you made him offer an apology. Some women, married to such a man as that, might have been afraid of him. No, no; you have been a good friend to me--and I mean to remember it."
Die Dankbarkeit Mrs. Vimpanys war eine zu aufrichtige, als dass sie sie mit der ihr gewöhnlichen Redegewandtheit in diesem Augenblick hätte ausdrücken können. Sie sagte nur, was die einfachste Frau in diesem Falle hätte sagen können:Mrs. Vimpany's gratitude was too sincerely felt to be expressed with her customary readiness. She only said what the stupidest woman in existence could have said:
»Ich danke Ihnen!«"Thank you."
In dem Stillschweigen, welches diesen Worten folgte, ließ sich die rasche und laute Bewegung von Wagenrädern von der Straße herauf vernehmen. Vor der Haustür des Doktors hörte das Gerassel auf.In the silence that followed, the rapid movement of carriage wheels became audible in the street. The sound stopped at the door of the doctor's house.


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte