Erstes Kapitel | The Prologue - I |
---|
An einem trüben Morgen des Jahres 1881 störte bald nach Sonnenaufgang eine besondere Botschaft die Ruhe Dennis Howmores in seiner Wohnung, die in dem freundlichen irischen Städtchen Ardoon gelegen war. | SOON after sunrise, on a cloudy morning in the year 1881, a special messenger disturbed the repose of Dennis Howmore, at his place of residence in the pleasant Irish town of Ardoon. |
Augenscheinlich wohlbekannt mit den Räumlichkeiten stieg der Überbringer die Treppe hinauf, klopfte an die Tür von Howmores Schlafzimmer und richtete, ohne zu öffnen, mit lauter Stimme seinen Auftrag aus: | Well acquainted apparently with the way upstairs, the man thumped on a bed-room door, and shouted his message through it: |
»Der Herr will Sie sprechen; Sie sollen ihn nicht zu lange warten lassen!« Der, welcher diesen gemessenen Befehl schickte, war Sir Giles Mountjoy von Ardoon, Baronet und Bankier, und der Empfänger sein erster Kommis. Schleunigst kleidete sich Dennis Howmore an und eilte in die Privatwohnung seines Chefs, welche in der Vorstadt von Ardoon lag. | "The master wants you, and mind you don't keep him waiting." The person sending this peremptory message was Sir Giles Mountjoy of Ardoon, knight and banker. The person receiving the message was Sir Giles's head clerk. As a matter of course, Dennis Howmore dressed himself at full speed, and hastened to his employer's private house on the outskirts of the town. |
Er fand Sir Giles in einem aufgeregten und beunruhigten Gemütszustand. Ein Brief lag geöffnet auf des Bankiers Bett; die Nachtmütze saß verschoben und zerdrückt auf seinem Kopf; er war in so großer Erregung, dass er den Guten-Morgen-Gruß Howmores gar nicht beachtete. | He found Sir Giles in an irritable and anxious state of mind. A letter lay open on the banker's bed, his night-cap was crumpled crookedly on his head, he was in too great a hurry to remember the claims of politeness, when the clerk said "Good morning." |
»Dennis, ich habe einen Auftrag für Sie; die Sache muss aber ganz geheim gehalten werden und erlaubt keinen Aufschub.« | "Dennis, I have got something for you to do. It must be kept a secret, and it allows of no delay." |
»Hängt sie in irgendeiner Weise mit dem Geschäft zusammen, Sir?« Der Bankier fuhr ungeduldig auf. | "Is it anything connected with business, sir?" The banker lost his temper. |
»Wie können Sie solch ein höllischer Narr sein, Dennis, und glauben, dass es sich in dieser frühen Morgenstunde um eine Geschäftsangelegenheit handelt? Wissen Sie den ersten Meilenstein auf dem Weg nach Garvan?« | "How can you be such an infernal fool as to suppose that anything connected with business could happen at this time in the morning? Do you know the first milestone on the road to Garvan?" |
»Ja, Sir.« | "Yes, sir." |
»Gut. Dann gehen Sie sogleich dorthin und tragen Sorge, dass Sie niemand dort erblickt. Sehen Sie hinter dem Stein nach, und wenn Sie da auf dem Boden einen Gegenstand entdecken, welcher hingelegt zu sein scheint, so bringen Sie ihn mir. Vergessen Sie aber dabei nicht, dass der ungeduldigste Mann in ganz Irland auf Sie wartet.« | "Very well. Go to the milestone, and take care that nobody sees you when you get there. Look at the back of the stone. If you discover an Object which appears to have been left in that situation on the ground, bring it to me; and don't forget that the most impatient man in all Ireland is waiting for you." |
Nicht ein einziges erklärendes Wort folgte diesem sonderbaren Auftrage. | Not a word of explanation followed these extraordinary instructions. |
Dennis Howmore machte sich sogleich auf den Weg, während ihm als echtem Irländer allerlei Verschwörungs- und Mordgeschichten im Kopf herumgingen. Sein Chef war keine beliebte Persönlichkeit. Sir Giles hatte stets seine Steuern gezahlt, wenn sie fällig waren, und war mit Freuden bereit, - und das war noch schlimmer - anzuerkennen, was England im Laufe der letzten fünfzig Jahre für Irland getan hatte. Wenn irgendetwas Verdächtiges an dem geheimnisvollen Gegenstand, den er zu suchen ausgesandt war, sein Misstrauen rechtfertigen sollte, so beschloss Dennis, vorsichtig Umschau zu halten nach einem etwaigen Flintenlauf, wenn er auf seinem Heimweg nach der Stadt an einer Hecke vorüber musste. | The head clerk set forth on his errand, with his mind dwelling on the national tendencies to conspiracy and assassination. His employer was not a popular person. Sir Giles had paid rent when he owed it; and, worse still, was disposed to remember in a friendly spirit what England had done for Ireland, in the course of the last fifty years. If anything appeared to justify distrust of the mysterious Object of which he was in search, Dennis resolved to be vigilantly on the look-out for a gun-barrel, whenever he passed a hedge on his return journey to the town. |
Bei dem Meilenstein angekommen, entdeckte er hinter demselben auf dem Boden nur einen einzigen Gegenstand - ein Stück von einer zerbrochenen Tasse. | Arrived at the milestone, he discovered on the ground behind it one Object only--a fragment of a broken tea-cup. |
Ganz natürlich zögerte Dennis, dies mitzunehmen, denn es schien ihm einfach ganz unmöglich, dass die ernsten und genauen Verhaltungsmaßregeln, die er erhalten hatte, mit solch einer Scherbe in Beziehung stehen könnten. Doch lautete sein Auftrag so bestimmt, wie ihn Ton, Ausdruck und Sprache nur irgend geben konnten. Die einfache Befolgung der empfangenen Befehle schien das richtigste zu sein, selbst auf die Gefahr hin, dass er von seinem Herrn, wenn er mit einer zerbrochenen Tasse in der Hand zurückkam, in einer Weise empfangen würde, die seiner Selbstachtung zu nahe trat. | Naturally enough, Dennis hesitated. It seemed to be impossible that the earnest and careful instructions which he had received could relate to such a trifle as this. At the same time, he was acting under orders which were as positive as tone, manner, and language could make them. Passive obedience appeared to be the one safe course to take--at the risk of a reception, irritating to any man's self-respect, when he returned to his employer with a broken teacup in his hand. |
Der Erfolg jedoch rechtfertigte diese seine Bedenken durchaus nicht. Es konnte ihm gar kein Zweifel bleiben, dass Sir Giles auf dem anscheinend ganz wertlosen Fund hinter dem Meilenstein großes Gewicht legte. Nachdem er die Scherbe mehrere Male genau untersucht hatte, sprach er die Absicht aus, Dennis auf einen zweiten Botengang zu schicken, ohne sich auch jetzt zu einer näheren Erklärung seiner unverständlichen Aufträge herbeizulassen. | The event entirely failed to justify his misgivings. There could be no doubt that Sir Giles attached serious importance to the contemptible discovery made at the milestone. After having examined and re-examined the fragment, he announced his intention of sending the clerk on a second errand--still without troubling himself to explain what his incomprehensible instructions meant. |
»Wenn ich mich nicht irre«, begann er, »sind die Lesezimmer unserer Staatsbibliothek von morgens neun Uhr an geöffnet. - Nicht wahr? - Gut! Dann gehen Sie mit dem Schlag neun dorthin.« Er hielt im Reden inne und zog den Brief zu Rate, der geöffnet auf seinem Bett lag. »Lassen Sie sich«, fuhr er nach einer Weile fort, »von dem Bibliothekar den dritten Band von Gibbons »Niedergang und Fall des römischen Kaiserreiches« geben. Darin schlagen Sie die Seiten achtundsiebenzig und neunundsiebenzig auf. Finden Sie zwischen diesen beiden Blättern ein Stück Papier, so nehmen Sie es an sich, aber ohne dass es jemand sieht, und bringen Sie es mir. Das ist alles, Dennis, und vergessen Sie dabei nicht, dass ich nicht eher meine Ruhe finden kann, bis ich Sie wiedersehe.« | "If I am not mistaken," he began, "the Reading Rooms, in our town, open as early as nine. Very well. Go to the Rooms this morning, on the stroke of the clock." He stopped, and consulted the letter which lay open on his bed. "Ask the librarian," he continued, "for the third volume of Gibbon's 'Decline and Fall of the Roman Empire.' Open the book at pages seventy-eight and seventy-nine. If you find a piece of paper between those two leaves, take possession of it when nobody is looking at you, and bring it to me. That's all, Dennis. And bear in mind that I shall not recover the use of my patience till I see you again." |
Für gewöhnlich war Dennis durchaus nicht der Mann darnach, auf dem zu bestehen, was er seiner Würde schuldig sein zu müssen glaubte. Doch war er andererseits wieder ein sehr empfindliches menschliches Wesen, das sich wohlbewusst war der Bedeutung, welche ihm seine verantwortliche Stellung im Geschäft verlieh. Die sonderbare und geradezu beleidigende Zurückhaltung Sir Giles', für die er nicht einmal ein Wort der Entschuldigung hatte, erreichte jetzt die Grenze der Geduld Howmores. | On ordinary occasions, the head clerk was not a man accustomed to insist on what was due to his dignity. At the same time he was a sensible human being, conscious of the consideration to which his responsible place in the office entitled him. Sir Giles's irritating reserve, not even excused by a word of apology, reached the limits of his endurance. He respectfully protested. |
»Ich sehe mit Bedauern«, sagte er, »dass ich meinen Platz in der Achtung meines Chefs verloren habe. Der Mann, dem Sie die Oberaufsicht über Ihre Angestellten und über Ihre Geschäfte anvertrauen, hat nach meiner unmaßgeblichen Meinung auch eine gewisse Berechtigung,- unter den gegenwärtigen Verhältnissen - ins Vertrauen gezogen zu werden.« | "I regret to find, sir," he said, "that I have lost my place in my employer's estimation. The man to whom you confide the superintendence of your clerks and the transaction of your business has, I venture to think, some claim (under the present circumstances) to be trusted." |
Jetzt war der Bankier seinerseits beleidigt. | The banker was now offended on his side. |
»Ich gestehe Ihnen gern diese Berechtigung zu«, antwortete er, »so lange Sie an Ihrem Pult in meinem Geschäft sitzen. Aber gerade in diesen unruhigen Zeiten der Arbeitseinstellungen und anderer schlimmen Dinge ist dem Chef ein Vorrecht geblieben - er hat nicht aufgehört, ein Mensch zu sein, und hat daher auch nicht das Recht des Menschen verwirkt, Geheimnisse für sich zu haben. Ich kann in meinem Verhalten Ihnen gegenüber durchaus nichts finden, was Ihnen irgendeinen stichhaltigen Grund gewähren könnte, sich zu beklagen.« | "I readily admit your claim," he answered, "when you are sitting at your desk in my office. But, even in these days of strikes, co-operations, and bank holidays, an employer has one privilege left--he has not ceased to be a Man, and he has not forfeited a man's right to keep his own secrets. I fail to see anything in my conduct which has given you just reason to complain." |
Auf diese Abfertigung hin verbeugte sich Dennis stillschweigend und ging weg. | Dennis, rebuked, made his bow in silence, and withdrew. |
Bedeutete diese stumme Ergebung in sein Schicksal, dass er befriedigt war? Durchaus nicht, sie bedeutete gerade das Gegenteil. Dennis hatte sich überlegt, dass diese Geheimnisse des Sir Giles Mountjoy früher oder später aufhören würden, Geheimnisse für den ersten Kommis Sir Giles Mountjoys zu sein. | Did these acts of humility mean that he submitted? They meant exactly the contrary. He had made up his mind that Sir Giles Mountjoy's motives should, sooner or later, cease to be mysteries to Sir Giles Mountjoy's clerk. |