Wilkie Collins - Logo - Klicken, um Navigationsmenü einzublenden
 
Dreiundvierzigstes KapitelCHAPTER XXXII - GOOD-BYE TO IRIS
Lady Harry lüftete ihren Schleier und sah Mountjoy mit traurigen, bittenden Augen an. LADY HARRY lifted her veil, and looked at Mountjoy with sad entreaty in her eyes.
»Sind Sie mir böse?« fragte sie. "Are you angry with me?" she asked.
»Ich sollte es sein«, antwortete er. »Das ist sehr unklug gehandelt, Iris!« "I ought to be angry with you," he said. "This is a very imprudent, Iris."
»Es ist schlimmer noch«, bekannte sie, »es ist unbesonnen, es ist verzweifelt; sagen Sie nicht, ich hätte mich beherrschen sollen; ich kann das Schamgefühl nicht verwinden, welches ich empfinde, wenn ich an das, was sich ereignet hat, denke. Kann ich Sie gehen lassen - o, was für ein Lohn für Ihre Güte! - ohne Ihre Hand zum Abschied noch einmal zu drücken? Kommen Sie und setzen Sie sich hieher neben mich. Nach dem Benehmen meines armen Mannes werden wir uns wohl kaum jemals wiedersehen. Ich erwarte nicht, dass Sie es beklagen, wie ich es tue. Selbst Ihre Güte und Ihre Geduld, die so oft auf die Probe gestellt worden sind, müssen jetzt meiner überdrüssig sein.« "It's worse than that," she confessed. "It's reckless and desperate. Don't say I ought to have controlled myself. I can't control the shame I feel when I think of what has happened. Can I let you go--oh, what a return for your kindness!--without taking your hand at parting? Come and sit by me on the sofa. After my poor husband's conduct, you and I are not likely to meet again. I don't expect you to lament it as I do. Even your sweetness and your patience--so often tried--must be weary of me now."
»Wenn Sie dies wirklich für möglich hielten, liebe Iris, dann würden Sie heute abend nicht hier sitzen«, erwiderte ihr Hugh. »So lange wir leben, haben wir noch die Hoffnung, uns wieder zu treffen. Nichts in der Welt ist von ewiger Dauer, Iris, selbst die Eifersucht nicht. Lord Harry sagte mir ja selbst, dass er ein sehr veränderlicher Mensch sei. Früher oder später wird er wieder zur Vernunft kommen.« "If you thought that possible, my dear, you would not have come here to-night," Hugh reminded her. "While we live, we have the hope of meeting again. Nothing in this world lasts, Iris--not even jealousy. Lord Harry himself told me that he was a variable man. Sooner or later he will come to his senses."
Diese Worte schienen Iris zu erschrecken. Those words seemed to startle Iris.
»Sie werden hoffentlich nicht denken, dass mein Gatte gegen mich unfreundlich ist!« rief sie aus. Sie nahm immer noch selbst den Schein einer schlimmen Beurteilung ihrer Ehe übel auf und vergaß immer noch, was sie selbst gesagt hatte und was einen Zweifel an ihrem Glück rechtfertigte. »Haben Sie sich selbst eine falsche Meinung gebildet«, fuhr sie fort, »oder hat Fanny Mere unschuldigerweise...« "I hope you don't think that my husband is brutal to me!" she exclaimed, still resenting even the appearance of a reflection on her marriage, and still forgetting what she herself had said which justified a doubt of her happiness. "Have you formed a wrong impression?" she went on. "Has Fanny Mere innocently--?"
Mountjoy bemerkte jetzt erst die Abwesenheit des Mädchens. Das war ein Umstand, der ihn berechtigte, Iris zu unterbrechen, denn es konnte sehr ernste Folgen für sie haben, wenn ihr Besuch in dem Hotel zufälligerweise doch entdeckt würde. Mountjoy noticed, for the first time, the absence of the maid. It was a circumstance which justified him in interrupting Iris--for it might seriously affect her if her visit to the hotel happened to be discovered.
»Wenn ich recht verstanden habe«, sagte er, ,»so sollte doch Fanny mit Ihnen hieher kommen.« "I understood," he said, "that Fanny was to come here with you."
»Ja, ja, sie wartet unten in dem Wagen; wir hielten es so für besser, um nicht die Aufmerksamkeit an der Tür des Hotels zu erregen. Der Kutscher wird einstweilen auf und ab fahren, bis ich ihn wieder nötig habe. Lassen Sie sich das nicht kümmern. Ich habe etwas mit Ihnen über mein Mädchen zu sprechen. Die arme Fanny denkt immer an ihre eigenen schlimmen Erfahrungen, wenn sie von mir spricht, und übertreibt ein wenig, ohne dass sie es will. Ich hoffe, sie hat Sie nicht zu einer irrigen Meinung geführt, als sie mit Ihnen über meinen Gatten sprach. Es ist niedrig und schlecht von ihm und eines Gentlemans unwürdig, eifersüchtig zu sein, und er hat mich tief verwundet, aber, lieber Hugh, seine Eifersucht ist eine liebenswürdige Eifersucht. Ich habe von anderen Männern gehört, die ihre Frauen bewachen, alles Vertrauen in sie verloren haben, welche mir selbst eine solche Kleinigkeit wie das hier«, sie zeigte Mountjoy lächelnd ihren Schlüssel zur Tür der Villa, »genommen haben würden. O, Harry ist über einen solchen herabwürdigenden Verdacht erhaben! Es gibt Zeiten, wo er so von Herzen beschämt über seine eigene Schwachheit ist, wie ich es nur wünschen kann; ich habe ihn vor mir auf den Knieen liegen sehen, ganz zerknirscht über sein Benehmen. Er ist kein Heuchler; seine Reue ist wirklich aufrichtig, so lange sie dauert, nur dauert sie eben nicht lange. Seine Eifersucht steigt und fällt wie der Wind. Er sagte gestern abend, als der Wind sehr heftig wehte: ,Wenn Du mich zum glücklichsten Menschen auf der Erde machen willst, so ermutige Mr. Mountjoy nicht, in Paris zu bleiben.'« "Yes! yes! She is waiting in the carriage. We are careful not to excite attention at the door of the hotel; the coachman will drive up and down the street till I want him again. Never mind that! I have something to say to you about Fanny. She thinks of her own troubles, poor soul, when she talks to me, and exaggerates a little without meaning it. I hope she has not misled you in speaking of her master. It is base and bad of him, unworthy of a gentleman, to be jealous--and he has wounded me deeply. But dear Hugh, his jealousy is a gentle jealousy. I have heard of other men who watch their wives--who have lost all confidence in them--who would even have taken away from me such a trifle as this." She smiled, and showed to Mountjoy her duplicate key of the cottage door. "Ah, Harry is above such degrading distrust as that! There are times when he is as heartily ashamed of his own weakness as I could wish him to be. I have seen him on his knees before me, shocked at his conduct. He is no hypocrite. Indeed, his repentance is sincere, while it lasts--only it doesn't last! His jealousy rises and falls, like the wind. He said last night (when the wind was high): 'If you wish to make me the happiest creature on the face of the earth, don't encourage Mr. Mountjoy to remain in Paris!' Try to make allowances for him!"
»Sie wünschen auch, dass ich Paris verlasse?« "I would rather make allowances, Iris, for you. Do you, too wish me to leave Paris?"
Sie saß sehr nahe bei ihm, näher vielleicht, als ihr Gatte gern gesehen hätte, und rückte jetzt ein wenig zur Seite. Sitting very near to him--nearer than her husband might have liked to see --Iris drew away a little.
»Wollten Sie grausam sein, als Sie dies sagten?« fragte sie. »Ich verdiene es nicht.« "Did you mean to be cruel in saying that?" she asked. "I don't deserve it."
»Es war nur freundlich von mir gemeint«, versicherte Hugh. »Wenn ich Ihre Lage erträglicher machen kann dadurch, dass ich weggehe, so werde ich morgen Paris verlassen.« "It was kindly meant," Hugh assured her. "If I can make your position more endurable by going away, I will leave Paris to-morrow."
Iris rückte wieder unbefangen an den Platz zurück, den sie vorher eingenommen. Sie war bestrebt, ihm in einer Weise zu danken - aus einem noch ungenannten Grund - wie sie ihm bisher niemals gedankt hatte. Schweigend bot sie ihm die Wange zum Kuss. Er hielt seine Lippen lange und innig auf diese zarte Wange gedrückt. Sie war es, die sich zuerst wiederfand. Sie kam auf das abenteuerliche Leben zu sprechen, das Lord Harry früher geführt. Die Ruhelosigkeit in seiner Natur, welche dieses Leben mit sich brachte, war kürzlich wieder zum Vorschein gekommen; seine Frau suchte die Veranlassung dafür in einem Brief aus Irland, der die Nachricht enthielt, dass der Mörder Arthur Mountjoys in London gesehen worden sei, und dass er sich dort vermutlich unter dem Namen Carrigeen aufhalte. Hugh würde verstehen, dass der verzweifelte Entschluss, den Mord seines Freundes zu rächen, mit dem einst Lord Harry England verlassen hatte, von neuem rege geworden sei. Er hatte es Iris nicht verheimlicht, dass sie sich darein schicken müsse, wenn er sie eine Zeit lang allein ließe, sobald sich die Nachricht aus Irland als wahr erwiese. Es würde nutzlos sein und schlimmer noch als nutzlos, den unbesonnenen Mann an die Gefahr zu erinnern, welche ihm von den Unüberwindlichen drohe, sobald er nach England zurückkehre. Nur allein dadurch konnte sie hoffen, Einfluss auf ihren Gatten, der sie noch immer liebte, zu gewinnen, dass sie sich allen den Forderungen unterwarf, auf welchen seine eigensinnige Eifersucht bestand. Würde diese traurige Notwendigkeit sie entschuldigen, wenn sie das Anerbieten Mountjoys, Paris zu verlassen, annähme, einzig und allein aus dem Grund, weil ihr Gatte es von ihr als eine Gunst erbeten hätte? Iris moved back again to the place which she had already occupied. She was eager to thank him (for a reason not yet mentioned) as she had never thanked him yet. Silently and softly she offered her gratitude to Hugh, by offering her cheek. The irritating influence of Lord Harry's jealousy was felt by both of them at that moment. He kissed her cheek--and lingered over it. She was the first to recover herself. "When you spoke just now of my position with my husband," she said, "you reminded me of anxieties, Hugh, in which you once shared, and of services which I can never forget." Preparing him in those words for the disclosure which she had now to make, Iris alluded to the vagabond life of adventure which Lord Harry had led. The restlessness in his nature which that life implied, had latterly shown itself again; and his wife had traced the cause to a letter from Ireland, communicating a report that the assassin of Arthur Mountjoy had been seen in London, and was supposed to be passing under the name of Carrigeen. Hugh would understand that the desperate resolution to revenge the murder of his friend, with which Lord Harry had left England in the past time, had been urged into action once more. He had not concealed from Iris that she must be resigned to his leaving her for awhile, if the report which had reached him from Ireland proved to be true. It would be useless, and worse than useless, to remind this reckless man of the danger that threatened him from the Invincibles, if he returned to England. In using her power of influencing the husband who still loved her, Iris could only hope to exercise a salutary restraint in her own domestic interests, appealing to him for indulgence by careful submission to any exactions on which his capricious jealousy might insist. Would sad necessity excuse her, if she accepted Mountjoy's offer to leave Paris, for the one reason that her husband had asked it of her as a favour?
Hugh verstand sie sofort und versicherte sie seiner Zustimmung. Hugh at once understood her motive, and assured her of his sympathy.
»Sie können fest darauf rechnen, dass ich morgen nach London zurückkehren werde«, sagte er. »Gibt es denn aber außerdem nicht noch ein anderes, besseres Mittel, durch das ich Ihnen vielleicht von Nutzen sein könnte? Wenn Ihr Einfluss es nicht vermag, wissen Sie dann nicht noch einen andern Weg, Lord Harry von seinem verzweifelten Vorhaben abzuhalten?« "You may depend upon my returning to London to-morrow," he said. "In the meantime, is there no better way in which I can be of use to you? If your influence fails, do you see any other chance of keeping Lord Harry's desperate purpose under control?"
Es war Iris an diesem Tag schon eingefallen, dass eine Aussicht dazu vorhanden sei, wenn es ihr gelänge, die Unterstützung Mrs. Vimpanys zu gewinnen. It had only that day occurred to Iris that there might be some prospect of an encouraging result, if she could obtain the assistance of Mrs. Vimpany.
Die Frau des Doktors war wohl bekannt mit Harrys vergangenem Leben, während er in Irland weilte, und sie hatte auch viele von ihren Landsleuten getroffen, mit denen er in Verbindung stand. Wenn nun einer von diesen Freunden die diensteifrige Person gewesen wäre, die an ihn geschrieben hatte, so war es mindestens möglich, dass durch Mrs. Vimpanys geheime Vermittlung sein Unheil anstiftender Korrespondent von ferneren Mitteilungen abgehalten werden konnte. Lord Harry würde, wenn er auf fernere Nachrichten wartete, in diesem Fall umsonst warten. Er würde nicht wissen, wohin er zu gehen oder was er zunächst zu tun habe, und bei einer Natur wie der seinigen fiele dann wahrscheinlich das Ende seiner Geduld mit dem Ende seines Entschlusses zusammen. The doctor's wife was well acquainted with Lord Harry's past life, when he happened to be in Ireland; and she had met many of his countrymen with whom he had associated. If one of those friends happened to be the officious person who had written to him, it was at least possible that Mrs. Vimpany's discreet interference might prevent his mischievous correspondent from writing again. Lord Harry, waiting for more news, would in this event wait in vain. He would not know where to go, or what to do next--and, with such a nature as his, the end of his patience and the end of his resolution were likely to come together.
Hugh händigte Iris sein Notizbuch ein. Von den traurigen Möglichkeiten, welche ihr günstig sein konnten, war die letzte nach seiner Meinung am wenigsten hoffnungslos. Hugh handed his pocket-book to Iris. Of the poor chances in her favour, the last was to his mind the least hopeless of the two.
»Wenn Sie den Namen des Mannes, der an Ihren Gatten geschrieben hat, wissen«, sagte er, »so schreiben Sie ihn mir, bitte, auf; ich will dann Mrs. Vimpany fragen, ob sie ihn kennt, und Sie dann auch entschuldigen, dass Sie ihr in jüngster Zeit nicht geschrieben haben. Jedenfalls verbürge ich mich für ihre Bereitwilligkeit, Ihnen zu helfen.« "If you have discovered the name of your husband's correspondent," he said, "write it down for me, and I will ask Mrs. Vimpany if she knows him. I will make your excuses for not having written to her lately; and, in any case, I answer for her being ready to help you."
Als Iris ihm dankte und den Namen aufschrieb, schlug die Uhr auf dem Kaminsims. As Iris thanked him and wrote the name, the clock on the chimneypiece struck the hour.
Sie stand auf, um ihm Lebewohl zu sagen. Mit zitternder Hand zog sie den Schleier halb über ihr Gesicht und schob ihn dann wieder zurück. She rose to say farewell. With a restless hand she half-lowered her veil, and raised it again.
»Sie werden mein Weinen nicht beachten«, sagte sie mit schwacher Stimme und versuchte durch ihre Tränen zu lächeln. »Das ist der traurigste Abschied, den ich jemals genommen habe. Lieber, lieber Hugh, lebe wohl!« "You won't mind my crying," she said faintly, trying to smile through her tears. "This is the saddest parting I have ever known. Dear, dear Hugh--good-bye!"
Schwerwiegend ist das Gesetz der Pflicht, aber das ältere Gesetz der Liebe fordert sein höheres Recht. Niemals in den Jahren ihrer Freundschaft hatten sie sich so weit vergessen, wie sie sich jetzt vergaßen - denn zum erstenmal begegneten ihre Lippen den seinigen in ihrem Abschiedskuss. Aber schon im nächsten Augenblick erinnerten sie sich an die Schranken, die ihnen die Ehre setzte; sie waren wieder nur Freunde. Schweigend zog sie den Schleier über ihr Gesicht; schweigend nahm er ihren Arm und führte sie hinunter an den Wagen. Dieser war gerade eine kleine Strecke von ihnen entfernt gegen das andere Ende der Straße hingefahren. Anstatt auf seine Rückkehr zu warten, folgten sie ihm und holten ihn bald ein. Great is the law of Duty; but the elder law of Love claims its higher right. Never, in all the years of their friendship, had they forgotten themselves as they forgot themselves now. For the first time her lips met his lips, in their farewell kiss. In a moment more, they remembered the restraints which honour imposed on them; they were only friends again. Silently she lowered her veil. Silently he took her arm and led her down to the carriage. It was moving away from them at a slow pace, towards the other end of the street. Instead of waiting for its return, they followed and overtook it.
»Wir werden uns wiedersehen«, flüsterte er. Sie antwortete traurig: "We shall meet again," he whispered. She answered sadly:
»Vergessen Sie mich nicht!« "Don't forget me."
Mountjoy kehrte zurück. Als er sich wieder dem Hotel näherte, bemerkte er einen großen Mann, der von dem entgegengesetzten Ende der Straße auf ihn zukam. Keine zwei Minuten später, nachdem Iris sich wieder auf den Heimweg begeben hatte, begegneten sich ihr eifersüchtiger Gatte und ihr alter Freund vor der Tür des Hotels. Mountjoy turned back. As he approached the hotel he noticed a tall man crossing from the opposite side of the street. Not two minutes after Iris was on her way home, her jealous husband and her old friend met at the hotel door.
Lord Harry sprach zuerst. Lord Harry spoke first.
»Ich habe außer dem Hause gespeist«, sagte er, »und komme nun auf meinem Heimweg hieher, um mit Ihnen, Mr. Mountjoy, noch einige Worte zu reden.« "I have been dining out," he said, "and I came here to have a word with you, Mr. Mountjoy, on my road home."
Hugh antwortete mit förmlicher Höflichkeit: Hugh answered with formal politeness:
»Erlauben Sie, Mylord, dass ich Ihnen den Weg zu meinen Zimmern zeige.« "Let me show your lordship the way to my rooms."
»O, ich will Sie nicht unnötig bemühen«, erklärte Lord Harry. »Ich habe Ihnen nur wenig zu sagen; wenn es Ihnen recht ist, gehen Sie eine kleine Strecke mit mir.« "Oh, it's needless to trouble you," Lord Harry declared. "I have so little to say--do you mind walking on with me for a few minutes?"
Mountjoy gab seine Einwilligung durch ein stummes Kopfnicken zu erkennen. Er dachte daran, was wohl geschehen wäre, wenn Iris ihren Weggang nur einige Minuten verzögert hätte, oder wenn der Wagen in der Richtung nach dem Hotel gefahren wäre anstatt umgekehrt. In jedem Fall wäre es für die junge Frau ziemlich schwierig gewesen, wegzukommen, ohne von ihrem Gatten bemerkt zu werden. Mountjoy silently complied. He was thinking of what might have happened if Iris had delayed her departure--or if the movement of the carriage had been towards, instead of away from the hotel. In either case it had been a narrow escape for the wife, from a dramatic discovery by the husband.
»Wir Irländer«, begann Lord Harry, »stehen in dem Ruf, nicht immer den Gesetzen gehorsam zu sein; aber es liegt in unserer Natur, jederzeit das Gesetz der Gastfreundschaft hochzuhalten. Als Sie gestern in meinem Hause waren, bin ich nicht gastfreundlich gegen meinen Gast gewesen. Mein taktloses Benehmen hat mir seitdem schwer auf der Seele gelegen, und aus diesem Grund bin ich hieher gekommen, um mit Ihnen zu sprechen. Es war ungezogen von mir, Ihnen Ihren Besuch vorzuwerfen und Ihnen zu verbieten, - o, ganz grundlos, ich bezweifle es nicht - mich wieder zu besuchen. Wenn ich gestehe, dass ich nicht den Wunsch habe, eine Erneuerung des freundschaftlichen Verkehrs zwischen uns anzubahnen, so werden Sie mich, wie ich sicher annehme, verstehen; je weniger wir uns in Zukunft sehen, um so besser wird es sein bei den Ansichten, die ich nun einmal habe. Für das jedoch, was ich sagte, als meine Selbstbeherrschung und Vernunft mit mir durchgingen, bitte ich Sie hiermit um Entschuldigung; empfangen Sie den aufrichtigsten Ausdruck meines Bedauerns.« "We Irishmen," Lord Harry resumed, "are not famous for always obeying the laws; but it is in our natures to respect the law of hospitality. When you were at the cottage yesterday I was inhospitable to my guest. My rude behaviour has weighed on my mind since--and for that reason I have come here to speak to you. It was ill-bred on my part to reproach you with your visit, and to forbid you (oh, quite needlessly, I don't doubt!) to call on me again. If I own that I have no desire to propose a renewal of friendly intercourse between us, you will understand me, I am sure; with my way of thinking, the less we see of each other for the future, the better it may be. But, for what I said when my temper ran away with me, I ask you to accept my excuses, and the sincere expression of my regret."
»Ich nehme Ihre Entschuldigung an, Mylord, so aufrichtig, wie Sie sie mir geboten haben«, antwortete Mountjoy. »Soweit es mich betrifft, ist der Zwischenfall von jetzt an vergessen.« "Your excuses are accepted, my lord, as sincerely as you have offered them," Mountjoy answered. "So far as I am concerned, the incident is forgotten from this moment."
Lord Harry drückte seine höfliche Zustimmung aus. Lord Harry expressed his courteous acknowledgments.
»Gesprochen wie es einem Gentleman zukommt«, sagte er. »Ich danke Ihnen.« "Spoken as becomes a gentleman," he said. "I thank you."
Damit endete die Unterredung. Sie grüßten sich und wünschten sich gegenseitig gute Nacht. »Eine bloße Förmlichkeit«, dachte Hugh bei sich, als sie sich getrennt hatten. There it ended. They saluted each other; they wished each other good-night. "A mere formality!" Hugh thought, when they had parted.
Er tat mit dieser Annahme dem irischen Lord unrecht. Bevor jedoch die Ereignisse ihn seinen Irrtum erkennen ließen, sollte noch geraume Zeit ins Land gehen. He had wronged the Irish lord in arriving at that conclusion. But time was to pass before events helped him to discover his error.


Vorheriges Kapitel
Nächstes Kapitel
 Inhaltsverzeichnis für diese Geschichte